Marcos 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yérúsaremu-naopakemba Ísumo méropaꞌa tésa
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 tuwánomba Ísuni kísau-waasi tuwímbai tiyáámba ímba non-kwisuwésa tómbá nowasá
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Yúndaa-waasi ámáán-kawaa-waasiye úwoi-waasiye tíwáꞌnáti ámáámbo arááíwáúntafesa tiyáámba non-kwisukésa tómbá nésa
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 maaketifákémbá naaópaꞌa iyésa tiyáámba non-kwisukésa tómbá nésa tíwáꞌnáti ámáámba fíꞌo-fiꞌon-amaamba arááíwaesa táúfaꞌe nonánáwé anaféúné non-kwiyáawe.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumpaꞌa túwaandu ésa sésa ení kísau-waasi nóra sésawa kentáá síwáꞌnáti ámáámba ímba arááíwaesawa tiyáámba ímbo non-kwíyómba tómbá wénaao suwaná
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ísu séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-owe. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya kembiwísáféna éraiꞌ-aai agaimaréna
6 Jesus respondeu:
7 Waásiti ámáámba símai paápé ombánifo Maníkóní ámáámban-iye karoꞌó sembá miyáráán-úmai ken-ímáyáá karoꞌ-ímáyáá mósá wémaraawe
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Maníkóní ámáámba tuwéꞌa tíwáꞌnáti ámáámba wétoraawe.
8 E continuou:
9 Maníkón-aai túwáántafeꞌa miwán-ánóndáá kentááisafeꞌa aamoí wéowe.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Naaófáꞌá Mósese séna kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌan-oro. Énifo tinófoimo sáwíkaambo simátinkaindawimba tufuwíyana puwíníye Mósese siyáifo
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 kembiwímó siyáamba tinófoisafesa simátimesa sésa moórá-tantaaꞌa Maníkóndén-ifo ímba kanaaꞌá timénaumne siyésa
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 tinófoi ímba wétuwaꞌnai-owe. Miyámó ontáféꞌa kanaán-iye wésewe.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Miyá-sáwíꞌó ontáféꞌa Maníkón-aai tuwéꞌa kentíwáꞌnáti ámáámba wéaraaiwaeꞌa kentáái wésimatimewe. Miyáráámbá wéowe Ísu siyáiye.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ísu minááí simátimena waásisafena teró súwasa wempáꞌá tuwaná séna simátíménda iséꞌa kaweꞌán-oro.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Máápaken-tantaaꞌo naawí ímba waási sáwíꞌa wéuwatinkaifo tirumpinkén-ááígó aantemba waási sáwíꞌa wéuwatinkaiye.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ísu simásuwena minkwáásísómbá tiyuwéna naaúmpaꞌa imérowasa wení kísau-waasi sésa minááígóní áwáusa simásimiyo suwaná
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ísu séna kenkwáráꞌá ímba tááko péé wésisaꞌa ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá uráawe. Máápaken-tantaaꞌo naawí waási ímba sáwíꞌa wéuwatinkaiye.
18 Então ele disse:
19 Mindá ímba imáyáa kuwérainifo tindáámpáꞌá kúwátúsúwinifo
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 aaimó wésemba tirumpinkén-ímáyáágó éna mindá waási sáwíꞌa wéuwatinkaiye.
20 Ele continuou:
21 Tirumpin-ímáyááfínkémbá sáwí-imayaa ésa tínkamiyasa puwíyasamo ésa aare-úméné waai-úméné ésa seyaafá-tántááꞌá umémbá ésa
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 túraniyamba ésa miyá-miya- sawiꞌa ésa karoꞌ-ááí sésa aoisaambá wimaé nésa kawe-kísáúmó máéntafesa tirunkó símai sáwíꞌa wéuwatinkesa tuwesarai-íꞌa ésa uwó-ímáyáá ésa
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 miyá-sáwíꞌó ombá tirumpinkén-ímáyáágó waási sáwíꞌa wéuwatinkaifo tiyáámbo ímbo non-kwíyómbo tómbó wénaamba miwá waási ímba sáwíꞌa wéuwatinkaiye Ísu siyáiye. Énifo Ísu wemó siyáimba seyaafá-tómbá kaweꞌ-úmai wénaawe siyáiye.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ísu minááí simátimena wení kísau-waasiseꞌa mifáꞌá tuwéna Táyaa-naopaꞌe Sáíndóni-naopaꞌe mináémpáꞌó kúmba moórá-naumpaꞌa iména séna kemó tamaúnda ímba simátíméro súwasa énifo tuwímbai-waasi tamaún-aai ísówana
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 moórá-ininkon-ayáámúnko arumpimbá sáwí-amutamba mérowana minínínkó Ísumo tamaún-aai iséna minúwóíyáán-úmai wempáꞌá iyéna maraꞌá kífaena
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 wemá ímba Yúndaa-inimba póna Síriyaa-marafaꞌa Fínísiyaa-naopaken-ininko Ísumpaꞌa iyéna maraꞌá kífaena óraaka séna kesiyáámúnkon-arumpinkemba sáwí-amutamba maiyauwaaó súwana
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ísu simámena séna aifaꞌá iyámpói tómbá timénaumne. Iyámpóíti tómbá maimái iyámbá timúnafo miyáumai Ísareri-waasimo túwaꞌnai úndantemba emá fíꞌonkaa-inimba ónda póꞌa áwaꞌnai únafo súne súwana
27 Mas Jesus lhe disse:
28 minínínkó séna óraako éraiꞌa sémpo iyámpóíti tón-ayai iyánkó tamandáíníye. Miyáumai fíꞌonkaa-ininkon-iye sinaná kanaán-ína súwaꞌnai ínono súwana
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ísu séna kaweꞌ-ááímó séndasafeꞌa enayáámúnkon-arumpinkemba sáwí-amutamba maiyauwáúmpo ení naaópaꞌa waaó súwana
29 Jesus disse:
30 wení naaópaꞌa wénamo koawánómba sáwí-amutamba kóúrowana ayáámúnko kaweꞌ-úmai taareráꞌá méraiye.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ísu Táyaa-naopaꞌ-aempakemba Sáíndóni-naopaꞌ-aempaꞌa táyáákena Tékáporisi-aempaꞌa táyáákena Káríri-nonkwaaumpaꞌo kúmba
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 tuwímbai uwó-wáásígómbá áíꞌmae tésa sésa enayáántamba taꞌótoꞌmai asófankaao suwaná
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 waásifinkemba áíꞌmai weyááfaꞌa ankéna ayáánaufitamba áápimba wimaréna awiyáái wiꞌmaréna anááfíyaꞌa taꞌótorena
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 wíyómpaꞌa awánéna sirumbá iyé séna wenááifinkemba séna epaata minááí waéꞌmai séna ááꞌo káúnkaimba intísuwaumne súwana
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 ááko kaweꞌá úwana anááfígo fetóí úwana aaí kaweꞌ-úmai súwana
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ísu óraaka séna ímba simátíméro súwasa ímbo ísónkakemba simátímapaꞌa kuwasá
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ísówana áfááraumai tááꞌa úwasa sésa seyaafá-tántááꞌá kaweꞌá úmai wéiyena tááꞌo káúnkain-kwaasi kaweꞌá wéuwatinkena aaimó ímbo kaweꞌ-úmaimo sen-kwáásí kaweꞌá wéuwatinkaiye siyáawe.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.