Atos 23

Awiyaana NT (AUY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Máankowana Póro ámáán-oraaꞌ-waasi kááꞌa túfífaena séna kesí waásisono. Kemá ááéwara káféꞌwaraꞌa Maníkón-aúrankaꞌa kaweꞌ-úmai méꞌa moórá-tantaaꞌa sirunkó ímba umbaí wétaiye súwana
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Ánánáyasi wemá Póroni ewaaꞌó mérowisafena séna óiꞌa turáráaro súwasa miyá uwaná
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Póro wentáféna séna empímbá sáwí-imayaa wéraimba póna Maníkó embá tufuwíníye. Emá méma imáyáa éma ámáámba arááíwaꞌmai aaifimbá ankáúmne sémpo minámáámbá taraisé óiꞌa turáráaro sénasa sóiꞌo turáráámba ámáámba taraisóne Póro súwasa
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 wení ewaaꞌó mérowi sésa Maníkóní aifaꞌ-ámáán-káwáágómbá símai sáwíꞌa wéuwankaane suwaná
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Póro séna aifaꞌ-ámáán-káwáágó iyémó sewaꞌó isékaa ímba minááí súsino. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna kentí waásiyaꞌo káráwiyewi ímba símai sáwíꞌa uwánkáaro agaimaréna siyáimba isaꞌá sáwíꞌa úne Póro siyáiye.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Póro simásuwena ámáán-oraaꞌ-waasi tuwánéna imáyáa éna tuwímbai Sátúsi-amaamba sésa púwómpinkemba ímba íyáfasinanaawe-aai sen-kwáásí owasá tuwímbai ámáán-kawaa-waasi owé-ímáyáá éna óraaka séna kesí waásisono. Kesifomá ámáán-kawaa-waasigo éna kembó masínkaraimba kemá ámáán-kawaa-waasi úne. Maníkó pukén-kwaasi íyáfasintinkainiyemo siyáunda-aaisafeꞌa káféꞌa aaifimbá maisínkááwe Póro simátimuwasa
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 isésa ámáán-kawaa-waasi Sátúsi-amaambo sun-kwáásí keíyái aaisambá símai tuwínkaaꞌ-uráawe.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sátúsi-amaambo sun-kwáásí Maníkó pukén-kwaasimo íyáfasintinkainda-aaisafesa karoꞌ-ááín-iye sésa Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewi ímba méraawe sésa waási timambá ímba wéraiye suwasá ámáán-kawaa-waasi sésa Maníkó pukén-kwaasi íyáfasintinkainiye. Maníkóní wíyómpaken-kisau-waasi méraawe. Waási timambá wéraiye suwasá minááísáfésa tuwínkaaꞌ-ésa
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 aaisambá sésa ámáán-kawaa-waasifinkemba ámáámbo sun-kwáásí íyáfasinesa óraaka sésa kesáámó awánáúndasa Póro ímba sáwíꞌa wéifo Maníkóní kísau-waasigowa wembá simámakai moóráwigo wíyómpakewiya wembá simámakaiyo. Ínta isáúmne suwasá
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 aaisambá óraakaꞌ-oraakaꞌa siyáawe. Aaisambá óraakaꞌa suwaná i-wáásítí óraako séna Póromba aaisambá aéésa tafisíyapaꞌa aíyayaamba tawíyófainifo i-wáásísáféna séna waásiti afufumpimbá koméꞌa koáíꞌmaeꞌa kentí naaúmpaꞌa íyóro súwasa miwítí naaúmpaꞌa móankaraawe.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Móankowana mindóꞌwáámbá Fasiꞌaénkó Póroni ewaaꞌá kumbaéna séna fasiꞌámai mé kentáfé Yérúsaremufaꞌa simátímakaantemba Rómu-naopaꞌa kosimátiminone Fasiꞌaénkó siyáiye.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Súwasa aafáyáaraꞌa Yúndaa-waasi tuwímbai túwaandu ésa Póromba tufuwíyan-aai sésa tufútuweta tóné nonésá nánaumpo ímbo tufuwéta tóné nonésá ínta nánaumnemo óraakaꞌo
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 sun-kwáásí kaeꞌ-wááí-wáásí mésa sésa
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye óraaꞌ-waasiye kosimátimesa sésa túwaandu éta óraaka séta Póromba tufútuweta tóné nonésá nánaumpo ímbo tufuwéta tóné nonésá ínta nánaumne.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Miyáumai ámáán-oraaꞌ-waasiye Rómu-oraakontafeꞌa karoꞌá kosimáme séꞌa Póromba áíꞌmae kempátá tinatá áísai úmai minááígóní áwáusa isánae sewé kosimámeꞌa seró. Minááí isésamo aampaꞌó áíꞌmaesamo tíyata tufuwónáísaiye siyáawe.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Suwaná Póroni ámánaakon-ááninko tufuwíyan-aaimo sumbá iséna awaantanténa i-wáásítí naaúmpaꞌa iyéna Póromba minááí isimámuwana
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 iséna i-wáásítí kawáágómbá áántena séna miwámbá áíꞌmae óraakompaꞌa winaná moórá-aai kosimámino súwana
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 áíꞌmaena óraakompaꞌa wéna séna ándáfaꞌo imérain-kwaasigon-awiꞌa Póro sáántena séna minífóꞌá áíꞌmae óraakompaꞌa winaná moórá-aai simámino sisaꞌá empáꞌá áíꞌmae túne súwana
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 óraako miwámbá ayáán-toꞌmaena ímbo waásimo méron-aempaꞌa ánkarena áísai ena séna nóran-aaiyaꞌiyo sinaꞌá ísáano súwana
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 miwá simámena séna Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáán-oraaꞌ-waasiye moórá-aai sésa aafáyáaraꞌa empáꞌá iyésa karoꞌá isésa Póromba áíꞌmae kempátá kumínata áísai úmai minááígóní áwáusa isánae karoꞌá isénááwe.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Miwí táái ímba isaaó. Kaeꞌ-wááí-wáásí óraaka sésa Póromba tufútuweta tóné nonésá nánaumpo ímbo tufuwéta tóné nonésá ínta nánaumne sésa aúpáꞌá aampaꞌá káráwiyesa miwí tááisafe ewé sínono sésa káráwiyaawe. Mindásafe miwí táái ímba isaaó. Minífókó óraakomba miyá simámuwana
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 iséna séna simásimenda-aai ímba fíꞌon-kwaasi simátime óraakomba simámakaumne ímba siyó séna aiꞌmákaiye.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Minífókómbá aiꞌmaréna i-wáásítí kawáágónkáí táántowasarai tuyaná séna káféꞌ-noꞌwaamba Póromba áíꞌmaekai Sísááríyaa-naopaꞌo kámáni-oraakompaꞌa múauwaakaiyo. Sáwífaꞌ-i-waasi 200 i-waasi toꞌmayaa íyasa tuwímbai-waasi ósifinkaꞌo nón-kwaasi 70 waasi toꞌmayaa íyasa sáwífaꞌa 200 waasi paepáéꞌo tokáan-kwaasi toꞌmayaa íyaꞌa Pórombo ayááꞌmaenamo wínda-osi toꞌmayaa uwánkeꞌa káféꞌ-noꞌwaamba Póromba kaweꞌ-úmai káráwimai áíꞌmaeꞌa kámáni-oraakon-awiꞌa Fíríkísimpaꞌa múauwaaro séna
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 aúfái agaéna maará simámena séna
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 kentáásí óraaꞌ-waasi Fíríkísiyo isaaó. Kemá Kóróndíyasi-Rísíyaasi káriꞌ-aai simámenaumpo isaaó. Kaweꞌ-úmaiya méraano.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yúndaa-waasi minkwáásígón-áwíꞌa Póromba taꞌótokesa tufuwíyanesa owaꞌá Rómu-waasiti aúfáímo tokáin-kwaasigo isaꞌá iséꞌa Yúndaa-waasi tiyáámpinkemba tafisímai kesí i-wáásí tiyáámpimba tinkáúnasa áíꞌmaesa migowé.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Minkwáásígómbó simánkén-aai isánae séꞌa áíꞌmaeꞌa miwítí óraaꞌ-waasifaꞌa kunkáumne.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ímba sáwíꞌa uráifo miwítí ámáán-aaigomo intáfésa simánkaraawe. Kemó ándáfaꞌo auwéꞌo tufúwónanamo puwínda ímba moórá-tantaaꞌa uráiye.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yúndaa-waasi tuwímbai tufuwíyan-aai sewaꞌá iséꞌa empáꞌá aiꞌmáráanasa áíꞌmaesa kumónááwe. Wembó simánkaraan-kwaasisafeꞌa simátime séꞌa wembó aaifimbó maénkáán-aai enaúrankaꞌa símai kaweꞌán-oro. Mináúfáífímbá agaimaréna siyáiye.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Agaimaréna súwasa i-wáásí simátimuntemba miyá ésa mindóꞌwáámbá Póromba áíꞌmaesa wémesa Ántípátirisi-naopaꞌa kunkwaésa
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 aafáyáaraꞌa i-wáásí marapáꞌó kun-kwáásí kunuwerésa miwítí naaópaꞌa íyúwasa ósifimbo nún-kwaasi Póromba áíꞌmaesa
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 wémesa Sísááríyaa-naopaꞌa ósifinkemba marapáꞌá kumbaésa mináúfáí óraakomba múamesa Póromba aúrankaꞌa múankowana
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 mináúfáí toráumai iséna Pórontafena séna emá náám-barafaken-kwaasiyaꞌono súwana Póro séna kemá Sírísiyaa-marafaken-kwaasi úne súwana iséna
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 énifo aaimó simánkaraan-kwaasi kumíyaꞌa isánaumne séna wení waásisafena séna Érotimo uráin-daumpa máánkareꞌa kaweꞌ-úmai káráwiyoro súwasa miyá uráawe.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.