Lucas 1
Awiyaana NT (AUY_TBL) vs NVI
1 Óraako Tíófíráasiyo moórá-aai sénaumpo isaaó. Maníkó kentááfímbá paápé uráimba aifaꞌó awánaraan-kwaasi mintántáákón-aai simátímaꞌmaesa iyáamba isasá kentáá wésimasimewe. Sáwífaꞌnanka minááí éraiꞌ-aai agaimakáamba minááígóní áwáu kaweꞌ-úmai iséꞌa aifakén-ááíyé afufumpinkén-ááíyé ánaaenken-aaiye agai-amúne. Ísaraanda-aai éraiꞌ-aaiyaꞌi karoꞌ-ááíyáꞌiyompo mindásafeꞌa maanáúfáí agai-amúmpo toráumai isaaó.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yúndiyaa-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti méron-kanaafimba moóráwigon-awiꞌa Sékáráíya Ápáísaani akún-ándáfákén-kwáásí ména Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísaumo maúwai mérowana awaainínkón-áwíꞌa Írísápéti Éronini akún-ándáfákén-ínínkó Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísaumo máún-kwaasiti akún-ándáfákén-ínínkó úwasarai
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Maníkón-aúrankaꞌa minákwáꞌá kaweꞌ-úmai mésarai Fasiꞌaénkón-aráái waésarai wení ámáámba kaweꞌ-úmai isésarai
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 age-ínímbá ména iyámpóí-íyaimba mésarai wauránáráámba káguraaye.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Wauránáráámba káguyasa Sékáráíyaani akúmbá Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísau maésa miyá úmae iyésa miwítí kísau tuwínkaaꞌ-ésa Sékáráíyaamba íyáfasinankowana asaa-wiyúmbó índa-tantaaꞌo agaíndasafena Fasiꞌaénkóní óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúwasa
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 asaa-wiyúmbó índa-tantaaꞌo agáí-kánáá seyaafáꞌá Yúndaa-waasi máápaꞌa mésa Maníkómpáꞌá inaí wésuwana
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sékáráíya Fasiꞌaénkóní óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúwana asaa-wiyúmbó í-tántááꞌó agáí-táárégóní ayáánúrapaꞌa wíyómpaken-kisau-waasigo paápé úwana
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sékáráíya awánéna kantúmba maréna inkaisúwana
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 wíyómpakewi séna Sékáráíyaao ímba inkaisuwó. Maníkómpáꞌó inaimó sénda ísáíntafena enawaainínkó Írísápéti iyámpói máínífo miníyámpóígón-áwíꞌa Yóniye siyó.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Maꞌankáínana enarunkó aamoí ínasa fíꞌon-kwaasiwaraꞌa aamoí ónááwe.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Maꞌankáíndaraꞌa Maníkóní Ufaen-ámútánkó miníyámpóígón-arumpimba óraaꞌa ínana ándá-aran-done uwóíꞌo on-dóné ímba náíno. Maníkón-aúrankaꞌa wenáwíꞌa óraaꞌa íníye.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Wemá óraaꞌa éna Ísareri-waasisomba tafisínasa miwítí Fasiꞌaénkó Maníkómpáꞌá anekaꞌá ténááwe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Wemá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráiyaa uráintemba fasiꞌámai ména Fasiꞌaénkóní aifaꞌá wéna tifoísáíye tíráámarine tafisínasa taankarotámai méranaawe. Aaimó ímbo isáíyan-kwaasi tafisínasa arupísemo on-kwáásímó íyantemba ésa kaweꞌ-ímáyáá ónááwe. Miyáumai Fasiꞌaénkómó kumíndasafena wení waási toꞌmayaa uwátinkainiye wíyómpakewi súwana
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sékáráíya séna kesuwaainínkóekai wauránáráámba káguraufo nóra séra minááísáféꞌa éraiꞌe sénaumno súwana
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 wíyómpakewi séna kemá Képarieri méꞌa Maníkón-aúrankaꞌa méraunana kaweꞌ-ááí siména siꞌmáráísaꞌa músimamundasafe
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ímba éraiꞌe sémpo emá ímba aaimó sindá mérenana ánaaen-kanaa kemó súnda-tantaaꞌa paápé ína kaweꞌ-úmai aaí sínone súwasa
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 máápaꞌo méron-kwaasi Sékáráíyaamba amuꞌmatuwé mésa sésa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa nóintafenawa ayáátáákaꞌa méraiyo wésuwana
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 máápaꞌa kuména ímba aaí súwasa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kaainkáámbá awánaraiye suwaná ayáán-kwaameꞌnaameꞌa wéena ímba aaimó súmba ména
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 wení kísau-kanaa taiꞌówana wení naaópaꞌa kuráiye.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Komérowana awaainínkó Írísápéti ámúꞌa paápé éna aúpáꞌá séfataase-wiyomba maéna
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 séna Fasiꞌaénkó kaweꞌá uwásinkena miyámó uráintafeꞌa aamoí éꞌa ayáátáákaꞌa iyámpói ímbo matinkáúnda misígáémó imbá taíꞌáiye Írísápéti siyáiye.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Írísápéti ámúkaꞌa ména afaꞌmóráe-wiyomba maisuwówana Maníkó wení kísau-waasigon-awiꞌa Képarierimba wíyómpakemba aiꞌmarówana Káríri-marafaꞌa Násareti-naopaꞌa kuména
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 moórá-arasigon-awiꞌa Máríyaambo simámindasafena kunkáiye. Minárásígó ímba waaí maiyón-arasigo Téfítin-andafaken-kwaasiyaꞌa áwíꞌa Yósepinkaꞌa aaí tarímarowana
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 wíyómpakewi Máríyaampaꞌa kuména séna méwaꞌono. Maníkó aamoí uwánkena eséꞌa méraiye simámuwana
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 óraaꞌ-imayaa éna séna minááígóní áwáu nóran-aaisafenawa síyó súwana
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 miwá séna Máríyaao Maníkó aamoí uwánkáífo ímba ááꞌa íno.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ámúꞌo kaumáímo iyámpóímo maꞌanké áwíꞌa Ísuwe simánkainone.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Wemá óraaꞌa éna óraaꞌ-waasi-iꞌa ínasa íyáákamai-Fasiꞌaenkon-ááninkon-iye sénááwe. Aíwáꞌnágon-awiꞌa Téfítimo kawáá-kísáúmó maiyáintemba Maníkó kawáá-kísáú amínana
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Yékopun-andafaken-kwaasi kawáá-kísáú waéꞌwaeꞌa ínana minkáwáá-áwíꞌá ímbo taiꞌáínda waéꞌwaeꞌa íníye Képarieri súwana
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Máríyaa séna nóra séwa sénó. Kemá ímba waaí maiyéꞌa úwoi méraumne súwana
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 wíyómpakewi séna Maníkóní Ufaen-ámútánkó eséꞌa mérainana íyáákamai-Fasiꞌaenkoni fasiꞌaémbá embá amína po maꞌánkénasa áfááran-iyampoi Maníkón-áánimban-iye sénááwe.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Enamááraa-ininkon-awiꞌa Írísápéti áráamba kéna ámúꞌa kauráiye. Age-ínímbán-iye wésewana ámúꞌa kauréna afaꞌmóráe-wiyomba maisúwáíye.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Maníkó seyaafá-tántááꞌá fetóí wéena wenkwáráꞌá miyá wéuwankaiye súwana
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Máríyaa séna Maníkóní kísau-arasi úmpo simásimendantemba Maníkó kembá miyá íníye súwana Maníkó aiꞌmákowi auwéna iyáiye.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Iyúwana kárikaꞌa Máríyaa ména íyáfasinena minúwóíyáán-úmai Yúndiyaa-marafaꞌa omápaꞌ-aempaꞌa moórá-naopaꞌa wéna
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sékáráíyaani naaúmpaꞌa iyéna Írísápétin-awiꞌa mó tówana
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Írísápéti Máríyaa amóísáúmba isówana iyámpóígo anówan-arumpimba ména úwaauwa úwana Maníkóní Ufaen-ámútánkó Írísápéti arumpimbá óraaꞌa úwana
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 óraaka séna Maníkó kaweꞌá uwánkena fíꞌon-inimba kárika kaweꞌá uwátinkena embá óraaka kaweꞌá uwánkaraiye. Maꞌánkénda-iyampoigonkwaraꞌa kaweꞌá wéuwankaiye.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ímba súwíꞌwaraꞌ-inimba úndanifo kesí Fasiꞌaénkómbá maꞌánkénda-ininko éma kesí namuꞌá wétene.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Enamóísáúmba isáúnana sirumpimbó mérain-iyampoigo aamoí éna úwaauwa uráiye.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Maníkó simámakain-aai éraiꞌa paápé íníye séndasafena Maníkó kaweꞌá uwánkáíye Írísápéti siyáiye.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Súwana Máríyaa séna kesí imáyáago Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá wémaraisaꞌa
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Maníkóní kísau-arasi úwoi-arasi únana ken-ímáyáá isaná sirunkó kaweꞌá isaꞌá Maníkó kaweꞌ-ámpáꞌó mésínkáíwaimba aamoí uwánkaumne. Maníkó óraa-fasiꞌaenkwarawi óraaꞌa uwásínkáímba pósa kentáfésa sésa Maníkó kaweꞌá uwánkaraiye sénááwe. Káféꞌo méraan-kwaasiye ánaaembo paápé íyan-kwaasiye minááí símaesa kónááwe. Maníkó áfááꞌorawi éna
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 wenaísamaifimbo méraan-kwaasisafena ááémo maéꞌón-kwaasiye káféꞌo méraan-kwaasiye ánaaembo paápé íyan-kwaasiye arumbá uwátínkámaena iyíníye.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Maníkó fasiꞌaréna fasiꞌaén-kísáú maéna kentúwíꞌo mósá máráán-kwaasi tiꞌmátuꞌmakaiye.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Maníkó túwíꞌo wérain-kwaasi kárikaꞌa múra tinkéna ímbo túwíꞌo wérain-kwaasi óraakaꞌa mósá wétinkaiye.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tááimo wétain-kwaasi kawe-tántááꞌá tiména sáwífa-tantaaꞌo makáan-kwaasi ímba tiména tiꞌmátukaiye.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Maníkó kentáá síwáꞌnáwara Émbaramuntafenawaraꞌa óraaka séna enkwárá enaísaafitantambo íyawiwaraꞌa sirumbá uwátínkámaeꞌa iyónaumne siyáin-aai áákaꞌa makéna kentáá Ísareri-waasisa wení kísau-waasisa wésuwaꞌnai-iye Máríyaa séna
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Írísápétiye ména kaumbo-wíyómbá maisuwéna wení naaópaꞌa kunkáiye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Kumúwana Írísápétini kanaa túwana iyámpói maꞌankówasa
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Fasiꞌaénkó arumbó uwánkarain-aai isésa wenamááraawe wení naaópakewiye isésa anówankwaraꞌa aamoí uwánkaraawe.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Aamoí uwaná miníyámpóígó afakaumboé-noꞌwaamba waúwasa áúma kárámai araénáémba ónae sésa afowán-áwíꞌa Sékáráíyaawe simánkanae uwaná
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 anówa séna ímbanifo wenáwíꞌa Yóniye seró súwasa
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 miwí sésa ímba ení waásifaꞌa miyán-áwíꞌá wéraiye suwaná
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 afowámbá ááꞌa káúnkowasa tiyáán-kwaameꞌnaameꞌ-esa nóran-awira simánkainono suwaná
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 afowá aúfáí-wandaai síméro séna waaméꞌnaame úwasa máámúwana agaimaréna wenáwíꞌa Yóniye séna timúwasa awánésa óraaꞌ-imayaa uwaná
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sékáráíya agaimaréna óiꞌa fetóí úwana aaí séna Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 mindáópaken-kwaasi tááꞌa úwana Yúndiyaa-marafaꞌa omápaꞌ-aempaꞌa minááí wété úwasa
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ísówi óraaꞌ-imayaa ésa sésa miníyámpóígó ánaaemba nóran-kwaasiya mérainiyo sésa Fasiꞌaénkóní fasiꞌaémbá weséꞌa méraiye siyáawe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Miníyámpóígó afowámbá Sékáráíyaamba Maníkóní Ufaen-ámútánkó óraaꞌa uwánkowana Maníkón-aai simátimena séna
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Maníkó kentáásí Fasiꞌaénkó éna wení waásisa Ísareri-waasisa súwaꞌnai ena sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa wéimba póta wenáwíta mósá maránaumne.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Maníkó wení kísau-waasi Téfítin-andafakewimba fasiꞌaén-kwáásí íyáfasinankaraimba póna sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkemba kaweꞌ-ámpátá mésinkainiye.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Naaófáꞌá Maníkó minááí wení kaweꞌ-wáásí simátimuwasa agaimakáawe.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Naaófáꞌá Maníkó kentáásáféna óraaka séna tíyámbo kembó uwátínkén-kwaasi namuro-wáásí taꞌótokempinkemba métiyanaumne siyáiye.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ááéma Maníkó kentáá síwáꞌnásafena arumbó uwátinkainda-aai séna wení fasiꞌaén-ááí áákaꞌo maráínda-aai siyáiye.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Maníkó Émbaramu kentáá síwáꞌnásafena kentáásí namuro-wáásífákémbá mésinkainata ímba sááꞌa ínata wení kísau maéta
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 wenaúrankaꞌa kaweꞌ-úmai arupíse úmai maéꞌmaeꞌo onda-ááísá óraakaꞌa siyáiye. Sékáráíya simásuwena séna
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 kesááninkoo entáfésa íyáákarai-Fasiꞌaenkon-aaimo simátímíndawi óne sénááwe. Aifaꞌá emá Fasiꞌaénkóní aambá wiyínone.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Fasiꞌaénkó wení waásiti sáwí-imayaa maitiyuwéna kaweꞌ-ámpáꞌó métinkainda-aai wésimatime Fasiꞌaénkóní aambá wiyínone.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kentáásí Fasiꞌaénkó áfááraumai arumbá uwásinkenasa aafáúmó íyáúsenamo sámo kaintembá kaweꞌ-ámpátá mésinkenasa sása kásinkainiye.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Kumeuꞌó in-áémpáꞌó méraawi puwíyantafena tááꞌo iwáí sáma kátinkena kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye Sékáráíya siyáiye.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Súwana miníyámpóígó óraaꞌa éna kaweꞌ-ímáyáá wéena máásai-marafaꞌa ména Ísareri-waasi túrankaꞌa paápé índa-kanaa túwana máásai-marafaꞌa méraiye.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.