Mateus 24

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ísu minááí simátimuwasa óraaꞌ-amaan-daumpakemba kárúwesa kúmúmba wení kísau-waasi sésa óraaꞌ-amaan-damba kaweꞌ-námbán-ifo awánaao suwaná
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ísu séna káféꞌo awánaan-dantafeꞌa simátimeꞌa súne. Ánaaemba waási tésa mindámbá seyaafá tawísísuwesa seyaafáꞌ-óntánkwáráꞌé tawísísuwanaawe Ísu siyáiye.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ísu minááí simátimena Órífi-omapaꞌa imérowasa wení kísau-waasi weyáá méropaꞌa tésa áísai esa sésa emó sénda nóin-kanaawa paápé íníyo. Nóin-kwaamera ínataawa séta ampáánkáꞌá emá kúmínana káféꞌo wérain-tantaaꞌa taiꞌáíníyesa sénaumno suwaná
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ísu séna karoꞌ-ááí iséꞌa éraiꞌe sefó káráwiyoro.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Sáwífaꞌ-waasi tésa kesúwíꞌa máwatesa sésa Maníkómó íyáfasisinkaraiwai úne síyasa sáwífaꞌnanka minkáróꞌ-ááísáfésa éraiꞌe sénááwe.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tíyááwemo síyan-aai némpakenaꞌi ewaakénáꞌi isáíyana ímba tááꞌa íno. Miyán-kánáámó tínda mindá ímba seyaafá-tántááꞌó taiꞌáínda-waameꞌan-iye.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Fíꞌo-fiꞌon-aempaꞌ-waasi tiyánááwe. Moórá-kawaa-waasigomo éna moórá-kawaa-waasigoni amááraasafena íyáfasine tíyáaromo sínasa íyáfasinesa tiyánááwe. Fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌa aawaí táíníye. Fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌa óraaꞌ-mari táíníye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Miyán-tántááꞌó paápé ínaꞌa séꞌa seyaafá-tántááꞌó taiꞌáínda-kanaa ímba tiyáifo iyámpóímo matinkánae owanamó óraa-tiꞌo intembá umbai-kánáámó tínda minkánáá paápé iye seró.
8 Mas todas essas coisas
9 Miyán-ááímó síyasa minkákémbá kembiwí taꞌótoꞌmai fíꞌowi timíyasa sáwíꞌa uwátinkesa tínkamiyaꞌa puwónááwe. Kentáfésamo fasiꞌámaimo méraiyantafesa fíꞌo-fiꞌon-kwaasi seyaafáꞌnánká tíyámba uwátinkanaawe.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Kesááisafesa éraiꞌemo wésiyawifinkemba sáwífaꞌnanka kesáái tínaaemba uwámesa miwítí namuro-wáásí moórá-morawigo aráátimesa tíyámba uwátinkanaawe.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Sáwífaꞌnanka paápé ésa karoꞌá sésa Maníkón-aai simátimundawi úne sésa sáwífaꞌnanka karoꞌá simátimenaawe.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Miyáumai sáwí-kisaugo wété éna óraaꞌa ínasa fíꞌowi-imayaamo émémba ifátuwesa kentáfé-ímáyáá aantemba ónááfo
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 ímbo ifátuwesamo kentáfésamo fasiꞌámaimo méraiyawi taiꞌáínda-kanaaraꞌa Maníkó tíꞌmai kawepáꞌá métinkainiye.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí isáíyantafeꞌa ásé-aai Maníkó wení waásimo kawáánin-aai simátímaꞌmae iyíyana ánaaemba seyaafá-tántááꞌá taiꞌáínda-kanaa tíníye Ísu siyáiye.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Ísu minááí simátimena séna ánaaemba sáwíꞌa íyan-tantaako paápé íníye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Tánieri mintántáátáféna siyáiye Ísu siyáiye. Kemá Mátíyu súne. Maanáúfáímó torausíyawi tááko péé sínaꞌa ísáaro wésune. Ísu séna Maníkóní kaweꞌ-náópaꞌa misáwí-tántááꞌá paápé ínasa awánáíyamba
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Yúndiyaa-marafaꞌo méraiyan-kwaasi omápata tuwaantantésa iyónááwe.
16 então, os que
17 Ontaráꞌó méraiyan-kwaasi ímba naaúmpaꞌo iyíyamba óntama ifátuwesa úwoi tuwaantantésa iyónááwe.
17 e quem
18 Kísaufaꞌo méraiyan-kwaasi ímba naaópaꞌo tíyamba unáánkwátói ifátuwesa úwoi tuwaantantésa iyónááwe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Tímúkaꞌnine káféꞌ-iyampoiwaraꞌ-inine minkánáá sáwíꞌa ónááwe.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tuwaantambó iyíyamba táwiꞌo índa-kanaa iyéꞌa saagaan-kánáá iyéꞌa únafo séꞌa Maníkómpáꞌá inaí seró.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Minkánáámó tínda óraaꞌ-umbai táíníye. Naaófáꞌá Maníkó maramó úmaronkaꞌe káféꞌwaraꞌe miyán-úmbáí-tántááꞌá ímba tiyáiye. Ánaaenkwaraꞌa miyán-úmbáí-tántááꞌá ímba tíníye.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Miyán-úmbáí-tántááꞌó wéin-kanaa Maníkó ampáásé úmakaiye. Miyán-úmbáí-kánáámó ayáátáákaꞌo wérainkakaa seyaafáꞌ-wáásí ímba úwoi túnamai méraawisino. Maníkó wemparíꞌo úmakain-kwaasisafena imáyáa éna miyán-úmbáí-tántááꞌá ampáásé uráiye.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ampáásémó ínasa tuwímbai simátimesa sésa Maníkómó íyáfasinankaraiwai mifáꞌ-maafaꞌa méraiye síyaꞌo éꞌa ímba ísáaro.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Tuwímbai paápé ésa karoꞌá sésa Maníkómó íyáfasisinkaraiwai úne síyasa tuwímbai karoꞌá sésa Maníkón-aaimo simátimundawi úne simátímaꞌmaesa níyamba ímbo awánen-kisau maésa Maníkómó wemparíꞌo úmakain-kwaasi karoꞌá simátinkanae sésa miyán-óráá-kísáú maénááwe.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Miwísáféꞌa éraiꞌ-waasin-owe sefó séꞌa ímba
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Súnda-aai imáyáa éꞌa ánaaembo moóráwigomo kentáfénamo sénamo paápé uréna máásai-marafaꞌa méraiyemo sínaꞌo éꞌa ímba koró. Moóráwigomo kentáfénamo aúpáꞌá méraiyemo sínaꞌo éꞌa ímba
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Wíyómpaꞌo aafáyáumo tóráísasamo awánaantemba kemá waási úranko miyáumai aforaꞌá anekaꞌá kumónaumne.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Póímo sawaímó kawááꞌipaꞌo náíndasafenamo embontaan-dúmágómó tatorúpaintemba Maníkó sínana súnda-aai
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Ísu minááí simátimena séna miyán-úmbáí-tántááꞌó tínda-kanaa taiꞌáínana aafáúgó kumeuꞌá ínana wíyónko ímba sán-káínana oꞌá wíyómpakemba kaisínana wíyónko úwaauwa ínasa
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí wíyómpaꞌa awánemba fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌa awánésa kentáfésa sésa kumínena toꞌmayaa wéiye sésa táátafesa wéesa ifiꞌá wétesa suwánemba kemá waási úranko óraa-fasiꞌaenkwara sáwaraꞌa ainánká kúmónaꞌa suwánánááwe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Uwíyemba wétufuweꞌa wíyómpaken-kisau-waasi tiꞌmáráanasa Maníkómó wemparíꞌo úmakain-kwaasi seyaafáꞌ-máráfákémbá tíꞌmaesa moóráfimba túwaandu ónááwe Ísu siyáiye.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ísu minááí simátimena séna moórá naan-táígón-áwíꞌa fíki-taigontafeꞌa imáyáa úmai ísáaro. Asáómó agaínda awáné séꞌa áúꞌo sínda-kanaa kárikaꞌa tíníye sénááwe.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Miyámó intembá kemó súnda-tantaaꞌa ínaꞌa awáné séꞌa kárikaꞌa kumíníye sénááwe.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Éraiꞌa simátime súne. Káféꞌo méraan-kwaasi tuwímbai ímbo pukáiyankaꞌa kemó súnda-tantaaꞌa paápé íníye.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Wíyóne marawé taiꞌáínífo kesáái ímbo taiꞌáínda
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ísu minááí simátimena séna kúmónda-kanaa aafáúmá waási ímba ísááwasa wíyómpaken-kisau-waasiwaraꞌa ímba ísááwaꞌa kemá Maníkón-ááninko ímba wéisaumpo kesifo weyáá ísaraiye.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Nówaamo méronkaꞌa waási ímbo Maníkón-ímáyáá ésamo maéꞌóntemba ánaaemba kemá waási úranko kúmónda miyá ónááwe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Piriꞌ-nónkómó ímbo tínkankonkaꞌa noné tóné wénesa tiyáámúmba wétoꞌwaai-esa aaré máúwasa waaí máúwasa wéuwana Nówaa nompín-táómpimba imérowasa
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 piriꞌ-nónkó táínda-aai ísaresa ímba imáyáa ésa mérowana óraaꞌ-aꞌa téna piriꞌ-nónkó seyaafáꞌ-wáásí tínkamuwasa putásaraawe. Miyámó uráantemba kemá waási úranko anekaꞌó kúmóndaraꞌa kentáfésamo ímbo imáyáamo íyawi miyá ónááwe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Minkánáá maará ónááwe. Kaeꞌ-wáásí kísaufaꞌa méreyana Maníkó moóráwigomba auwéna moóráwigomba aiyáíníye.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Minkánáá kaeꞌ-ínínkáí tómbá wétoꞌmayaan-íyana Maníkó moórá-inimba auwéna moórá-inimba aiyáíníye.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Kemá kentí Fasiꞌaénkómó kúmónda-kanaa ímba ísaraafo káráwiyoro.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Simátíménda-aai imáyáan-oro. Naankón-afowámó umén-kwáásímó tínda-kanaamo ísarenaraa umén-kwáásímó timbá wétoꞌmayaan-ena awánéna watúwáísana wení naaúmpakemba umémbá ímba máísino.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Miyáumai kemá waási úranko kafífímbá kumónaumpo kembiwí wétoꞌmayaan-eꞌa simuꞌmáráaro Ísu siyáiye.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ísu minááí simátimena séna kawe-kísáúmó máéwi kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásísáféꞌa súne. Wení óraako séna kesí kísau-waasiyaꞌa káráwiye tómbá tuwímbai tímaꞌmae iyuwó síníye.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Wení óraako téna wení kísaumo kaweꞌ-úmaimo maínda taawánáínana kísaumo maíndawi arunkó kaweꞌá ínana
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 minóráákó séna kesí seyaafáꞌ-mópáráwínkáꞌá káráwiyuwo síníye.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Énifo minkísáú-wáásígómó imáyáamo énamo kesí óraako ayáátáákaꞌa ímba tíníye sénamo
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 kísau-waasi tínkamenamo tómbó nénamo uwóíꞌ-nombo wénaan-kwaasiye uwóíꞌo énamo
49 e começar a espancar os
50 wení óraakomo tínda-kanaa ímbo ísarainanamo kafífímbó téna
50 virá o senhor daquele servo n
51 óraakaꞌa tatufúꞌmai aiꞌmátuwena séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásímó mésamo tíꞌo wéisasamo ifiꞌó wétesamo túwááyaambo umpufuwésamo méraapaꞌa kóuwo síníye Ísu siyáiye.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.