Lucas 20
Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ARIB
1 Moórá-kanaa Ísu óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iména Maníkóní ásé-aai simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye tésa
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 sésa nááwawa aiꞌmáráísawa tiyéwa nááwampinkena maiyéwa fasiꞌaén-kísáú wémaeno. Simásimiyo suwaná
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ísu séna aifaꞌá moórá-aai tísai onaꞌá simásíméro.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ááéma Yóni nombó maitínkaraiwai Maníkówá simámakaisanawa nombá maitínkarai waásiya simámakaawanawa nombá maitínkaraiyo súwasa
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 miwí keáímbá sésa nórasaawa sénaumno. Maníkó simámakaisana nombá maitínkaraiye senanasáámó éna nóra séra Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáao síníye.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Waási simámakaawana nombá maitínkaraiye senasasáámó ésa úwoi-waasisa sínkamonaawe. Úwoi-waasi sáwífaꞌ-waasi Yónintafesa sésa Maníkón-aaimo simásímakaiwai uráiye wésemba pósa óntamba maiyésa sínkamonaawe.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ísuntafesa sésa emó sísai ónda-aaisa ímba isáúmne suwaná
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ísu séna ímbo simásimiyaꞌa nááwampinkena maiyéra fasiꞌaén-kísáúmó maúnda-aai ímba simátimenaumne Ísu siyáiye.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ísu waéꞌmai-aai simátimena séna moóráwigo ándá-aran-kisau úmarena ayáátááka fíꞌom-barafaꞌa koménae séna maankísáúráꞌó káráwiyaawimo éꞌa kesáféꞌa tuwímbai-aramba wémaeꞌa tuwímbai kembá siyúwáaro simátimena fíꞌom-barafaꞌa koméraisana
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 arambó áfumo kain-kánáá tisaná aanáfó kesí ándá-aramba komauwó séna wení kísau-waasigomba aiꞌmáráísana minkísáúráꞌó káráwiyowifaꞌa tisasá taꞌótoꞌmai tufúꞌmaresa ándá-aramba ímbo ámémba aiꞌmátuwaawana kóísana
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 aanáfó moóráwigomba aiꞌmáráísana tisasá minkísáúráꞌó káráwiyowi taꞌótoꞌmai tufúꞌmaresa sáwíꞌa uwánkesa ándá-aramba ímba ámémba aiꞌmátuwaawana kóísana
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 aanáfó moóráwigomba aiꞌmáráísana tisasá taꞌótoꞌmai tufúꞌmárááwana naaemá kúmísasa famétuwaawana kóísana
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 aanáfó séna nóra ónaumno. Kesááninko imáyáamo ámakaundawimba aiꞌmáráanana wínasa wenáái isánááwe séna aiꞌmáráísana tisasá
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 minkísáúráꞌó káráwiyowi awánésa keáímbá sésa aanáfón-ááninko tifo tufúwónanasa puwéna maankísáú ímba maínata kesáá maénae sésa
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 taꞌótoꞌmai ándá-aran-kisaufakemba famétuwesa tufúwówana pukáiye. Ísu minááí simátimena séna minkísáú-áánáfó miyá íníye.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Téna kísauraꞌo káráwiyowi tínkaminasa puwíyana fíꞌonkaa-waasi kesí kísauraꞌa káráwiyoro síníye Ísu súwasa minááí isésa sésa ímba miyán-oro suwaná
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ísu árimba tuwánéna tísai úmai isánae séna imáyáan-oro séna Maníkón-aai aúfáífimba maarán-ááí agaimaréna sénaagaimaréna siyáimba minááísáféꞌa imáyáan-oro.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Wíyamba minóntánkáꞌá tanaambá kofésa sáwíꞌa ónááfo minóntánkó tufúꞌmai sáwíꞌa uwásuwainiye Ísu súwasa
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé simbá kentáásáféna siyé sésa taꞌótoꞌmai tufuwónae sésamo umbá seyaafáꞌ-wáásísáféna tááꞌa úwasa ifátukaawe.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ifátuwesa taꞌótoraiyan-kanaa káráwiyesa tuwímbai tiꞌmarésa sésa Ísun-aaimo ísáán-kwaasimo ontembá téꞌa áísai íyana sáwí-aaimo sínata taꞌótoꞌmai kámáni-kawaagompaꞌa móankanaumne sésa tiꞌmárówasa Ísumpaꞌa tésa
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 sésa óraakoo éraiꞌ-aai wése waási táároi ímba inkaisé óraaꞌ-waasiye úwoi-waasi táároi ímba inkaisé tirumbó faiyáꞌmai-aai ímbo sénda Maníkóní aambó arááíwáén-aai arupíse úmai simátimendasa ísaraumne.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Emá nóran-imayaawa ónó. Kanaasááwá taakisi-óntámbá Rómu-kamanisa timénaum íntaawa timénaumno. Tíméndasa Yúndaa-waasisa kentáásí ámáána taraisónaum íntaawa taraisónaumno. Timénaum íntaawa timénaumno suwaná
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ísu miwítí imáyáa iséna séna
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 moórá-ontamba maimaé máaraasimero súwasa maimaé máaraanamuwana séna nááwan-óikaana uráinkara áwíꞌa wéraiyo súwasa Rómu-kamani-kawaagon-óikaamba isaná áwíꞌa wéraiye suwaná
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Rómu-kamani-kawaagonde wembá áméro. Maníkóndé Maníkómbá áméro súwasa
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 minááí ísówana tááꞌa úwasa ímba aaí siyáawe. Ísu waási túrankaꞌa ména ímba sáwí-aai súwasa pósa ímba aaí sésa taꞌótokaawe.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ímba taꞌótórówasa Sátúsi-amaan-kawaa-waasi púwómpinkemba ímba íyáfasinanaawe sun-kwáásí pósa Ísumpaꞌa tésa
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 sésa óraakoo naaófáꞌá Mósese séna moóráwigo aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba puwínana áfáko maimakéna awaaón-anondaa-wareꞌe séna iyámpói maꞌankáíníye siyáiye.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Moórá-aai isaaó. Moórá-kanaa afakaeté-afarawainonda mésa tuwaaó aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana miyá émesa afakaeté-waasi putásaawana
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 minínínkó ánaaemba pukáiye simámesa
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ísumba áísai esa sésa miyámó ombá waási puwíyampinkembo íyáfasinaiyan-kanaa minínímbá afakaeté-waasi tuwaainímbá éna nááwa máíníyo suwaná
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ísu séna marapáꞌó méraan-kwaasi aaré maíyasa waaí maíyasa tiyáámúmba toꞌwaaí ésa wéowe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Maníkó táántena séna pukémpinkemba íyáfasineꞌa wíyómpaꞌa iménaawe siyáimba minínínákwáꞌá wíyómpaꞌo iméraiyamba aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba ónááwe.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Maníkóní kísau-waasimo wíyómpaꞌo mésamo ímbo púwóntemba minkwáásí miyá ésa ímba anekaꞌá puwónááwe. Pukémpinkembo íyáfasinaiyamba Maníkóní waásin-owe.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Waási pukémpinkembo íyáfasinaiyamba Mósese minááísáféna agaimakáiye. Aúfáífimba agaimaréna séna áru-taiyaꞌa iyamó kaimbá ímba mintáí káwisana mintáífínkémbá Maníkó Mósesentafena séna Maníkó úne. Enaíwáꞌná Émbaramune Áísáakine Yékopune miwítí Maníkó úne siyáiye. Maníkó minááímó siyáimba minkáúmbó-wáásí éꞌa púwúwasa utaráambanifo
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 minááí siyáimba pósa miwí úwoi méraawe. Maníkón-aúrankaꞌa seyaafáꞌnánká méraawe Ísu súwasa
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ámáámbo sun-kwáásí sésa óraakoo kaweꞌ-ááí simásímakaane suwaná
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ísun-aaigo tááꞌa úntafesa ímba áísai uráawe.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ímba áísai uwaná Ísu séna Káráísiti Téfítin-andafaken-kwaasin-iye wésefo
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 naaófáꞌá Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimba imó agaimakón-aufaifimba Téfíti agaimaréna séna
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Maníkómó siyáin-aai Téfíti siyáiye.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Miyáumai Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimbanifo nóraumaiya wemá Téfítin-andafaken-kwaasin-iye Ísu súmba Káráísiti Téfítini Fasiꞌaénkó éna Téfítin-andafaken-kwaasigon-iye.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Sáwífaꞌ-waasi minááí ísówana Ísu wení kísau-waasisafena séna
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ámáámbo sen-kwáásítí aambá arááíwáéfo. Minkwáásí ayáátáá-kuferai wiyésa naaópaꞌa afufumpaꞌá nówasa pósa waási tuwánésa sésa óraaꞌ-waasin-owe wésewe. Minkwáásí ámáán-daumpaꞌo ombá óraaꞌ-waasimo máépaꞌa imésa tanómbo kaúfópaꞌo ombá kaweꞌ-áémpáꞌá mésa kawe-tómbá wénaawe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Minkwáásí ketoꞌ-íníntí óntawara naankwaráꞌá umémbá maésa waási suwánésa súwíꞌa mósá maráíwae sésa karokómbá tafisímai inaí wésewe. Miyámó on-ánóndáá óraaꞌ-umbai maénááwe Ísu siyáiye.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.