1 Coríntios 11
Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ARIB
1 Ísu Káráísitimo uráintemba miyá wéumpo kemó úndantemba kewáráꞌá miyán-oro.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kentáféꞌa imáyáa úmae iyéꞌa simásímakain-aaimo simátímakaunda-aaimo taawiyáfóntafeꞌa aamoí uwátinkaumne.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Simátíménda ísáaro. Káráísiti seyaafákáꞌá káráwisasa waaimó ombá tuwaainíntónkáꞌá káráwiyowana Maníkó Káráísitinkaꞌa káráwiyaiye.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Miyáumai Maníkóntáfésa imáyáa ésa túwaandu ombá waaimá inaí wésesa Maníkón-aai simátímémba tiꞌnónkáꞌó káátaresamo ésa Káráísitin-awiꞌa sáwíꞌa ónááwe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Túwaandu ombá aaremá inaí sésa Maníkón-aaimo simátímémba tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresamo ésa tuwaaiꞌwai túwíꞌa sáwíꞌa ónááfo aare tiꞌnónkáꞌó káátaraamba tuwánésa tuwaaiꞌwaimbá káráwiyaawe sembá mindásafesa tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresamo ésa tuwaaiꞌwai túwíꞌa sáwíꞌa ónááwe. Sáwíꞌo on-ínímbó tigaesáfésa íwae sésamo tiꞌnóntáumo kárásuwaantemba tiꞌnónkáꞌá ímba káátaraan-inimba sáwí-ininkaamba ésa pósa tigaesáfésa wéowe.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Aaremó tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresamo ésa tiꞌnóntáu kárásuwaaro súne. Énifo tiꞌnóntáumo kárásuwaamba tigaesáfésa ésa pósa tiꞌnónkáꞌá káátaaro.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Maníkó fasiꞌaénkwáráwí seyaafá-tántáákáꞌó káráwiyaiwaimo intembá waaí miyá ésa pósa túwaandu ombá tiꞌnónkáꞌá ímba káátaraawe. Maníkó tuwaaiꞌwainkáꞌá káráwiyaisasa tuwaaiꞌwaimbó ontembá aaré ésa pósa túwaandu ombá tiꞌnónkáꞌá káátaraawe.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Maníkó aifaráán-ínímbá awaaikó arausantámbá úmakaifo waaí ímba aaregó arausantámbá úmakaiye.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Waaigó aaregónkáꞌó méraindasafena ímba úmakaifo aaregómá waaigónkáꞌó méraindasafena Maníkó úmakaiye.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mindásafesawe wíyómpaken-kisau-waasi túrankaꞌa méraantafesawe aare tiꞌnónkáꞌá káátaaro. Tuwánésa sésa tuwaaiꞌwaimbá káráwiyaawe sénááwe.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Énifo Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌo méraamba aaré waaí áfomba faiyááwasa pósa ímba keyáá méraawe.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Maníkó aifaráán-ínímbá waaigó arausantámbá úmakaisasa aaré mésa waaí matínkááwasa méraamba Maníkó seyaafá-tántáákóní áwáugon-iye.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Maníkóntáfésa imáyáa ésa túwaandu ombá aare tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresa inaimó sembá kanaawáꞌi ína kanaán-iyo imáyáan-oro.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Waásiti áwáuma imáyáa éꞌa séꞌa waaí miwí tiꞌnóntáu ayáátáákaꞌo wéraintafesa tigaesáfésa owasá
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 aaré kentí ayáátáá-tiꞌnontausafesa aamoimó ombá Maníkó tímakaisana tiꞌnóntáugo tiꞌnónkáꞌá káátaraiye wésewe.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kempínkémbó tuwímbai tiꞌnónkáꞌó káátamakaantafesamo narúꞌnárúꞌ-ááímó síyaꞌo éꞌa séꞌa kesáá Maníkóní waásisa túwaandu uráunasasa fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa Maníkóní waási túwaandu ombá miyá úndasaanifo fíꞌon-awauma ímba wéraiye sénaumne.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Sáwíꞌo on-ááísáféꞌa simátíménda ísáaro. Maníkóntáféꞌa imáyáa éꞌa túwaandu ombá moórá-mora ímba kaweꞌá umátinkeꞌa sáwíꞌa wéuwatinkaawe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Túwaandu ompínkémbó tuwínkaaꞌ-úmaimo méraan-aaimo sewaꞌó isáúnda éraiꞌ-aain-iye.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tuwínkaaꞌ-úmai méꞌa tuwímbai fíꞌon-imayaa owasá tuwímbai fíꞌon-imayaa owaꞌá éraiꞌ-aaimo sen-kwáásí wéisaawe.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Túwaandu ombá séꞌa aráá-tomba nánaumne sembánifo Fasiꞌaénkóntáféꞌa ímba imáyáa éꞌa aráá-tomba néꞌa
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 tuwímbai kentí naaúmpakembo maimaéꞌo tiyáan-tontafeꞌa imáyáa éꞌa naawasá tómbó ímbo makáawi táái taisasá tuwímbai uwóíꞌo on-dómbá nésa uwóíꞌa owaꞌá miyámó ombá aráá-tomba sáwíꞌa úmai wénaawe.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Miyámó ombá tómbá ímba tuwínkaaꞌ-éꞌa tómbó ímbo makáawi timéꞌa sáwíꞌa uwátínkááwasa tigaesáfésa ombá mindásafeꞌa ímba aamoí uwátinkaumpo sáwíꞌan-owe. Kentí naaúmpaꞌa tóné noné násuweꞌa túwaandu éꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa aráá-tomba naaró.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Fasiꞌaénkó simásímakaimbo simátímakaunda maarán-ááín-iye. Moóráwigo Yúndasi Fasiꞌaénkó Ísumba wení namuro-wáásí ímbo aráátímakonkaꞌa mindóꞌwáámbá Ísu Káráísiti péréti maisoréna
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Maníkómpáꞌá súwi séna tafaména séna mindá kesúman-ifo kembiwísáféꞌa ísámai kesúma tinkánaumne. Miyáumai kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro súwasa
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 tómbá násúwówana pérétimo maúntemba ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna séna mindá kesí naaemán-iye. Kesí naaemá kembiwísáféna kumínda póna Maníkó keséꞌa kááísamai méraawe séna mináú-ááí símai kááísamakaiye. Maandómbó naambá kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro Ísu Káráísiti siyáiye.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mimpérétíyé mindónémó naambá kentáásáféna Fasiꞌaénkó pukáiye-aai wésimatimewe. Miyá úmae iyíyana Fasiꞌaénkó marapáꞌá kumíníye.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Miyáumai Fasiꞌaénkóntáfésa imáyáa ésa aráá-tomba nánae sésamo ombá aifaꞌó ímbo kaweꞌ-ímáyáámó ésamo úwoimo aráá-tone ándá-aran-done nésamo imáyáa ésamo sáwísamba iyémó sésamo ésa Fasiꞌaénkón-áúwe naaewé sáwíꞌa íyana sáwí-meyamba tinkáíníye.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mindásafesa méraawini áwáuma kaweꞌ-ímáyáá ésa tuwímbai ísásuwesa sáwíꞌo úmaimo méraamba kaweꞌ-ímáyáá ésa aráá-tomba nánááwe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ísu Káráísiti kentáásáfénawe séna pukáin-aaigoni áwáumo ímbo imáyáa urésamo úwoimo mintóné mindóné naambó éꞌa kesáfésa aaifimbá wíyana Maníkó sáwí-meyamba timíníye.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Kempínkémbá tuwímbai miyámó éꞌa Ísu Káráísiti kentáásáfénawe séna pukáimba ímba imáyáa éꞌa aráá-tomba sáwísamba iyé-ímáyáá ombá póꞌa tuwímbai aamoisaén-kwáásí méraawasa tuwímbai tíꞌo iwáí méraawasa tuwímbai pukáawe.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Énifo méraundawini áwáumo imáyáa kaweꞌó étaamo tuwinétaamo sáwíꞌo únda arupíse úndarakaanta Fasiꞌaénkó sáwí-meyamba ínta símísino.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Énifo Fasiꞌaénkó arupíse uwásinkaindasafenasa sáwí-meyamba símínta póna marapáꞌ-wáásímó sáwí-meyambo waéꞌwaeꞌo índa-meyambo timíndaraꞌa miwíséꞌa sáwí-meyanta ínta simíníye.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kesí waásisono. Minááísáféꞌa imáyáa éꞌa tómbá néꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa aráá-tombo náíyantafeꞌa túwaandu uráamba timuꞌmaréꞌa méꞌa seyaafá téꞌa aráá-tomba naaró.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tááímo táínaꞌo éꞌa kentí naaúmpaꞌa tómbá násuweꞌa túwaandu uréꞌa tómbá nánááwe. Miyámó íyanamo éna Maníkó sáwí-meyamba ímba timíníye. Fíꞌon-aaisafeꞌwaraꞌo agaimáímo sísai uráan-aai kempáꞌá wémeꞌa kosimátimenaumne.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.