Mateus 4

Awiyaana NT (AUY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Súwana waántáwanko Ísumba áísai úmai isáíndasafena Maníkóní ámútanko Ísumba simámuwana máásai-marafaꞌa
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 koména tómbá ímba néna ayáátáákaꞌa 40 noꞌwaamba waúwana áfááran-aai tówana
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 waántáwanko Ísu sáwíꞌo índa awánánae séna Ísumpaꞌa téna séna emá Maníkón-ááninko úne wésempo maanóntánkóntáfé tómbá úrénaꞌa naanó siyó súwana
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífinkemba sénasiyáifo emó sénda ímba miyá ónaumne súwana
4 Jesus respondeu:
5 waántáwanko Ísumba áíꞌmaena Yérúsaremu-naopaꞌa wéna óraaꞌ-amaan-dankoni amifaꞌá móankena
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 séna Maníkón-aai aúfáífinkemba sénasiyáiye. Mindásafe emá Maníkón-ááninko úne wésempo maankákémbá ásáfenasa wíyómpakewi farámbaesa marapáꞌá múankanaawe waántáwanko súwana
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífinkemba éꞌa miyá siyéna moórá-aaiwaraꞌa sénasiyáimba emó séndantembo miyámó ékaa Maníkómbá áísai úmai isáúsino. Mindásafemo emó sénda ímba miyá ónaumne Ísu súwana
7 Jesus respondeu:
8 waántáwanko Ísumba áíꞌmaena óraaꞌ-omapaꞌa iyéna móankena seyaafáꞌ-máráfáꞌá káráwiyon-kwaasiye miwítí óraa-fasiꞌaene aráánamena
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 séna kenkáꞌó kífaemo ken-ímáyáámó mósá márénaꞌo éꞌa káráwiyi-kisau áména káráwiyinone waántáwanko súwana
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ísu séna waántáwanko kóuwo. Maníkón-aai aúfáífinkemba sénasiyáifo emó sénda ímba miyá ónaumne súwana
10 Jesus respondeu:
11 waántáwanko auwéna kúwasa wíyómpakemba Maníkóní kísau-waasi kumésa Ísumba áwaꞌnai uráawe.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yóni marará-káwáágón-áwíꞌa Érotintafena séna sáwíꞌa uráiye siyóntafena ándáfaꞌa máankowana méron-aai Ísu iséna Káríri-aempaꞌa wéna
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Násareti-naopaꞌa ímba koména Kápaneamu-naopaꞌa koméraiye. Mindáópaꞌa Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌ-naopaꞌa Sépiyuraaniye Náfataraiye tísaafitantambo uráawiti mararáꞌó wéron-daopaꞌaniye.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ísu Kápaneamu-naopaꞌa koméromba naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya agaimaréna siyónkaꞌa póna miyá uráiye. Wemá agaimaréna séna
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 agaimaréna siyónkaꞌa póna Ísu paápé éna miyá uráiye.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Minkánáá Ísu simátimindasafena ómbarena simátimena séna Maníkó wení waási kawáánimba ómbaraifo kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá teró siyáiye.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ísu Káríri-waaunkoni áwáífakafamba kúmba kaeꞌ-wáásíyáí mésarai awaaón-áwíꞌa Sáímoni moórá-awiꞌa Pítaa úwana áfákon-awiꞌa Énduruweꞌa mésarai miwítí kísau pósarai mófááꞌa to-tímapaꞌa wénesarai mareꞌmareꞌ-únámbá nompí tukésarai méroyana
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ísu simátimena séna keséꞌa tekaiyó. Mófááꞌo toꞌmáímo tímapaꞌo wénoyantemba aú-kisau tíménakai wénekai kesáái simátímapaꞌa wéniyasa kempáꞌá teró súwasarai
19 Jesus lhes disse:
20 mimbáréꞌmáréꞌ-únámbá tuwésarai weséꞌa kurááye.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Weséꞌa kuyaná Ísu maréna kúmba kaeꞌ-wáásíyáí mésarai Sépétin-ááninkai awaaón-áwíꞌa Yémísi úwana áfákon-awiꞌa Yóniye tifowámpín-kwimái nompín-táómpimba méresa mareꞌmareꞌ-únámbá toꞌmayaa wéuwana Ísu minkáéꞌnárai táántowasarai
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 minúwóíyáámbá tifowámbá mindómpín-táómpimba auwésarai Ísuweꞌa kurááye.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ísu Káríri-aempaꞌa naaóꞌ-naoꞌa wénena ámáán-daumpimpaꞌa Maníkó wení waási kawáánin-aai minásé-ááí kosimátímapaꞌa wénena fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasi asófatinkafaꞌa kúwana
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 wenááigo Síriyaa-marafaꞌa naaóꞌ-naoꞌa wété úwasa fíꞌo- fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasiye sáwí-amutanko tirumpimbó méron-kwaasiye tíyayaambo táúnkon-kwaasiye tíyayaambo pukón-kwaasiye miyámó un-kwáásí taawiyaꞌmaésa Ísumpaꞌa mátínkówana asófatinkena
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 aambó wénumba sáwífaꞌnanka Káríri-aempakene Tékáporisi-aempakene Yérúsaremu-naopakene Yúndiyaa-aempakene Yóndani-nonkoni menáípákén-kwáásíyé miyáumai-naopaken-kwaasi wempáꞌá tóso uráawe.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.