Lucas 9
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Ánaaemba Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi táántowasa tuwaná waási tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitíyuꞌmaeꞌa nóro-fasiꞌaemba tiména tíꞌo índa-waasi asófatinkai-fasiꞌaemba tiména
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai kowésimatimeꞌa tíꞌo índa-waasi wéasofatinkeꞌa oro séna
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 aampaꞌó wíyamba ímba moórá-tantaaꞌa maimaé koró. Táúmba ímba maimaé wéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa tómbá ímba maimaé wéꞌa óntamba ímba maimaé koró. Moórá-mora unáánkwátói timantentén-úmai kuféꞌmae koró.
3 Ele disse:
4 Maníkón-aaimo simátimiyantafeꞌa moórá-naopaꞌo wíyamba naambó timíyaꞌa mindáúmpáꞌ-aantemba méꞌa kentí kísau maimái taiꞌéꞌa mindámbá tuwéꞌa fíꞌon-daopaꞌa koró.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Moórá-naopaꞌo wíyasamo ímbo naambó timíyana Maníkó mindáópaken-kwaasi ímba aamoí uwátinkainifo aiyowáíꞌa éꞌa tísamaifakem-baramo uwáéntemba uwáꞌmareꞌa koró Ísu simátimuwasa
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 wení kísau-waasi tuwésa naaóꞌ-naoꞌa wénesa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmae wéwesa tíꞌo ún-kwaasi asófatinkafaꞌa kuráawe.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ísuni kísaugon-aai símae íyúwana Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti minááí iséna óraaꞌ-imayaa uráiye. Ísuntafesa tuwímbai sésa wemá Yóni nombó maitínkaraiwai pukáimpinkemba íyáfasinkaiye suwasá
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 tuwímbai sésa wemá Maníkón-aaimo simátímakaiwain-awiꞌa Íráiyaa pukáimpinkemba íyáfasinena méraiye suwasá tuwímbai sésa wemá naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaawifinkemba moóráwigo pukáimpinkemba íyáfasinkaiye suwaná
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Éroti miséyááfáꞌ-ááí iséna séna kemá séwánasamo Yónimba anuwarambá kambísówanamo pukáimbanifo minááímó wésemba nááwaꞌiyompo awánánaumne Éroti símae iyáiye.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ísuni aantá-waasi Ísumo timún-kisau maisuwésa wempáꞌá tésa seyaafá-kísáúmó máún-aai simámúwana Ísu miwí aantemba tíꞌmaena Pétésáíta-naopaꞌa komérowasa
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 énifo sáwífaꞌ-waasi isésa arááíwaꞌmae kuwaná Ísu tuwánéna aamoí éna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai simátimena tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Asófatinkowasa fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi Ísumpaꞌa tésa sésa ímbo sáwífaꞌ-waasi méraapaꞌan-ifo fenáíndaraꞌa tiꞌmárénasa ewaaꞌ-náópimpaꞌa wénesa tóné naané saafá oro suwaná
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ísu simátimena séna kemá tómbá tíméro súwasa miwí sésa kári-tomba séfataasewara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá wéraifo sáwífaꞌ-waasifimba ímba kanaan-ínífo tómbá koméyánorowa wéseno áísai esa suwasá
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 sáwífaꞌ-waasi 5,000 waai uwasá aarewé iyámpóíye mérowana Ísu wení kísau-waasisafena séna unkwimaꞌmái tuwínkaa tuwinkaaꞌ-úmai 50 50 maraꞌá méraaro simátíméro súwasa
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 isésa miyá uwátínkówana
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ísu séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá maisoréna wíyómpaꞌa kararéna Maníkóntáféna súwi simásuwena mintómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 seyaafáꞌnánká nowaná tímúꞌa fówasa Ísuni kísau-waasi mintón-ayai sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-unampimba fáítuwana ówitaraiye.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Moórá-kanaa Ísuwe wení kísau-waasiye mérowana Ísu aantemba Maníkómpáꞌá inaí simásuwena tísai ena séna kentáfésa seyaafáꞌnánká nóran-kwaasiyewa wéseo súwasa
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 miwí tuwímbai sésa emá Yóni nombó maitinkáándawi óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaandawin-awiꞌa Íráiyaa óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaandawi pukáandafinkembo íyáfasinkaandawi óne wésewe suwaná
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ísu séna kembiwí kentáféꞌa nóran-kwaasiyewa wéseo súwana Pítaa séna Maníkó íyáfasinankaraiwaimba Yúndaa-waasisa wéamuꞌmaraundawisa óne súwana minááí ímba simátíméro Ísu óraaka siyáiye.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ísu séna minááí ímba simátíméro simásuwena
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 séna kembá waási úrankomba síꞌo índa-iꞌa uwásinkesa Yúndaa-oraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé tínaaemba uwásimesa sínkamiyaꞌa púwóndanifo kaumbo-kánáá maisuwéna Maníkó íyáfasisinkainiye Ísu siyáiye.
22 E continuou:
23 Ísu seyaafáꞌnánká simátimena séna kembó sirááíwaenae síyawi tirááímo táínda-tantaaꞌa ímba taꞌótóráaro. Kemó púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmaeꞌo kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá aasiyaasi-kánáá timíyasa minúmbáí-tántááꞌá úwoi maimaésa sirááíwaenaawe.
23 Depois disse a todos:
24 Tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai ménaafo kentáfésa ísámai tirááímo táínda-tantaaꞌo tuwésamo puwésa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mararáké-séyááfá-tántááꞌó wémaesamo puwíyambo éna mintántáákó ímba túwaꞌnai íníye.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kesááiwara kenkwáráꞌó tigaemó uwásínkáámba póꞌa ánaaemba kemó marapáꞌó kúmónda miwí sigaé uwátinkanaumne. Kemá waási úranko ánaaembo kesí sáwara kesifoní sáwara wíyómpakembo Maníkóní kísau-waasiti sáwaraꞌo marapáꞌó kúmónda miwí sigaé uwátinkanaumne.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Tuwímbai maankáꞌó
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ísu simátimena afakaumboé-noꞌwaanaꞌi miyáumai waéna Pítaane Yónine Yémísine tíꞌmaena inaimó síndasafena omápaꞌa iména
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 inaí wésuwana óiꞌa fíꞌon-oiꞌa faufúwana wení unáánkwátóiyakemba waéníꞌa kéna túgáyáagaya úwasa
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pítaaeꞌo méroyan-kwaasi tún-kwaémomba íyáfasinesa Ísuni sámo kaimbá Ísuweꞌa méroyan-kwaasi tuwánomba
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 mindárai Ísumba ímba auwésarai iyóyankaꞌa Pítaa Ísuntafena séna óraakoo maankáꞌó méraundasa kaweꞌá imbá póta wááu-namba kaumbosáámó ondasá moórá endé éta moórá Mósesende éta moórá Íráiyaande éta miyásá ónaumne Pítaa ímba imáyáamo úmba úwoi siyáiye.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Miyá wésunkaꞌa ainánkó kuména káátaguwasa táátafesa uwaná
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ainámpínkémbá aaigó aantemba séna miwá kesáánimba éna kemó íyáfasinankaundawin-ifo wenáái ísáaro
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 súwasa awánomba mindárai wíyómpaꞌa íyúyana Ísu aantemba mérowasa awánomba minkánáá ímba simátimesa minááí úwoi taꞌótokaawe.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Aafáyáaraamba omápakembo kúmúmba Ísumpaꞌa sáwífaꞌnanka tóso uwaná
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 miwífínkémbá moóráwigo óraaka séna óraakoo maawá kímbora kesáánimban-ifo arumbá uwánkaao.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Sáwí-amutanko arumpimbá taména wááꞌa téna fameꞌnaameꞌá isaná tanaambá fágufagu wéena áwááyaamba umpufuwéna aigaregó nonkáánéna aíyayaamba kuꞌwisaná miyá úmae wéiyena sáwíꞌa wéuwankaisaꞌa
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ení kísau-waasisafe séꞌa sáwí-amutamba arumpinkémbá maiyaúwáaro súnasa ímba kanaaꞌá maiyáúkaawe súwana
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ísu séna kentí imáyáa kaentaén-ímáyáá isaꞌá kentáféꞌa ímba imáyáa owaná póna sirunkó umbaí wétaifo nóraumai-kanaarara keséꞌa ménaumno simátimena miníyámpóígón-afowantafena séna enáánimba áíꞌmae tiyó Ísu súwana
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 áíꞌmae túwana misáwí-ámútánkó miníyámpóí faméꞌauwowana tanaambá fówana aíyayaamba kuꞌwisaná aigaregó nonkáánúwana Ísu awánéna misáwí-ámútánkóntáféna séna auwé kóuwo séna miníyámpóí kaweꞌá uwánkena afowántáféna séna áíꞌmae waaó súwasa
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ísumo miyámó úmba Maníkóní óraa-fasiꞌaemba awánésa seyaafáꞌnánká táátafesa
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Ísu seyaafá-kísáúmó maúmba awánésa táátafesa uwaná wení kísau-waasisafena séna simátíménda táákaꞌa máráaro. Kembá waási úrankomba fíꞌon-kwaasi timíyasa sínkamiya puwónaumne súwasa
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 wemó sún-aaigoni áwáu ímba isésa miwítí imáyáa umbaí tówana minááígóní áwáu aúpáꞌá wérowasa ímba ísámai kaweꞌá ésa áísai ónae sésamo umbá tááꞌa úwasa ímba áísai uráawe.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ísuni kísau-waasi mósimesi-aai sésa kentááfínkémbá nááwa íyáákaiyo sésa keáímbá símae kuwaná
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ísu miwítí imáyáa iséna moórá-iyampoi áíꞌmai amándáraꞌa ankéna
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 simátimena séna kentáfésa imáyáa ésa iyámpóímo áwaꞌnai onten-úmai wésuwaꞌnai-owe. Súwaꞌnai onten-úmai Maníkó siꞌmákaiwaimba wéawaꞌnai-owe. Kempínkémbá tuwímbai séꞌa kemá káriꞌ-waasi únemo síyawi Maníkó minkwáásísáféna wéiyaakaawe wésiye Ísu siyáiye.
48 Aí disse:
49 Súwana Yóni Ísuntafena séna óraakoo moóráwigo wénena sáwí-amutantontafena séna Ísuni fasiꞌaémbó wéraintafe auwé kóuwo simátímapaꞌa wisasá misáwí-ámútámbá kóuraawe. Minkwáásígó ímba kentááfínkén-kwáásín-ifo ímba miyámó indá étuwaaosa siyáumne Yóni súwana
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ísu séna ímba tufínankaaro. Kentáásí kísaugomba ímba sáwíꞌo owí úwoisa wésuwaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Maníkó Ísumba aiyáínana wíyómpaꞌo iyínda-kanaa ampáánká tínena úwana Ísu wenarumpin-ímáyáá éna óraaka séna Yérúsaremu-naopaꞌa kónae séna wéna
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 wení waásisafena kowaíyan-damba kosaafá wéiyaro séna tiꞌmarówasa aifaꞌá Sámériyaa-waasiti naaópaꞌa kuwasá
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ísu Yérúsaremu-naopaꞌo wínda-aai isésa tirunkó sáwíꞌa úwasa ímba naambá tímúwasarai
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 wení kísau-waasifinkemba kaeꞌ-wáásíyáí Yémísiye Yóniyeꞌa minááí isésarai sésarai Fasiꞌaénkóo Maníkó wíyómpakemba iyamá tuwáínana kuména minkwáásí kafúkoro-aaimo suyambá wéankaiyo suyaná
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ísu méfaerena óraaka séna ímba miyá sekaiyó súwasa
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 mindáópaꞌa tuwésa fíꞌon-daopaꞌa kuráawe.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Aampaꞌá wéguwana moóráwigo Ísuntafena séna seyaafáꞌ-náópaꞌo níndafaꞌa eséꞌa nónaumne súwana
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ísu minkwáásígómbá simámena séna waankó taaiyaifimbá wáísana numagó ánáamba úmarena wéwaifo kemá waási úranko kumpaápé uráundawi ímba naambá úmakeꞌa wéwaumne séna
58 Então Jesus disse:
59 minkákémbá moóráwigontafena séna sirááíwaꞌmae tiyó súwana séna óraakoo kemá méraanana kesifo puwína utámareꞌa embá arááíwaenaumne súwana
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ísu séna ímbanifo kesáái ímbo isésamo pukáan-kwaasiyaambo owí puwíyan-kwaasi utátinkanaafo emá Maníkómó wení waásimo kawáánin-aai simátímaꞌmae wínone súwana
60 Jesus disse:
61 moóráwigo Ísuntafena séna óraakoo embá arááíwaenaumpo aifaꞌá kesimááraa siyáámba timéꞌa embó taarááíwaenda kanaawáꞌíyo súwana
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ísu séna Maníkóní kísaumo ómbaresa maiyésamo ifátuwesa fíꞌon-imayaamo owí Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa ímba kanaaꞌá kísau maénááwe Ísu siyáiye.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.