Hebreus 11
Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ARA
1 Maníkón-aaisafesa éraiꞌe sésa wenkáꞌá timankúnkúmbo on-ámbá maarán-ámbán-iye. Maníkómó toꞌmayaa uráin-tantaatafeta séta éraika-tantaaꞌan-iye séta amuꞌmaréta méta súrantantaamo ímbo awánáúnda-tantaatafeta séta éraiꞌa wéraiye súne.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Kentáá síwáꞌnáma Maníkón-aaisafesa éraiꞌe sésa wenkáꞌá timankúnkúmbo untáféna Maníkó séna kaweꞌán-owe siyáiye.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Naaófáꞌá Maníkó séna wíyóne marawé paápé uwó súwana paápé uráisata minááísáféta éraiꞌe séta wéisaumne. Ímbo awánáúnda-tantaapinken-tantaatamba awánáúnda-tantaaꞌa Maníkó úmakaiye.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Éperi Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna póí tufúꞌmai agaimái Maníkómbá ámakowana awaaón-áwíꞌa Kéni wemá tómbá fákáꞌmai Maníkómbá amúwana Éperi Maníkómó siyóntembo úntafena Kénimo ámakowaimba íyáákaraiye. Éperi Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna wenkáꞌá amankúnkúmbo úntafena Maníkó ámakon-tantaaꞌa awánéna kaweꞌán-iye séna wembá awánéna arupíse úmai méraandawi óne siyáiye. Naaófáꞌá Éperi pukówasa wentáfésa sésa Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna wenkáꞌá amankúnkúmba ún-kwaasin-iye sewatá wéisaumne.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Ínóki Maníkón-aaisafena amankúnkúmba úntafena Maníkó púwifo séna kunáíꞌmaena wíyómpaꞌa móankarowasa ayaafáí uwááesa túwómbanifo Maníkómó áíkomba ímba awánaraawe. Ínókimba Maníkómó ímbo kunáíkonkaꞌa moóráwigo Ínókin-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó aamoí ínkwae-iꞌa úmae iyáiye agaimaréna siyáin-aaisafeta séta Ínóki Maníkón-aaisafena amankúnkúmba uráiye súne.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Maníkómpáꞌó tewí Maníkó ména wembó saafá íyan-kwaasi kaweꞌó uwátínkáín-aaisafesa aifaꞌá sésa éraiꞌ-aain-iye sésa wempáꞌá wétewe. Ímbo éraiꞌ-aain-iyemo sésamo ésa ímba wempáꞌá ténááwe. Miyáumai Maníkón-aaisafesamo ímbo éraiꞌe sésamo wenkáꞌó ímbo timankúnkúmbo íyawi Maníkó ímba aamoí uwátinkainiye.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Naaófáꞌá Maníkó Nówaamba simámena séna ánaaemba nonkó fiyéna waási tínkaminiye simámuwana iséna séna éraiꞌe séna non-afóforaꞌo nínda-taomba úmarena wení aare-iyámpóíye wenanááfúꞌe imérowana nonkó miwí ímba nawíkaraiye. Nówaa Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna amankúnkúmbo úntafena Maníkó Nówaantafena séna arupíse úmai méraane súwana Maníkómó marapáꞌ-wáásímó sáwí-meyambo timínda-aai iséna simátímakaiye.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena séna ení maramá tuwé áménda-marafaꞌa waaó súwana éraiꞌe séna wení maramá tuwéna ímbo awánóm-barafaꞌa Maníkómó amúpaꞌa kuréna
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Maníkómó aménaumne siyóm-barafaꞌa koména minááísáféna éraiꞌe séna fíꞌom-barafaken-kwaasigoraamba wááu-namba úmarena maéꞌéímbaniye. Mimbárá Émbaramuntafenamo siyóntemba ááninko Áísáakinte anáwainko Yékopuntetafenawaraꞌa timénaumne siyóm-barafaꞌa Émbaramu-iyaise mésa wááu-namba úmaresa méraawe.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Émbaramu miyáumai ména moórá-naopatafena imáyáa éna Maníkómó wíyómpaꞌo toꞌmayaa úmakain-daopaꞌa fasiꞌaén-áfómbá waéꞌwaeꞌo índa-naopatafena imáyáa éna amuꞌmaréna maéꞌéímbaniye.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Émbaramu awaainínkón-áwíꞌa Séraa Maníkón-aaisafena éraiꞌe siyáiye. Maníkó simámena séna iyámpói maꞌankáínone súwana éraiꞌa wemó sintembó owín-iye séna iyámpóímo maꞌánkáánda-kanaa taíꞌáraiye séna ímba imáyáa úwana fasiꞌaémbá amúwana ámúꞌa kauréna iyámpói maꞌánkaraiye.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Miyáumai Émbaramu iyámpói maꞌankómba waurámbó kómpinkemba sáwífaꞌ-waasi aísaafitantambo íyawisafena wíyómpaꞌo oꞌó sáwífaꞌo wéraisanamo nompáꞌó nonáámááímo sáwífaꞌo wéraintemba miyán-kwáásí uwasá ímba kanaaꞌá toráúraawe.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Maanáúfáífímbó túwíꞌo agaimaráúnda-waasi Maníkón-aaisafesa éraiꞌe símae iyésa wenkáꞌá timankúnkúmba úmae iyésa pukáawe. Maníkó óraaka séna miyá uwátinkanaumnemo siyáin-tantaaꞌa ímbo máúmba némpaꞌa wérowasa úwoi aaí isésa aamoí ésa sésa marapátáámó méraundasa fíꞌom-barafaken-kwaasiyaamba úmaisa ampáánkáꞌá méranaumne símae iyésa pukáawe.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Miyán-ááímó sen-kwáásí miwítí mara-úrapaꞌa imáyáa uwatá ísaraumne.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Miwímó tukóm-barasafesamo imáyáamo urésaraa kouweráíyan-amba wérowasa pósa awánaawisino.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ímba miyá ésa wíyómpaꞌo íyáákarain-aempaꞌa imáyáa uráawe. Mindásafena Maníkó aamoí éna séna kesí waásin-owe séna póna miwítí maruꞌá toꞌmayaa uráiye.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Maníkó Émbaramuntafena óraaka séna enááninko Áísáakimpinkemba enaísaafitantambo íyawi paápé ónááwe siyéna ánaaemba moórá-aai áísai úmai isánae séna enáánimba Áísáakimba tufú-simiyo súwana Émbaramu séna Maníkó simásimena séna enááninko Áísáakimpinkemba enaísaafitantamba ónááwe siyáimba éraiꞌa miyáumai paápé uwásinkainiye séna Áísáaki mimbórá-íyámpóí úwana ímbo taꞌótoromba áíꞌmaena tufuwíndasafena éna
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 imáyáa éna séna Maníkó kanaaꞌá puwíndafinkemba íyáfasinankainiye séna tufuwíndasafena úwana Maníkó séna étuwaao súwana ifátuwena ááninkomba tufúwana púwóraampinkemba áíkaiye.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Áísáaki Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena Maníkómó ánaaembo paápé índa-tantaatafenamo siyón-aaisafena ááninkai Yékopunte Ísonte aasumíꞌa tímakaiye.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ánaaemba Yékopu waurámbá kéna puwíndasafena éna táúmba faiyéna kífaena Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena Maníkón-ímáyáá mósá maréna ánaaembo paápé índa-tantaatafenamo siyón-aaisafena Yósepin-ááninkai aasumíꞌa tímakaiye.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ánaaemba Yósepi waurámbá kéna puwíndasafena éna Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena simátimena séna Maníkó kentáásí waási Ísareri-waasi Ísípi-marafakemba faúꞌmai tíꞌmaena kentáásí marafáꞌó mótinkaindaraꞌa kesiyáántámba maimaésa máútaaro Yósepi siyáiye.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ánaaemba Mósesen-anófoi wembá maꞌánkaresarai awánésarai kaweꞌ-íyámpóín-iye sésarai Maníkón-aaisafesarai timankúnkúmba uyantáfésarai Ísípi-marafaken-oraaꞌ-waasigo iyámpóísomba tínkantuwaaromo siyón-aaisafesarai ímba táátafesaraimo uyambá minááí taraisésarai Mósesemba aúpáꞌá ánkaroyana kaumbo-wíyómbá maisuwówana minórááꞌ-wáásígón-ayáámúnko áíꞌmaena wení naaúmpaꞌa móankarowana
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 ánaaemba Mósese óraaꞌa úwasa awánésa sésa Ísípifaken-oraaꞌ-waasigon-ayáámúnkon-ááninkon-iye suwaná Mósese Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena miyámó sun-ááí ánaaemba uwátimena séna kemá ímba wenáánimba úne siyáiye.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ísípifaken-kwaasi sáwífaꞌ-moparawimba marésa sáwíꞌo untáfésa aamoí umbá Mósese mindá ááémo taiꞌáínda-tantaatafena ímba arááíma tówana séna umbai-tántááꞌó simíyambo éna kanaán-iye séna Maníkóní waási wení waási póna méron-aempaꞌa koména
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 imáyáa éna séna Maníkó kentáásáféna tiyáíndawiye séna íyáfasinankaraiwaini kísau máénda póna umbai-tántááꞌó kempáꞌó tínda minánkó Ísípi-waasiti sáwífaꞌ-moparawimbo máénda-ankomba íyáákaraiye séna Maníkó kaweꞌ-méyámbá simíníye-imayaa éna miyá uráiye.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ánaaemba Mósese Ísípi-marafaꞌa tuwéꞌa kónaumne siyónkaꞌa óraaꞌ-waasi aaisambá áúwana Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena wenáároi ímba inkaiséna úwoi kówéna Maníkómbá ímba túrantamba awánaawimba imáyáafinkemba awánaantafena úwoi kóuraiye.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ánaaemba Ísípifaꞌa Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi moórá-mora-naumpimpakemba aifaráán-íyámpóí tínkamindasafena úwana Mósese Maníkón-aaisafena éraiꞌe siyóntafena Ísareri-waasiti aifaráán-íyámpóí ímba tínkaminkwae séna Ísareri-waasisafena póí tufúkéꞌa onta-táíyáꞌá naaemá aꞌmaréꞌa mimpóí kemá naaró súwasa miyá uráawe. Mindásafesa áwíꞌa sésa paasofa-tánóné siyáamba mindá tíyótaimo í-tánóné siyáawe.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ánaaemba Ísípi-marafaꞌa Ísareri-waasi tuwésa tésa óraaꞌ-nonkon-awiꞌa naae-nóné supaꞌá tésa Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba untáféna mindónkó tuwínkaaꞌ-úwasa nonáámááíyafamba kofatowasá Ísípifaken-kwaasi waꞌmaésa tésa mindómpímbá tuwaná mindónkó kúwátawisena minkwáásí tínkantasaraiye.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ánaaemba Ísareri-waasi sésa Yéríko-naopaken-kwaasi kotínkantuweta mimbáráfáꞌá koménae sésa kumbá Maníkó miyán-oro siyómba éraiꞌe siyóntafesa mindáóꞌa óntantambo síꞌó úmakopaꞌa kóukutauku uwááesa tóso émesa afaꞌmóráeraꞌa miyá ésa afakaetégomba komiyá uwaná weyááríkaꞌa misíꞌá tawísímaena marapáꞌá kumúwasa Yéríko-waasi tínkantuwesa komaéꞌómbaniye.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ísareri-waasi Yéríko-naopaꞌa ímbo kurónkaꞌa kaeꞌnárai tiꞌmárówasarai mindáópaꞌa koawánamaranae sésarai kuyambá moórá-ininkon-awiꞌa Réꞌápi sáwí-ankaꞌo nún-ininkoni naaúmpaꞌa kuyaná Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna minkáéꞌnárai aúpáꞌá tiyuwówasarai tiyááye. Ísareri-waasi Yéríko-naoapaken-kwaasi kotínkantuweꞌa koménae sésa kurónkaꞌa Yéríko-waasi Maníkón-aaisafesa ímba timankúnkúmbo urówi tínkamesa Réꞌápi Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo ún-inimba ímba tufúkáawe.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Seyaafáꞌ-wáásí tááimo agáénda ayáátááꞌ-aai imbá póꞌa seyaafáꞌ-wáásí táái ímba agaénaumne. Miwí túwíꞌa Kíndíyoni úwana Péréki úwana Sámúsoni úwana Yépéta úwana Téfíti úwana Sámúwéri úwasa Maníkón-aai simátímakowiye miyáumai-waasi ésa
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáfésa pósa miwífínkémbá tuwímbai namuro-wáásí íyáákesa arupíse úmai miwítí waásiyaꞌa káráwiyesa Maníkómó óraakaꞌo séna miyámó ónaumnemo siyóntemba úmai mérowana Maníkó afááꞌ-íyán-tóikaꞌa awáá urówana ímba unkutúwasa mésa
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 miwífínkémbá tuwímbai óraaꞌ-iya pisíntukowasa miwítí namuro-wáásí tínkamonae uwaná Maníkó tíyótai úwasa kaweꞌ-úmai mésa ímba fasiꞌámai mérowana Maníkó fasiꞌátinkowasa mésa miwítí namuro-wáásí tínkantuwesa maéꞌómbaniye.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Tuwímbai-inimba Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáféna miwí timááraamo pukómpinkemba Maníkó íyáfasintinkaraiye. Namuro-wáásí tuwímbai taꞌótoresa sésa Maníkómbó tínaaembo uwámiyataamo éta ínta tínkameta étinkanaumpo Maníkómbó tínaaembo ímbo uwámiyataamo éta tínkamonaumne suwasá Maníkómbá ímba sínaaemba uwámenaumne sésa imáyáa ésa púwónana Maníkó súwaꞌnai ínata wíyómpata maéꞌmaeta ónaumne suwasá tíꞌo úniꞌa uwátínkówasa pukáawe.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáfésa miwítí namuro-wáásí tuwímbaisafesa tuwíyáái ésa tínkambae iyésa tuwímbai tíyayaankaꞌa káráꞌumai tíꞌmaesa ándáfaꞌa máwétiyuwesa
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 tuwímbai óntantamba tínkamuwasa púwúwasa tuwímbai paepáétamba karánaara uwásuwesa tuwímbai paepáétamba túfimba faiyaꞌnaiya uwasá púwúwasa tuwímbai ímba kaweꞌ-únánkwátói urésa sipisípi-ayau-unankwatoi uwasá tuwímbai méme-ayau-unankwatoi urésa ímba kaweꞌ-náúmpímpáꞌá waésa úwoifakaꞌa kowáísáwai ésa ímba tómbá makówasa sáwíꞌa uwátinkesa umbai-tántááꞌ-íꞌa uwátinkesa
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 kaweꞌ-wáásí-íꞌa úmai mérontafesa tiꞌmátuwowasa waásimo ímbo méropaꞌa nésa omápaꞌa mésa maipíné óntan-aifine waésa miyáumai mésa kaweꞌ-wáásí pósa sáwíꞌo uwátínkówifimba ímbo máúmba keyááraꞌa maéꞌómbaniye.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Miyán-kwáásí Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáféna Maníkó séna kaweꞌán-owe siyáifo marapáꞌó méronkaꞌa Maníkómó miyá uwátinkanaumnemo siyáin-tantaaꞌa ímba awánowana
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Maníkó miwísáféna amuꞌmáráaro séna ánaaembo kesétaamo méraiyan-kwaasisafena imáyáa éna kaweꞌ-ámbá kentááwé miwíyé sásáꞌ-íꞌo uwásinkainda-anta wisínkaraiye. Mindásafesa marapáꞌó méronkaꞌa ímba awánaraawe.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.