Mateus 27

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Úwasa aafáúmó íyáúsunkaꞌa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye Ísumbo tufuwíyanamo puwínda-aai símai tarímaresa
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ísumba ayáánkaꞌa káráꞌumaresa áíꞌmaesa Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páíratimpaꞌa kuráawe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Páíratimpaꞌa kuwaná Yúndasi Ísuni pintaruꞌó maiyówi Ísu puwíníyemo sun-ááí iséna ímbo miyá oráámbá kemá sáwíꞌa uráumne séna pintaruꞌó ésamo ámakon-ontamba 30 ontamba maimaéna óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwífáꞌá wéna séna
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ímba sáwíꞌa uráin-kwaasi aráátimunaꞌa tufuwónaeꞌa wéomba kemá mindá sáwíꞌa uráumne súwasa miwí sésa ímba kentáánén-ifo endén-iye suwaná
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yúndasi minóntámbá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa metuwéna tiyuwéna ándá maimaéna waandaꞌá faráiye.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Yúndasi minóntámbá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa metuwówasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasi maésa sésa maanóntámbá pintaruꞌ-óntámbá póta seyaafáꞌ-wáásímó Maníkóntáfésamo imáyáamo ésamo máráán-ontampimbo máráandasa kentáásí ámáámba taraisónaumne simásuwesa
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 minóntánkón-aai sésa mimbórá-ááí sésa minóntántámbá moórá-marama sawemó om-bárámá méyámbakaanasasa mimbáráfímbá fíꞌom-barafaken-kwaasi puwíyan-kwaasi utánááwe siyáawe.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Miyá uráantafesa mimbárásáfésa sésa pintaruꞌ-márámán-iye siyáawasa káféꞌwaraꞌa miyá wésewe.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Óraaꞌ-amaan-kisau-waasi miyán-ááí wésesa mimbárámá méyámbakaamba Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Yérémayaamo siyáin-aai
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 sawemó wéom-barama méyámbakaamba Fasiꞌaénkómó simásímakaintemba miyá ónááwe
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ísu Rómu-kamani-kawaagon-aúrankaꞌa mérowana áísai ena séna Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne súwasa
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye fíꞌo-fiꞌon-aaisafesa aaifimbá maénkówana Ísu iséna ímba aaí súwana
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Páírati Ísumba áísai ena séna sáwífaꞌ-aai wésimankaafo ína wéisaano súwana
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ísu iséna seyaafáꞌ-ááísáféna ímba anondáá súwana kámáni-kawaago Páírati sáwífaꞌ-imayaa uráimbaniye.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótai í-tánón-kánáá túntemba Rómu-kamani-kawaago séna seyaafáꞌnánká túwaandu urésa aamoí ésa ándáfaꞌo mérain-kwaasigon-awiꞌa síyaꞌa faútuwanaumne séna minkánáá miyáumai ándá-waasi faútínkáíye.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 minkánáá moóráwigon-awiꞌa Párápási seyaafáꞌnánká wenáái ísarowi ándáfaꞌa mérowasa
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 sáwífaꞌ-waasi túwaandu urówana Páírati tísai ena séna ándáfaꞌo méraan-kwaasifinkemba moóráwigon-awiꞌa síyaꞌa faúꞌauwaano. Párápásiyaꞌi Ísu Maníkómó íyáfasinankaraiwaiye wésewinaꞌiyo séna
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Páírati imáyáa éna séna óraaꞌ-amaan-kisau-waasi Ísuntafesa ímba óraaꞌ-waasi-iꞌa ínkwae sésa taꞌótoꞌmaesa ke maúndafaꞌa áíꞌmaesa tiyáawe séna minááí tísai uráiye.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Páírati minááí tísai ena aaimó ísón-daumpaꞌa mérowana awaainínkó moóráwigomba aiꞌmarówana wempáꞌá téna séna enawaainínkó séna nóꞌwaamba kaaimbá awánáúnda minkwáásígó ímba sáwíꞌa uráisana sirunkó umbaí wétaifo ímba aaifimbá maenkaaó enawaainínkó siyé kosimámakaiye.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Awaainínkón-áái kosimámuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye úwoi-waasi sáwífaꞌnanka waꞌwisésa sésa Páíratintafeꞌa séꞌa Párápásimba faúꞌáúwénasa Ísumba tufíyana puwíno simáméro simátímúwana
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Páírati anekaꞌá tísai ena séna minkáéꞌ-wáásífínkémbá nááwana faúꞌauwanaumno súwasa miwí sésa Párápásimba faúꞌauwaao suwaná
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Páírati séna Ísumba Maníkómó íyáfasinankaraiwainemo sewímbá nóra ónaumno súwasa seyaafá sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno suwaná
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Páírati séna nóra-sawira uráiyo súwasa óraaka sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno aantemba siyáawe.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Miyá aantemba suwaná Páírati miwí táái ímba kanaaꞌá taraisónaumne-imayaa éna seyaafáꞌ-wáásí tíyáafo séna táúfapimba nombá fatímarena seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa aiyowáíꞌa éna ayáámba non-kwiyéna séna miwámó puwínda-umbai-tantaako kesiyáámpimba ímba wéraifo kentiyáámpimba wéraiye súwasa
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 seyaafá sésa puwínata mimbéyámbá kentáásísaafitantambo íyawiseta maénaumne suwaná
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Páírati Párápásimba faúꞌauwena i-wáásí simátimuwasa Ísumba áwíyandasamba áwiyonkuꞌ-nowana Páírati séna áíꞌmae aaraa-táíyáꞌá tufuwíyana puwíno séna Ísumba i-wáásí tímakaiye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Páírati Ísumba wení i-wáásí timúwasa áíꞌmaesa kámáni-waasiti naaúmpaꞌa móankesa seyaafáꞌ-í-wáásí táántowasa tamésa
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 wení unáánkwátói faútuwesa naae-únánkwátói óraaꞌ-waasiti unáánkwátóin-iye sésa Ísumba uwánkesa
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 óraaꞌ-waasiti kámoꞌan-iye sésa áwíyandama owepámai Ísu aꞌnómpímbá kuféꞌankesa táúmba ayáánúrapaꞌa toꞌankésa karaánááꞌa ankésa moórá-mora kífaesa sésa Yúndaa-waasiti kawáágó óne sésa
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 tuwiyáái wiꞌankésa ayáámpimbo toꞌánkón-taumba maiyésa aꞌnómbá wétufamesa
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 karaánááꞌa ánkásuwesa naae-únánkwátói faútuwesa wení unáánkwátói uwánkesa tufíyanamo puwíndafaꞌa áíꞌmaesa kuráawe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 I-wáásí Ísumbo áíꞌmae kumbá moóráwigo Sáíríni-naopakewin-awiꞌa Sáímoni aampaꞌá túwasa i-wáásí taꞌótoresa Ísumbo tufíyan-aaraa-tai áúwaataꞌankesa sésa áwaꞌnai úmai tiyó suwaná miyá úwasa
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 marésa moórá-maragon-awiꞌa Kórígótaafaꞌa wésa mináwíkóní áwáuma aꞌnónayaantapaꞌemo supaꞌá wésa
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ándá-aran-domba maiyésa áíꞌa taiꞌáínkwae sésa ikamó
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ísu ímba nówasa áíꞌmaesa aaraa-táíyáꞌá aíyayaampimba tufúsúmaresa wení unáánkwátói maénae sésa ááfésa wétiyaananasa nááwa íyáákaindawiya máíníyo sésa miyá ésa
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 maraꞌá mésa Ísunkaꞌa káráwiyesa
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ísumbo tufúwanamo puwún-aaigoni áwáuma aúfáífimba agaimarésa sésa Ísu Yúndaa-waasiti kawáágón-iye agaimarésa aꞌnónkáꞌ-ááráá-táíyáꞌá mósá marésa
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 uméntéꞌo uyan-kwáásíyáí tíꞌmaesa Ísuni séfasefaꞌ-aempaꞌa aaraa-táíyáꞌá tufúsúmaresa maraꞌá mésa minkwáásíyáꞌá káráwiyowasa
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 tuwímbai tésa tiyáámba tóipimba faafésa timántákáí faꞌankésa karaánááꞌa ankésa sésa
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 úwé emá séma óraaꞌ-amaan-damba tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa anekaꞌá ónaumne siyáampo Maníkón-ááninkomo émo e esáfé enáú áwaꞌnai ema eyááríkaꞌa taaiyakémbá taútuwe marapáꞌá kumuwó siyáawe.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Suwasá miyáumai óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye karaánááꞌa ankésa
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 sésa fíꞌowi túwaꞌnai ena wesáféna wenáúma ímba kanaa áwaꞌnai iye. Ísareri-waasiti kawáágó únemo sémáímba póna éraiꞌo sémaindamo éna weyááríkaꞌa aaraa-táíyákémbá kumínata awánéta séta éraiꞌa Maníkón-áánimban-iyesa sénaumne.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Maníkóntáféꞌa fasiꞌámai méraunda Maníkón-áánimba úne sémáímba Maníkómó áwaꞌnai ónaemo sénaraa káféꞌa áwaꞌnai isinó suwasá
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 miwímó suntembá uméntéꞌo uyan-kwáásíyáí séfasefaꞌ-aempa-taiyaꞌo tufúsúmarowiyai
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ísumba karaánááꞌa ánkówana wááwái seyaafáꞌ-áémpáꞌá túnkwéna aafáúmó taenónkaꞌa túnkúmba
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ísu óraaka Yúndaa-waasi-taaifinkemba séna eri eri rama sapakataniyemo súmba maarán-iye. Maníkó kesí Maníkóo nóra séwa siyuwááno súwasa
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 minkáꞌó méron-kwaasi isésa tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakaiwaimba Íráiyaamba wéaantaiye suwaná
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 moóráwigo awaantanténa faru-táénáma maimaéna ándá-aran-domba ika-nómpímbá tuꞌmaéna ofiyen-táemopimba sinúfaimaena náínkwae séna Ísun-óikaꞌa mósá marówasa
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 tuwímbai sésa Íráiyaama kuména áwaꞌnai íni ína áwaꞌnai íníyo séta amuꞌmaréta méraumne suwaná
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ísu anekaꞌá óraaka séna afowan-ayáámpimba wení ámútamba toꞌmaréna pukáiye.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ísu puwúwana óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa ampanta-óntámó úmakomba sanaan-áyáíyákémbá itafááꞌmaena marapáꞌá mútafaatena kaesé uwágúwana póna Maníkómpáꞌó iyíyan-amba wiꞌmarówana óraaꞌ-marima tówana óraaꞌ-ontantomba tufánkaaꞌa wéuwana
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 utámárón-ontan-aifimba awááúmaron-ontamba fawákúwasa Maníkóní waási sáwífaꞌnankaꞌo pukómpinkemba íyáfasinesa
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 utámakon-ontan-aifinkemba íyáfasinesa mésa Ísu pukéna íyáfasinon-kanaa Yérúsaremu-naopaꞌa paápé úwasa sáwífaꞌnanka awánaraawe.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ísu puwúmba i-wáásítí kawáágówé wení i-wáásíyé Ísunkaꞌo káráwisuwesamo mérowi marímo tówanamo seyaafá-tántááꞌó paápé úmba awánésa áfááraumai táátafesa ésa sésa éraiꞌa wemá Maníkón-ááninkon-iye siyáawe.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Minááímó sumbá sáwífaꞌ-inimba awánánae sésa tumbá nénkaꞌa tamésa awánaraawe. Miníníntómbá Káríri-aempakembo Ísumbo arááíwaꞌmaesamo áwaꞌnai úmaesamo Yérúsaremufaꞌo tiyáan-inintompinkemba
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 moórá-inimba Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwana moórá-inimba Yémísinte Yósepinte tinówan-awiꞌa Máríyaa úwana moórá-inimba Sépétin-ááninkai tinówa úwasa tuwímbai-inintonkwaraꞌa tamésa awánaraawe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Miníníntómbá tamérowana fenómpinkaꞌa moóráwigo óntawarawin-awiꞌa Yósepi Árímátíyaa-naopakewi Ísun-aaisafena éraiꞌe súwai
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Páíratimpaꞌa téna séna Ísun-áúma utánáifo simiyó súwana wení
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yósepi Ísun-áúma tamaimái aú-ampantafimba asááúmaena
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 maimaéna kemó púwónasamo utáíyane sénamo aúsámakon-ontan-aifimba mámarena óikaꞌa óraaꞌ-ontantamba awááúwasuwena kóúwasa
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko úwana araámáóeꞌa maraꞌá mésarai Ísumbo utámárón-ontan-aifimba karátuwesarai méraaye.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Minínínkáí karáꞌmatuwesarai méroyasa aafáyáaraꞌa sambaatiyáꞌá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-kawaa-waasiye Páíratimpaꞌa túwaandu ésa
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 sésa óraakoo úwoimo aúmó arónkaꞌa karoꞌ-ááíséꞌo siwáí séna kaumbo-kánáá maisuwéꞌa púwóndafinkemba íyáfasinanaumne súwataamo ísaraundasa sáákata maráúmpo
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 i-wáásí tiꞌmárénasa kaumbo-kánáá utámáráán-ontan-aifimba kogáráwiyesa awánaaro. Wení kísau-waasi wenáúma fasímbaesa aúpáꞌá utámaresa sésa pukáimpinkemba íyáfasinkaiye sefáínifo. Miyán-ááímó síyanamo éna minkáróꞌ-ááígó ááémo siyáin-karoꞌ-aaigomba íyáákaifainiye suwaná
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Páírati séna kentí i-wáásí tiꞌmáréwasa sentembá minóntán-aifimba kaweꞌ-úmai káráwiyoro súwasa
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 wésa waási óntan-aifimba íyáféráafo sésa torú maimaésa mókaaisamaranae sésa kurésa miyá araénáémba úmaresa i-wáásí mátiyuwesa kóuraawe.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.