Lucas 8

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minkákémbá Ísu naaóꞌ-naoꞌa óraaꞌ-naopimpaꞌe káriꞌ-naopimpaꞌe wénena Maníkó wení waásimo kawáánin-aai ásé-aai simátímaꞌmaena iyáiye. Ísuwe wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi wénuwasa
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 tuwímbai-ininte wénesa miníníntómbá tuwímbai tíꞌa úwana Ísu kaweꞌó uwátínkaron-inimba uwasá tuwímbai tirumpinkémbá sáwí-amutambo maitíyukain-inimba uwaná moórá-inimba Mágátáraa-naopakemba áwíꞌa Máríyaa Ísu wenarumpinkémbá afakaeté-sawi-amutambo maiyáúkon-ininko úwana
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 moórá-ininkon-awiꞌa Yóána awaaikón-áwíꞌa Súsa wemá Érotini naankaꞌó káráwiyowi úwana moórá-ininkon-awiꞌa Súsáana úwasa tuwímbai-ininkwaraꞌa uwasá miyáumai-inimba ésa kentí moparáwímpínkémbá Ísune wení kísau-waasiye túwaꞌnai úmaesa kuráawe.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Naaóꞌ-naoken-kwaasi sáwífaꞌa Ísumpaꞌa tóso uwaná Ísu simátimena séna
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 moóráwigo ánáuntumba maimaéna kísaufaꞌa wéwena mátuꞌmaraisana tuwímbai-anauntumba aampaꞌá kuwéraisasa waási tasasámpasukaawana numagó fáíꞌnasukaiye.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Tuwímbai-anauntumba óntankwaraꞌ-marafimba kuwéna karuwéna anoníyaim-barafaꞌa póna aáénkaraiye.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Tuwímbai-anauntumba karaampaꞌá kuwéna kárúraisana karaan-tantáákó fandundupásukaiye.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Tuwímbai-anauntumba kaweꞌ-máráfímbá kuwéna karuwéna óraaꞌa éna arambá imái sáwífaꞌ-aramba iyáiye. Ísáán-kwaasi ísámai
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Súwasa Ísuni kísau-waasi Ísuntafesa minkwáéꞌmáí-ááígóní áwáu sinatá ísáano suwaná
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aaigoni áwáumo simátimunda Maníkó kembiwí imáyáa tímísaꞌa wéisaafo fíꞌon-kwaasi waéꞌmai-aai aantemba wésimatimumpo ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe. Awánaambanifo ímba awánamai kaweꞌá wéowe Ísu siyáiye.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ísu simátimena séna minááígóní áwáumo sendá ísáaro. Moóráwigo ánáuntumbo tuꞌmáráínten-úmai Maníkón-aai simátímísana
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 tuwímbai-anauntumbo aampaꞌó kúmímba waási tirumpintá kúmísasa Maníkón-aai ísááwana waántáwanko imáyáa éna Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba íyana sáwí-ampakemba kaweꞌ-ámpáꞌá métínkáífo séna tirumpinkémbá tamaimái úwoifaꞌa wétiyuwaiye.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Tuwímbai-anauntumbo óntankwaraꞌ-marafimbo kúmímba waási tirumpintá kúmísasa Maníkón-aai isésa aamoí ombánifo ímba tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá ontáfésa kárikaꞌa timankúnkúmba owaná fíꞌo-fiꞌon-tantaako tisasá miwán-ímáyáá ésa Maníkón-aai ifátukaawe.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Tuwímbai-anauntumbo karaampimbó kúmímba waási tirumpintá kúmísasa Maníkón-aai ísáámbanifo marapáꞌ-úmbáí-tántáátáfésa imáyáa úmae nésa ónta-imayaa úmae wénesa fíꞌo-fiꞌon-tantaaꞌa maénae símae nésa miyán-ímáyáágó Maníkón-aai faráátasuwaisasa ímba Maníkóní kísau wémaewe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Tuwímbai-anauntumbo kaweꞌ-máráfímbó kúmímba waási tirumpintá kúmísasa Maníkón-aai isésa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí isésa tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá ésa fasiꞌámai mésa Maníkóní kísau maésa fíꞌowi wétuwaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ísu simátimena séna ómbó kúraꞌmaraamba ímba aúpáꞌá marésa ímba taare-améndaampaꞌa maránááfo aforaꞌá mósá makéwasa seyaafáꞌnánká naaúmpaꞌo iyíyamba awánánááwe.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Miyámó onten-úmai aúpáꞌó wérain-tantaaꞌa seyaafáꞌá aforá paápé ínasa awánánááwe. Kumeupáꞌó wérain-tantaaꞌa aforá paápé ínasa awánánááwe.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ísáán-aai imáyáa úmai kaweꞌán-oro. Maníkón-aaimo ísámaimo kaweꞌó owí Maníkó túwaꞌnai ínasa moórá-aaiwaraꞌa isánááwe. Maníkón-aaimo ímbo ísámai kaweꞌó ésa karoꞌá sésa kaweꞌ-úmai wéisaumne sewí tirumpinkémbá maimaínana ímba wéíniye. Mindásafeꞌa ísáán-aai imáyáa úmai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Súwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa sáwífaꞌ-waasi Ísuwe mésa sisipáá uróntafesa ímba naaúmpaꞌo íyúmba máápata tamérowasa
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 mindáúmpáꞌó méron-kwaasi Ísuntafesa sésa enanówe enáfárawaisaiye embá awánánae sésa máápaꞌa taméraawe suwaná
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ísu seyaafáꞌ-wáásísáféna séna Maníkón-aaimo isésa kaweꞌó íyawi kesinówe kesífárawaawin-owe Ísu siyáiye.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Moórá-kanaa Ísu wení kísau-waasiseꞌa nompín-táómpimba íyátena nonkwaaúnkóní menáípáꞌá kónae séna miwíséꞌa kúmba
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ísu aún-kwaigurówana minkwaaúmpáꞌá óraa-fiyunda torówana nonkó tufántááfan-éna nompín-táómpimba ówitowasa kúwáfekunafo sésa
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 inkaisésa Ísumba koaúsésa sésa óraakoo puwúnafosaawe suwaná Ísu íyáfasinena fiyúndágonte nonkóntétafena óraaka séna mafáékaiyo súwasarai fiyúndágoe nonkóeꞌa mafáúyana nonkó étuwowana
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ísu simátimena séna kentáféꞌa nóra séra ímba timankúnkúmbo onkákéná wéseo súwasa táátafesa ésa keáímbá sésa nóran-kwaasiya isanawá fiyúndágoe nonkóeꞌa wenáái isaíyó sésa tiyáámba ufakésa táátafesa ésa siyáawe.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Simásuwesa mindómpín-táómpimbo kumbá Káríri-marama tínaaempaꞌa wérowana Kégésaa-marama túrampaꞌa wérowasa
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 mimbáráfáꞌó kumbá Ísu mindómpín-táómpinkemba mimbáráfáꞌá kumúwana moóráwigo mindáópakewi Ísumpaꞌa téna wenarumpimbá sáwí-amutamba mérowana póna ayáátáákaꞌa unáánkwátói-iyaimba ména ímba wení naaúmpaꞌo maúmba waásimo utátínkón-ontan-aifaꞌa mérowana
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ísu séna enáwíꞌa nááwaꞌono súwana minkwáásígó sáwífa-sawi-amutamba wenarumpimbó mérontafena séna kesúwíꞌa sáwífaꞌnanka úne séna mérowasa
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 — ausente —
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 sáwí-amutantomba minkwáásígón-arumpinkemba kárúwesa póí-tirumpimba koférówasa mimpóísómbá seyaafáꞌá ámémpakemba tuwaantantésa nonkwaaúmpímbó kúwáférómba putásowasa
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 póíyaꞌo káráwiyowi awánésa minúwóíyáán-úmai naaópaꞌa wésa kísaufakaꞌo méron-kwaasi mósimatim-besimati uwasá
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 isésa koawánánae sésamo kumbá Ísumpaꞌa kotúwaandu ésa awánomba sáwí-amutamba arumpinkémbó kóun-kwaasigo unáánkwátói úmarena Ísun-aísamaifimba kaweꞌ-úmai mérowasa koawánésa táátafesa uwasá
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ísu minkwáásígómbó kaweꞌó uwánkowasamo awánon-aai simátímúwasa
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 isésa áfááraumai táátafesa ésa pósa Kégésaa-marafaken-kwaasi seyaafáꞌnánká Ísuntafesa sésa maambáráfáꞌá ifá siyuwésa kóuwo suwaná nompín-táómpimba íyátowana
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 sáwí-amutambo maisuwón-kwaasigo Ísuntafena óraaka séna eséꞌa kónae súwana ímbanifo
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ení naaópaꞌa kuré Maníkómó embó kaweꞌó uwánkáín-aai kosimátimiyo súwana Ísumo uwánkon-aai mindáópaꞌa simátímaꞌmaena kuráiye.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ísu Káríri-waaunkoni menáípákémbá nompín-táómpimba kouweréna túmba sáwífaꞌ-waasi amuꞌmakówana túwasa aamoí uwaná
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 moórá-ininkomba áíꞌa ún-ininko sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai naaeyámba ankówasa ímba kanaaꞌá asófankowana mináíꞌá úwoi wérowana
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 minínínkó sáwífaꞌ-waasifimba Ísumba arááíwaꞌmae wéwena wení unáánkwátói-araiyaꞌa kotaꞌótorowana mindááéyánko éꞌankowana
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ísu séna nááwawa kesí unáánkwátóiyaꞌa taꞌótóráínaꞌiyo súwasa seyaafáꞌnánká sésa ímbaniye suwaná Pítaa séna óraakoo sáwífaꞌ-waasi faméꞌmaesamo íyómpimba taꞌótokaawe súwana
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ísu séna kempínké-fásíꞌáénkó moóráwigomba kaweꞌó uwánkáímba awánéꞌa séꞌa moóráwigo kesí unáánkwátóiyaꞌa taꞌótokaiye súne súwana
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 minínínkó imáyáa éna ímba aúpáꞌá úmpo éꞌa suwánaraiye-imayaa éna anekembá tataꞌá úwana Ísun-aísamaifimba kífaena seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa wení unáánkwátóiyaꞌo taꞌótorowanamo asófankon-aai simátimuwana
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ísu séna kesímánaako kentáfé sé éraiꞌa súwaꞌnai índawin-iye sénda póna áíꞌa
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ísu minááí wésuwasa ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naaópaken-kwaasi tésa Yáírásintafesa sésa enayáámúnko pukáifo óraakontafe ténafo simámuwo suwaná
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ísu minááí iséna Yáírásintafena séna minááísáfé ímba áákauraumo indá kentáfé amankúnkúmba inaná enayáámúnko kaweꞌ-úmai méíniye Ísu séna kúmba
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yáírásini naankóní ewaaꞌá wéna arááíwaꞌmae kun-kwáásísóntáféna maankáꞌ-méwaro séna Pítaane Yónine Yémísine minárásígón-anófoiye tíꞌmaena naaúmpaꞌo iyúmba
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 mindáúmpáꞌó méron-kwaasi óraaꞌ-ifiꞌa wétowana Ísu séna ímba ifiꞌá taaró. Minárásígó ímba pukáifo úwoi aúmá wéraiye súwasa
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 minkwáásísómbá éꞌa pukuráiye-imayaa ésa Ísun-awíyáái uwaná
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ísu minárásígón-ayáánkaꞌa taꞌótorena séna inaamarúgóo íyáfasinaao súwana
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 minárásígón-amanko arupimbá túwana minúwóíyáámbá íyáfasinowana Ísu séna tómbá amíyana náíno súwasarai
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 anófoi táátafesarai uyaná Ísu óraaka séna kemó únda-aai ímba simátímékaiyo siyáiye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.