Mateus 13
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Minkánáá Ísu naaúmpaꞌa tuwéna Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌa koména aaimó simátimindasafena kúwasa
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 sáwífaꞌnanka tóso ésa ewaaꞌá tamérontafena nompín-táómpimba íyátena imérowasa minkwáásísómbá nonkwaaúnkóní áwáífaꞌa mérowana fíꞌo-fiꞌon-aai waéꞌmai simátímakaiye.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Moórá-aai simátimena séna moóráwigo ánáuntumba maimaéna kísaufaꞌa wéwena
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 mátuꞌmaraisana tuwímbai-anauntumba aampaꞌá kuwéraisana numagó fáíꞌnasukaiye.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tuwímbai-anauntumba óntankwaraꞌ-marafimba kuwéna paákáꞌ-máráfímbá póna minúwóíyáán-úmai óraaꞌa isaná
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 aaꞌá kaisaná amímá yáátáákaꞌa ímba kunkéna aáénkaguraiye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tuwímbai-anauntumba karaampaꞌá kuwéna kárúraisana karaan-tantáákó fandundupásukaiye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tuwímbai-anauntumba kaweꞌ-máráfímbá kuwéna karuwéna óraaꞌa éna arambá imái sáwífaꞌ-aramba iyéna tuwímbai íyáákarain-aramba íyáísana tuwímbai imaimái-aramba iyáiye.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ísu súwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa taáísai esa sésa wésimatimenda nóra séwa waéꞌmai-aai wésimatimeno suwaná
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aaigoni áwáumo simátimunda Maníkó kembiwí imáyáa tímísaꞌa wéisaafo miwí imáyáa ímba tímakaisasa wéisaantafeꞌa waéꞌmai-aai wésimatimune.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Maníkón-aaimo ísámaimo kaweꞌó íyawi Maníkó túwaꞌnai ínasa moórá-aaiwaraꞌa isésa miyámó wéiyanamo éna Maníkó túwaꞌnai ínasa seyaafáꞌ-ááíwáráꞌá isánááwe. Maníkón-aaimo ímbo ísámaimo kaweꞌó ésa karoꞌá sésa kaweꞌ-úmai wéisaumne síyawi tirumpinkémbá minááí maimaínana ímba wérainiye.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe. Awánaambanifo ímba awánamai kaweꞌá wéowe. Miyámó ontáféꞌa simátimunda waéꞌmai-aai wésimatimune.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyáimba miwí miyá wéowe. Áísáya séna
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Miwítí imáyáago umbaí wétaisana tááko aaimó isáísáféna awesaraí isaná túranko awánaisafena awesaraí ifo ímbo miyámó ésamo ésa tááꞌo isésamo túrambo awánésamo kesááimo isésamo
15 Porque o coração deste povo
16 Ísu minááí simátimena séna simátimeꞌa súne. Kembiwí kaweꞌ-úmaimo awánaamba Maníkó kaweꞌá wéuwatinkaiye. Kaweꞌó úmaimo ísáámba Maníkó kaweꞌá wéuwatinkaiye.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Simátíménda ísáaro. Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowiye arupíse úmai mérowiye sáwífaꞌ-waasi kembiwímó wéunda-kisau awánaanten-úmai awánánae sésa umbá ímba awánaraawe. Miwí kembiwímó wéisaanten-úmai isánae sésa umbá ímba ísaraawe Ísu siyáiye.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ísu wení kísau-waasisafena simátimena séna moóráwigo ánáuntumba tuꞌmakáin-aaigoni áwáuma súnda ísáaro.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai isésa ímba ísámai kaweꞌá owaná waántáwanko téna tirumpinkémbá tamaimái úwoifaꞌa wétiyuwaiye. Minkwáásí aampaꞌó kuwérain-anauntunkaamba wéowe.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ánáuntumbo óntankwaraꞌ-marafimbo kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai isésa aamoí ombánifo
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ímba tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá owasá Maníkón-aaisafesa umbaí tátínkáíntafesa Maníkón-aai ifátukaawe.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ánáuntumbo karaampimbó kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai ísáámbanifo marapáꞌ-úmbáí-tántáátáfésa imáyáa úmae nésa ónta-imayaa úmae wénesa miyán-ímáyáágó Maníkón-aai faráátasuwaisasa ímba Maníkóní kísau wémaewe.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ánáuntumbo kaweꞌ-máráfímbó kúmímba maarán-áwáún-iye. Maníkón-aai isésa tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá ésa fasiꞌámai mésa Maníkóní kísau maésa wétuwaꞌnai-owasa tuwímbai íyáákamai-kisau maésa wétuwaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ísu minááí simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moóráwigo wení kísaufaꞌa kaweꞌ-ánáúntúmbá áwíꞌa wíti uꞌmakáisana
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 moórá-noꞌwaamba ánaoraawaraꞌa
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 wíti óraaꞌa éna arambá íyáísana wítiyaan-damaiwaraꞌa óraaꞌa isasá
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 kísau-waasi awánésa kísaugoni afowámpáꞌá tésa sésa kaweꞌ-ánáúntúmbá tuꞌmakáandafimba wítiyaan-damai nááfakena mimpímbá wéraiyo sewaná
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 séna namuro-wáásígó mátuꞌmakaiye sisasá áísai esa sésa káúsuwanaumne sewaná
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 séna ímbanifo wíti káúsuwaafainifo ifátúwéwana
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 wérainana ánaaemba wíti aumbákáínaꞌa tómbó fakaráíyawisafeꞌa senasá misáwí-wítíyáán-dámáí káúmai asááúmai iyamá wégaindafaꞌa tuwésa wíti úramba fákáꞌmai kesí
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 — ausente —
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moórá-ininko péréti-tomba agaénae séna kanaráán-tántáákón-áwíꞌa páráwaaꞌa maéna intoráínda-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa káúmaraisana wéna intoréna óraaꞌa wéiye
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ísu waásisomba aaí simátimenae sénamo úmba ímba aforaꞌá siyáifo waéꞌmai-aai aantemba simátímakaiye.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi siyónkaꞌa póna Ísu miyá uráiye.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ísu minááí simátimena tiyuwéna naaúmpaꞌa iyúwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa namuro-wáásígómó moóráwigoni kísaufaꞌo sáwí-anauntumbo tuꞌmáráíwaini áwáuma simásimiyo suwaná
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ísu séna kaweꞌ-ánáúntúmbó tuꞌmakáiwaini áwáuma kemá waási úranko úne.
37 E Jesus respondeu:
38 Kísaugoni áwáuma maramán-iye. Kaweꞌ-ánáúntúnkóní áwáuma Maníkó wení waásimo kawáánin-kwaasin-owe. Sáwí-anauntunkoni áwáuma waántáwankoni waásin-owe.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Namuro-wáásígó sáwí-anauntumba tuꞌmakáiwaini áwáuma waántáwankon-iye. Tómbó fakaráíyan-kanaagoni áwáuma maramó taiꞌáínda-kanaan-iye. Tómbó fakaráíyawaini áwáuma Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewin-owe.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Námáímo toꞌmáímo iyafímbó agaisuwáíyantemba ánaaen- kanaamo tínda miyá ónááwe.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Waási úranko kumpaápé uráundawi kesí kísau-waasi wíyómpakemba tiꞌmáráanasa kesí waásifinkemba sáwí-waasiye fíꞌowimo sáwí-imayaamo timíyasamo sáwí-ambo wéaraaiwaiwiye kuntíꞌmai
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 iyamó wégaipaꞌa tiyuwáíyasa mésa ifiꞌá tésa túwááyaamba umpufuwésa méraiyasa
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 arupísemo úmaimo méraawi Maníkó kentifo kawáánipaꞌa mésa aaꞌó wégaintemba miyá ónááwe. Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ísu maarán-ááíwáráꞌá simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Fíꞌonkaꞌmaꞌmai-ontamba marafímbá utámarena pukáisana moóráwigo téna taawánéna aamoí éna káátamarena mimbárámá méyámbá índasafena wení óntama maimái tímatuwena óntamba maiyéna mimbárámá koméyánéna mifíꞌónkáꞌmáꞌmáí-óntámbá kofasímbai maiyáiye.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Moóráwigo akaaroróma méyámbaraindasafena naaóꞌ-naoꞌa wénena
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 awánáínda moóráwigo fíꞌonkaꞌmaꞌmai-akaaroroma makáinana awánéna wení óntama maiyéna wétimena óntamba maiyéna mifíꞌónkáꞌmáꞌmáí-ákáárórómá koméyánúmai wémaiye.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-ááín-iye. Mareꞌmareꞌ-únánkáámbá moóráwigo nompímbá túwáísana fíꞌo-fiꞌom-bofaaꞌa
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 minúnámpímbá ówitawisana fasináíndasafena úmai wéawanaisasa tuwímbai áwaꞌnai úmai fasímbai áámááífaꞌa makésa kaweꞌ-mófááꞌá unáámpímbá fáítesa sáwí-mofaaꞌa ifáꞌá wétuwaawe.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ánaaen-kanaamo tínda miyá íníye. Wíyómpaken-kisau-waasi kaweꞌ-wáásífínkémbá sáwí-waasisomba tíꞌmai
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 iyamó wégaindafaꞌa tuwáíyasa ifiꞌá tésa tíꞌo índasafesa túwááyaamba umpufuwónááwe simásuwena
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 wení kísau-waasisafena tísai ena séna simátimunda-aaigoni áwáuma éra isááo súwasa ewé suwaná
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ísu simátimena séna ísáámba simátimunda-aai simátíméro. Moóráwigo naankón-afowá wení naaúmpaꞌa ááéraan-tantaaꞌe aú-tantaaꞌe wéraisana tuwímbai wení waási wétimiye. Miwání afowámó wétimintemba miyáumai ááéraan-amaampinkene Maníkó wení waásimo kawáánin-aaifinkene simátíméro Ísu siyáiye.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ísu minááí simátimena mimbáráfáꞌá tuwéna
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 wenamáápaꞌa kúmba miwítí ámáán-daumpaꞌa iyéna aaí simátimuwasa táátafesa ésa sésa nááfakena kaweꞌ-ímáyáá maiyénawa kaweꞌ-ááí wésimasimenasaawa nááwawa fasiꞌaémbá ámísanawa kawe-kísáú ímbo awánáúnda-kisau wémaiyo.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Kesáámó awánáúnda wení kísau taaisambó tuwímbai-tantaaꞌo wéiwain-aaninkon-iye. Máríyaan-áánimba éna Yémísiye Yósepiye Sáímoniye Yúndasi-iyai tuwaaón-iye.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wenáúnafaꞌa maankáꞌá méraawe.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Maankákéwí éna úwoi-waasin-ifo nááfakena minááí isénawa mifásíꞌáémbá maiyénawa wésiyo sésa kaorésa tínaaemba uwámúwana Ísu simátimena séna Maníkón-aai simátímíwai fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wénisasa wenáwíꞌa mósá wémaraafo wení naaópaꞌo koméraimba wenamááraa sésa kesáámó úndanten-kwaasin-iye
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kesáámó úndanten-kwaasi éna ímba súwaꞌnai íníye suntáféna ímbo awánon-kisau moórá-mora-kisau aantemba maiyáiye.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.