Romanos 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kesí waásisono. Seyaafáꞌnánká ámáán-aai ísaraafo simátíménda ísáaro. Úwoimo méraankaꞌa ámáán-aaigo káráwiyaimba póna puwíyamba minááígó ímba káráwiyiniye.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ámáánkomo siyáintemba aarakwáꞌó ombá awaaikómó aúmó aráínkaꞌa awaainínkó weséꞌa kááísamai méraisana awaaikómó púwísanamo imbá kááísamaimo méreyamba wétaiꞌaiye.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Awaaikómó mérainkaꞌo aaregómó fíꞌon-kwaasigonkaꞌo wimbá mindá sáwí-inimban-iye sefó awaaikómó puwínanamo éna ámáánkomo sintembá fíꞌon-kwaasimo maíndamo éna kanaán-iye.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Kesí waásisono. Miyáumai kentáfénawe séna
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ááéma sáwí-imayaasafeta sirááísafetaamo uráundarata ímba miyán-oro siyáin-amaamba iséta imáyáa éta ifátuweta sáwí-imayaasafeta sirááísafeta éta sáwíꞌa
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 miyásáámó uráunda káféꞌa Maníkó sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkenta faúsínkáísanasa Maníkómó Mósesembo simámakain-amaanko ímba taꞌótokaisata ááéraan-amba Mósesemo agaimakáin-amaankoni aambá ímba arááíwaeta
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Minááímó imáyáamo éꞌa simátíménda ísáaro. Maníkómó Mósesembo simámakain-amaantafeꞌa sáwí-amaamban-iye ímba seró. Minámáán-ááímó ímbo wérainkakaa sáwí-imayaagoni áwáuma ímba isáúsino. Túraniyamba ímba oro. Minámáánkómó ímbo miyámó siyáinkakaa súraniyambo úndasafeꞌa sáwíꞌa úne ímba súsino.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Minámáánkó séna túraniyamba ímba orómó siyáimba kempímbá sáwí-imayaa wéraimba póꞌa minámáámbá taraisónae séꞌa súraniyamba áfááraumai uráumne. Minámáánkómó ímbo wérainkakaa sáwíꞌo únda ímba imáyáa éꞌa sáwíꞌa úne súsino.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Ámáánko ímba miyán-oro siyáimba ímba iséꞌa kaweꞌ-úmai méraumne-imayaa éꞌa méꞌa ánaaemba minámáámbá ísaraunda taraisónae séꞌa taráíyaunda
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 mindá púwóndawi úne. Minámáámbó arááíwakaundarakaa kaweꞌ-úmai mérausino. Minámáámbó taráíyaundawi póꞌa púwóndawi úne-aai ísaraumne.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Minámáánkó séna ímba miyán-oromo siyáimba kempímbá sáwí-imayaago wéna póna karoꞌá simásínkáísaꞌa minááí taraisónae séꞌa taráíyaunda póꞌa púwóndawi úne.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Miyáumai Maníkómó Mósesembo simámakain-amaan-aai ímba miyá oró-ááí Maníkón-aai arupíse-aai kaweꞌ-ááín-iye.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Minkáwéꞌ-ááígó ímba púwónda-iꞌa uwásínkaraifo kesí sáwí-imayaago aantemba púwónda-iꞌa uwásínkaraiye. Sáwí-imayaasafeꞌa siráái wétaifo minámáámbó taraisónae séꞌo taráíyaunda púwóndawi éꞌa kesí sáwí-imayaagoni áwáuma áfááraumai sáwíꞌa úwaꞌa awánaraumne. Minámáánkó séna ímba sáwíꞌan-oro siyáifo kemó sáwíꞌo uráunda kesí sáwí-imayaago aantemba óraa-sawiꞌa úwaꞌa awánaraumne.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ámáámba Maníkómpákémbá kunkáifo kemá marapákén-kwáásí únana sáwíꞌo úndawi taꞌótokaisaꞌa minímáyáágóní kísau wémaumne.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kaweꞌó úndasafena siráái taisaꞌá miyá ónae súndanifo ímba miyá wéune. Sáwíꞌo úndasafena ímba siráái taisaꞌá ímba miyá ónae súndanifo miyá wéune. Miyámó únda ímba kaweꞌ-ímáyáá wéune.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ímba sáwíꞌa ónae súndanifo miyá-sáwíꞌó úndasafeꞌa séꞌa Maníkó siyáin-amaamba kaweꞌ-ámáámbán-iye súne.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sáwíꞌo únda ímba kemá miyá úmpo sáwí-imayaago kempímbá wéraisaꞌa sáwíꞌa wéune.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Marapákén-kwáásí únda kanaaꞌó kaweꞌó únda kempímbá ímba wéraisaꞌa awánaraumne. Kaweꞌó úndasafena siráái taisaꞌá ímba kanaaꞌá kaweꞌá wéune.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Kaweꞌá ónae séꞌa úndanifo ímba miyá éꞌa ímba sáwíꞌa ónae séꞌa úndanifo úwoi sáwíꞌa wéune.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ímba sáwíꞌa ónae súndanifo miyá-sáwíꞌó únda ímba kemá miyá úmpo sáwí-imayaago kempímbá wéraisaꞌa sáwíꞌa wéune.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Áwáuma maarán-iye. Kaweꞌá ónae séꞌo úndanifo sáwí-imayaago tafisímaena íyísaꞌa
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 kesirumpimbá Maníkóní ámáántafeꞌa aamoí úndanifo
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 moórá-awauma kempímbá wéraisana sáwíꞌo ónae súndawi kembá tafisisaná Maníkóní ámáámba kaweꞌ-ámáámbá póꞌa arááíwaenae súndawi tafisisaná sáwíꞌo ónaemo súndawi tafisímai taꞌótokaiye.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Séséꞌá únana sirunkó sáwíꞌa isaꞌá méraundasafeꞌa séꞌa sáwíꞌa éꞌa púwóraantambo úndafinkemba nááwa siyáíniyo súnana
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti síyáísaꞌa Maníkóntáféꞌa súwi súne.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.