Mateus 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minkánááfímbá moóráwigon-awiꞌa Yóni ména nombó maitinkówi póna Yúndiyaa-marafaꞌa kúmba máásai-marafaꞌa koména simátimena séna
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Maníkó wení waási kawáánimba ómbaraifo kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá teró simátímaꞌmaena iyáiye.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Naaófáꞌá Yóni ímbo méronkaꞌa Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya Yónimo paápé índasafena imáyáa éna agaimaréna séna
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yóni káámeri-poigoni áyáu-watoi iyéna ásisamba áꞌwáánkau uréna faꞌnóríné wantáámíkóní aúwé mintón-aantemba wénena
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 aaí simátímaꞌmaena iyúwasa Yérúsaremu-naopaken-kwaasiye Yúndiyaa-aempaken-kwaasiye Yóndani-nonkoni menáípákéné maanáípákén-kwáásíyé miyáumai-waasi tóso ésa
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 miwítí sáwí-awauma kufíyúwana Yóni Yóndani-nompimba nombá maitínkaraiye.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yóni nombá maitinkéna awánómba ámáán-kawaa-waasiye Sátúsi-amaan-kawaa-waasiye sáwífaꞌa nombá maisinkáínkwae sésa wempáꞌá tóso uwaná simátimena séna iyánkó póígon-araaꞌan-owe. Maníkó kentí sáwí-meyamba timínífo nááwa simátímísara iséra inkaiséra wéteo.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kentí sáwí-kisau tuwéꞌo Maníkómpáꞌó téꞌo éꞌa kawe-kísáú maíyaꞌa tuwánánaumne.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Émbaramu kentáá síwáꞌná imbá póta Maníkóní kaweꞌ-wáásísá úne séꞌa miyán-ímáyáá ímba oro. Maníkó Émbaramun-aísaafitantamba ónááwe sénaraantaasi maanóntámpínkémbá kanaámpóꞌa waási úráaro sisaꞌá úráawaisino. Émbaramun-aísaafitantamba uráundawi póta kaweꞌ-wáásísá úne séꞌa miyán-ímáyáá ímba oro.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ímba kaweꞌ-árámbá íyáín-taima áwáufimba wéayaisuwesamo iyafímbó agaisúwáántemba Maníkó miyáumai kentí sáwí-meyamba timíníye Yóni siyáiye.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yóni simátimena séna kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌó tewí nombá wémaitinkaundanifo kesínaaembo tíndawi Ufaen-ámútánkómbá aiꞌmaráínana kuména kempímbá óraaꞌa uwátinkainiye. Iyamó agáéntemba íníye. Wemá óraako kembá íyáákaraifo wemó aaí síndaraꞌo kemó sendá sáwíꞌan-iye.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aawinkwínaumo sipetifímbó mósá marésamo mentúwááwanamo anómbo marapáꞌó kúmísanamo ásimo fiyúndágomo tiyútúwáísasamo kámakamaꞌo índai-iyafimbo uwááígomo agaisuwésamo anómbo naaúmpaꞌo mósá máráántemba waási miyáráámbá íníye Yóni siyáiye.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Minkánáá Ísu Káríri-aempakemba Yóndani-nompaꞌa téna Yóni nombá maisinkáínkwae séna túwana
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yóni séna ímbanifo emó nombó maisinkénda kanaán-ifo kentáfémo sémo nombá maisinkaaómó séndawe súwana
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ísu séna ifátuwe súndantemba miyán-uwo. Miyámó ékaimo ékai Maníkó siyáiniꞌa óyauye súwana ewé séna
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 nombá maiyankówana nompínkémbá íyáfasinowana kampúaran-tawaai tuwínkaaꞌ-úwana Yóni awánómba Maníkóní ámútanko mááufuꞌ-numaraamba úmaena Ísu aneꞌá kumbérowana
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 aaigó aantemba wíyómpakemba séna maawá kesáánimba isaꞌá wen-ímáyáá wéeꞌa áfááraumai aamoí uwánkaumne siyáiye.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.