1 Coríntios 1
Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ACF
1 Kemá Póro maanááí agai-timúmpo ísáaro. Maníkó wení imáyáafinkemba kembá aantá-waasi-iꞌa uwásinkena séna Ísu Káráísitin-aai kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaiye. Kentáásí waásigon-awiꞌa Sósénisintafeꞌa súnana maanáúfáí wéagaiye.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Maníkóní waási Kórinti-naopaꞌo méraawi ísáaro. Maníkó wendé-íꞌa uwátínkaraisaꞌa Ísu Káráísitiye kááísamaimo méraawi ísáaro. Seyaafáꞌ-máráfákéwí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimpaꞌa inaimó sewíyé kembiwíyé Maníkó wemparíꞌa uwátínkaraiye. Káráísiti miwíyáꞌá káráwiyaiwai éna kentááráꞌwáráꞌá káráwiyaiye.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Maníkó kentáásifowawe Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai faru wéuwatinkaayantafeꞌa inaí súne.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kembiwísáféꞌa ísámai aasiyaasí Maníkómpáꞌá súwi súne. Maníkó Ísu Káráísitini kísausafena imáyáa éna wétuwaꞌnai-imba mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraantafena Maníkó kaweꞌó uwátínkáímba kempímbá óraaꞌo uráintafeꞌa póꞌa wenáái iséꞌa kaweꞌ-úmai wésimatimewe.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ísu Káráísitin-aai simátímakaunata tirumpimbá taꞌótokeꞌa fasiꞌámai méꞌa póꞌa wenáái kaweꞌ-úmai simátimeꞌa
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimo marapáꞌó kumínda amuꞌmaréꞌo méraamba Ufaen-ámútánkó tímí-fasiꞌaemba maimái taꞌótokaawe.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Fasiꞌátínkáfaꞌa iyínana póna ánaaen-kanaamo Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimo kumínda-kanaa kempímbá sáwí-aai ímba wéíniye.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maníkó sintembó wéena wenááninko kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitinteꞌo kááísatinkaindasafena táántaraimba sinteníꞌo iwáí póna miyá íníye.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kesí waásisono. Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitini fasiꞌaémbá símakaintafeꞌa óraaka wésimatimune. Mimbórá-ááí wéseꞌa ímba tuwínkaaꞌ-éꞌa mimbóráfímbá méꞌa mimbórá-ímáyáá wéeꞌa mimbórá-kísáú máéro.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Kempínkémbá moórá-ininkon-awiꞌa Kórówini akúmpákén-kwáásí tuwímbai tasimásimesa sésa keíyái aaisambá sésa tuwínkaaꞌ-úmai méraawe tasimásímakaawe.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mináísánkóní áwáuma maarán-iye. Tuwímbai séꞌa Póro kentáásí óraakon-iye sewaꞌá tuwímbai séꞌa Ápórosi kentáásí óraakon-iye sewaꞌá tuwímbai séꞌa Pítaa kentáásí óraakon-iye sewaꞌá tuwímbai séꞌa Ísu Káráísiti kentáásí óraakon-iye wésewe.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ísu Káráísiti mimbóráwígó óraako méraifo ímba tuwínáaro. Kemá Póro ímba kembiwísáféꞌa imáyáa éꞌa aaraa-táíyáꞌá pukáumne. Ímba kentáféꞌa ísámai nombá maiyáafo Ísuntafeꞌa ísámai nombá maiyáawe.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Tuwímbai séꞌa Póro kentáásí óraaꞌ-iꞌo índasafena nombá maisínkaraiye sefó séꞌa sáwífaꞌnanka ímba nombá maitínkaraunda mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne. Kempínkémbá ímba sáwífaꞌan-ofo kaeꞌ-wáásí túwíꞌa Kírísipasinte Káyásinte minkáéꞌnárai aantemba nombá maitinkéꞌa sáwífaꞌ-waasi ímbo nombó maitínkaraundasafeꞌa Maníkómpáꞌá súwi súne.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 — ausente —
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Énifo moóráwigon-awiꞌa Sétefanasiye wení akúné nombá maitinkéꞌa imáyáa éꞌa fíꞌowima ímba maitínkaraumne.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ísu Káráísiti ímba simásimena séna nombá maitínkámae núwo simásímakaifo ásé-aai simátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaiye. Ísu Káráísiti aaraa-táíyáꞌó pukáin-aaigoni áwáuma ímba ísáafo séꞌa Káráísitin-aai aforaꞌá simátimeꞌa waásiti kaweꞌ-ímáyááfínkén-ááí ímba séꞌa tafisúnda-aai ímba simátimumpo aforaꞌá Káráísitin-aai wésimatimune.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Sáwíꞌo úmaimo méraawini aambó arááíwáéwi Ísu Káráísiti waásisafenamo imáyáa énamo aaraa-táíyáꞌó pukáin-aaisafesa sésa úwoi-aain-iye wésefo Maníkómpáꞌó kon-ámbó arááíwaundawisa minááísáféta séta Maníkó súwaꞌnai í-fásíꞌáémbá iyésá wésune.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Sáwíꞌo úmaimo méraawini aambó wéaraaiwaewisafena Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna sénaagaimaréna siyáiye.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Marapá-tántáátáfésa kaweꞌ-ímáyáámó owísáféna Maníkó séna minímáyáá sáwísamban-iye siyáiye. Kaweꞌ-ímáyááwáráwí ímba aifaꞌá wíyasa pósa ámáámbo ísaraawi ímba aifaꞌá wíyasa pósa marapá-tántáátáfésamo aaimó símae wénowi ímba aifaꞌá kónááwe.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Maníkó kaweꞌ-ímáyáá éna séna marapáꞌ-wáásí miwítí kaweꞌ-ímáyááfínkémbá ímba kanaaꞌá kesí áwáuma suwánánááwe súmbanifo imáyáa éna séna kesááisafesa timankúnkúmbo íyawi sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba faútinkanaumne Maníkó súwata minásé-ááí simátimunasasa tuwímbai úwoi-aain-iye wésewe.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yúndaa-waasi sésa ímbo awánaanda-iꞌo inatá Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌesa sénaumne sewasá Kíríki-waasi kaweꞌ-ímáyáán-iye sen-ímáyáá saafá ombánifo
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 kesáá Ísu Káráísitimo kentáásáféna imáyáa énamo pukáin-aaisa simátimunasasa Yúndaa-waasi minááí isésa Ísu Káráísitin-aai tínaaemba uwáméwasa Kíríki-waasi minááí Maníkóní kaweꞌ-ímáyááfínkén-ááí isésa úwoi-aain-iye sewatá
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Yúndaa-waasifinkene fíꞌonkaa-waasifinkene Maníkó wemparíꞌo uwásinkaraiwaisa séta Maníkóní kaweꞌ-ímáyááfínkémbá Ísu Káráísiti pukáisana Maníkóní fasiꞌaénkó sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkenta wéfausinkaiye.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Marapáꞌ-wáásí sésa Maníkóní imáyáa úwoi-imayaan-iye sen-ímáyáágó kaweꞌ-ímáyáágó póna waásiti kaweꞌ-ímáyáágómbá íyáákaraiye. Waási sésa Maníkó aamoisaémbá iyémó sen-áámóísáénkó waásiti fasiꞌaémbá íyáákaraiye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kesí waásisono. Maníkómó wení waási-iꞌo uwátinkonkaꞌo máúwaini áwáuma imáyáan-oro. Kempímbá marapáꞌ-wáásí túrankaꞌa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí ímba sáwífaꞌa méraafo moórá-mora méꞌa marapáꞌ-wáásí túrankaꞌa fasiꞌaén-kwáásí ímba sáwífaꞌa méraafo moórá-mora méꞌa marapáꞌ-wáásí túrankaꞌa túwíꞌo wéron-kwaasi sáwífaꞌa ímba méraafo moórá-mora méraawe.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Marapáꞌ-wáásí sésa úwoi-waasin-owe sen-kwáásífínkémbá Maníkó wení waási-iꞌa uwátinkena marapákén-káwéꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí Maníkóní waási tuwánésa sésa kentáásí kaweꞌ-ímáyáá sáwísamban-iye síyantafena Maníkó miyán-kwáásí wemparíꞌa uwátinkaraiye. Marapáꞌ-wáásí sésa aamoisaén-kwáásín-owe sen-kwáásífínkémbá Maníkó wení waási-iꞌa uwátinkena marapáké-fásíꞌáénkwáráꞌ-wáásí Maníkóní waási tuwánésa sésa kentáásí fasiꞌaémbá sáwísamban-iye síyantafena Maníkó miyán-kwáásí wemparíꞌa uwátinkaraiye.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Marapáꞌ-wáásí sésa úwoi-waasin-owe sésa símai sáwíꞌo uwátínkááwiye ímbo méraawiye Maníkó wení waási-iꞌa uwátinkaraiye. Marapáꞌ-wáásí sésa óraaꞌ-waasin-owe sen-kwáásí taiꞌáíyantafena úwoi-waasifinkemba Maníkó wemparíꞌa uwátinkaraiye.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Maníkón-aúrankaꞌa miwí kentúwíꞌa ímba mósá maráíyantafena úwoi-waasifinkemba Maníkó wemparíꞌa uwátinkaraiye.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Maníkó Ísu Káráísitinteꞌa kááísatinkaraisaꞌa méraawana póna Ísu Káráísiti kentáásí kaweꞌ-ímáyáágóní áwáu-ita Maníkó uwánkaraiye. Ísu Káráísiti pukáintafena Maníkó wenaúrankaꞌa arupísesa uwásinkenasa wení waási-iꞌa uwásinkenasa sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkenta maisiyuwéna siyáisata méraumne.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Minááísáféna naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna sénaagaimaréna siyáiye.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.