Lucas 6

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moórá-kanaa Yúndaa-waasimo saagon-kánááráꞌá Ísuwe wení kísau-waasiye kísaufaꞌa wíti-ton-kisaufaꞌa wéwesa wení kísau-waasi wíti-aramba kútúmai ási pítuwesa nowasá
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 ámáán-kawaa-waasi tuwímbai tuwánésa sésa saagaan-kánáá aambá fáíꞌmakaawaꞌa nóra séra miyá wéoo suwaná
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ísu séna naaófáꞌá Téfítimo uráimba aúfáífimbo agaimakáin-aaigoni áwáu ímba ísaraawe. Téfítiye wení waásiye táái tówana
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Téfíti Maníkóní ámáán-daumpaꞌa iyéna Maníkón-aúrankaꞌo makón-tomba imaiyéna wénena wení waási timúwasa naráawe. Mintómbá úwoi-waasi ímbo néꞌómbanifo ámáán-kisau-waasi aantembo néꞌómbaniye. Téfíti mintómbá imaiyéna timúwasa nonkáꞌá Maníkó ímbo aaisambá siyáimbanifo kesí waási miyá owaꞌá aaisambá ímbo seráámbá wésewe.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Wíyómpakemba waási úranko póꞌa saagaan-kánááráꞌó káráwiyaundawi úmpo saagaan-kánááráꞌó waásimo kísau máémba kendén-iye Ísu siyáiye.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Moórá-kanaa Yúndaa-waasimo saagon-kánááráꞌá Ísu ámáán-daumpaꞌa iyéna wésimatimuwana moóráwigo ayáánúrapaꞌ-ayaambo kemporarón-kwaasi mérowasa
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé mésa Ísuntafesa saagáíyá póna minkwáásímó kaweꞌó uwánkainataamo éta taꞌótoꞌmaisa aaifintá maiyankánaumne sésa Ísumba awánomba
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ísu minímáyáámó umbá iséna ayáámbo kemporarón-kwaasisafena séna íyáfasine kemó méraundaraꞌa imauwó súwana íyáfasinena Ísumpaꞌa túranka imaúwana
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ísu miwísáféna séna moórá-aaisafeꞌa tísai ónaeꞌa súne. Kentáásí ámáán-aaifimba nóin-aaiya wéraiyo. Saagaan-kánáárá póta kawe-kísáúsááwá máúm sáwí-kisausaawa wémaumno. Waási túwaꞌnai onasasááwá kawerá óna tínkamonasasaawa puwónááo tísai ena súwasa ímba aaí suwaná
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ísu mótuwana-metuwana éna ayáámbo kemporarón-kwaasisafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowana
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 miwí tirumbá áfááraumai sáwíꞌa úwasa nóra úmaisaawa tufuwónaumno sésa kemó mérompimba keáímbá siyáawe.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Minkánááráꞌá Ísu fenómpinka omápaꞌa iména ímba aúmá waéna Maníkómpáꞌá inaí símae wéiyuwana
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 siyarówana Ísumbo arááíwaꞌmae kun-kwáásí táántowasa íyúwana minkwáásífínkémbá sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi toráumai séna kesí aantá-waasin-owe séna túwíꞌa siyáiye.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Miwí túwíꞌa séna moóráwigo Sáímoniye séna
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 moóráwigo Mátíyuni moóráwigo Tómaasini moóráwigo Áráfíásin-ááninko Yémísini moóráwigo Sáímoni wemá Rómu-kamani-waasi tiꞌmátuwanae siyáiwaini
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 moóráwigo Yémísin-ááninko Yúndasini moóráwigo Yúndasi-Ísakerioti wemá ánaaemba Ísumba wení namuro-wáásímó aráátímakaiwai miyáumai-waasi Ísu táántaraiye.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Omápakemba Ísu miwíséꞌa arúfáꞌá kumbérowasa wembó arááíwáún-kwaasi sáwífaꞌnanka Yúndiyaa-aempakene Yérúsaremu-naopakene Táyaa-naopaꞌe Sáíndóni-naopaꞌ-non-awaifakene sáwífaꞌ-waasisomba tamésa
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ísun-aai isánae sésa tíꞌo ún-kwaasiwaraꞌa asófatinkainkwae sésa tóso ésa sáwí-amutamba tirumpimbó méron-kwaasiwaraꞌa tóso uwaná Ísu sáwí-amutamba tirumpinkémbá maitiyuwówasa
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 tíꞌo ún-kwaasi Ísun-aneꞌá taꞌótoraanana síꞌa taiꞌáínkwae sésa miyá uwaná fasiꞌaémbá tokéna póna mintíꞌá asófatinkaraiye.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ísu miyá uwátinkena wení kísau-waasi tuwánéna séna kembiwí Maníkó súwaꞌnai ínkwaemo sewí Maníkó miwí kaweꞌá uwátinkena miwíyáꞌá wégawaaniye.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Káféꞌa tááimo wétaiwai tirunkó fetóí ínaꞌa méraaro. Maníkó kanaá uwátinkainiye. Káféꞌa tirunkó sáwíꞌa isaꞌá ifiꞌó wétaawi tirunkó fetóí ínaꞌa méraaro. Tirunkó kaweꞌá ínaꞌa wíyáái ónááwe.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kembiwí kemá waási úranko kumpaápé uráundawintafeꞌa fasiꞌámaimo méraawi waási tínaaembo uwátinkesa tíyámbo uwátinkesa sáwí-aaimo simátinkesa sáwí-waasin-owemo síyamba tirunkó fetóí ínaꞌa méraaro.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Miyá íyaꞌa tirunkó kaweꞌá ínaꞌa imá wéteꞌa wíyómpakemba kentí kaweꞌ-méyámbá maénááwe. Naaófáꞌá miwí tíwáꞌná miyá ésa Maníkón-aaimo simátímakaawi sáwíꞌa uwátínkaraawe.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Énifo marapákén-tántááꞌó makáawi káráwiyoro. Tirunkó kaweꞌó wéin-tantaaꞌa éꞌa makáamba póꞌa ímba moórá kaweꞌ-méyámbá maénááwe.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Káféꞌa tímúꞌo faiwáí káráwiyoro. Ánaaemba táái táíníye. Káféꞌa wíyááímo owí káráwiyoro. Ánaaemba ifiꞌá tánááwe.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Naaófáꞌá kentíwáꞌná karoꞌ-ááímó simátímakaawi-tuwiꞌa mósá makáamba pósa miyámó sésamo kentúwíꞌo mósá máréwaꞌo éꞌa káráwiyoro Ísu siyáiye.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Ísu simátimena séna kemó simátíménda-aai ísáaro. Kesááimo iséꞌo éꞌa kentí namuro-wáásí tirumbá kaweꞌá uwátinkeꞌa tíyámbo uwátínkéwi kaweꞌá uwátínkáaro.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Sáwí-aaimo simátínkéwi kaweꞌá uwátínkáaro. Sáwíꞌo uwátínkéwimo éꞌa Maníkómpáꞌá inaí símai miwí túwaꞌnai oro.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Tááꞌo tuwaumíyaꞌo éꞌa ímba anondáá tínkameꞌa anekaꞌá waé-tíméro. Kentí unáánkwátói maiyésa sésa anekaꞌá maénae síyaꞌo éꞌa ímba aꞌáo seró.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Moórá-tantaaꞌa simiyó síyaꞌo éꞌa úwoi tíméro. Kendémó moórá-tantaaꞌo maíyaꞌo éꞌa ímba fuwafí séꞌa síméro seró.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Kembó tirááímo táínda-iꞌo úmaimo túwaꞌnai íyaꞌa miwí miyáumai túwaꞌnai oro Ísu siyáiye.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ísu simátimena séna seyaafáꞌnánká kentí waási-imayaamo owasamó ombá anondáá miwí-ímáyáá wéowe. Sáwíꞌo on-kwáásí ímba kaweꞌ-wáásí ombánifo miwítí waási-imayaamo owasamó ombá anondáá miwí-ímáyáá wéowe. Miyáumaimo kentí waási-imayaa aantembo íyanamo éna Maníkó ímba kaweꞌ-méyámbá timínífo kentí namuro-wáásíwáráꞌá imáyáa tíméro.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Seyaafáꞌnánká kaweꞌó uwátínkáán-kwaasi kaweꞌá wéuwatinkaawe. Sáwí-waasiwaraꞌa miyá wéowe. Miyámó onten-úmai kaweꞌó uwátínkáán-kwaasi aantembo kaweꞌó uwátínkéwanamo éna Maníkó ímba kaweꞌán-owe síníye. Kentí namuro-wáásíwárá kaweꞌá uwátínkáaro.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Sáwí-waasi ánaaemba siménááwe-imayaa ésa wétimewe. Ánaaembo timíyan-kwaasi aantembo timíyanamo éna Maníkó ímba kaweꞌán-owe síníye. Ánaaemba siménááwe-imayaa ímbo íyamba úwoi tíméro.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kentí namuro-wáásí kaweꞌá uwátinkeꞌa imáyáa tíméro. Anondáá simíwae-imayaa ímbo íyamba úwoi tíméro. Miyámó íyambo éꞌa Maníkómpákémbá kaweꞌ-méyámbá maénááwe. Maníkó wentáfésa ímba súwimo sen-kwáásí úwoi túwaꞌnai ena sáwí-waasiwaraꞌa miyá isasá pósa waási kembiwí miyámó ombá tuwánésa sésa Maníkó wíyómpakewin-áánintomban-owe sénááwe.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kentifo arumbó uwátínkáíntemba miyán-oro Ísu siyáiye.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Tuwánéꞌo éꞌa sáwí-waasiye síyanamo éna Maníkó kentáfénawaraꞌa miyá sínífo tuwánéꞌo éꞌa sáwí-waasiye sefó. Umbai-tántááꞌó timíyanamo éna Maníkó kenkwáráꞌá miyá ínífo umbai-tántááꞌá tíméfo. Sáwíꞌo uwátinkaiyaꞌo éꞌa mintántááꞌá ímba imáyáamo íyamba ifátúwáaro. Miyámó íyanamo éna Maníkó kemó sáwíꞌo ombá maitiyuwáíníye.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Timíyantemba Maníkó anondáá kembá timíníye. Tómbó tíméwasamo nawááesa arááꞌo máráántemba Maníkó miyá úmai sáwífa-tantaaꞌa timíníye. Miyáumaimo tíméntemba Maníkó miyá íníye Ísu siyáiye.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ísu simátimena waéꞌmai-aai séna moórá aúgafitawi moórá aúgafitawimba ayáán-toꞌmaesarai ímba kanaaꞌá kóyááfo miyámó ésaraimo ésarai maipímbá tanaambá fáyááye.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Iyámpóímo ésa uwáítáíꞌ-on-kwáásí ímba íyáákanaafo miwí táái ísámaesa íyantemba ónááwe Ísu siyáiye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ísu simátimena séna kentúrampimba iya-arumbó wéraisaꞌo ombá ímbo awánaamba kentí waási tuwánéꞌa enaúrampimba ayaantambá wéraiye wésefo ímba miyá seró.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Kentúrampimbo iya-arumbó ímbo awánaamba nóra séra kentí waási túrampinkemba tiyaantambá maitiyuwánae wéseo. Kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-ofo kentúrampinkemba iya-arumbá maisukéꞌa tuwánéꞌa kentí waási túrampinkemba tiyaantambá kanaaꞌá maitiyuwánááwe Ísu siyáiye.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Ísu simátimena séna kawe-táígó ímba sáwí-aramba íyáísana sáwí-taigo ímba kaweꞌ-árámbá wéiyaifo
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 mintáígón-aramba awánésa sáwí-taiye
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Miyáumai kaweꞌ-wáásí kaweꞌ-ímáyááfínkémbá kawe-kísáú máéwasa sáwí-waasi
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Ísu simátimena séna kentáfésa óraako óne sembánifo kemó simátimunda-aai ímba arááíwaꞌmai kaweꞌá wéowe.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kempáꞌó tésa kesáái isésa
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Naambá ónae sésa marafímbá maiꞌá uꞌmaé kumémesa óntamba kusaafá ésa minkáꞌá naamayáámba múfaimai naambá úmaraiyana aaꞌá téna óraaꞌ-nomba fínana mindámbá ímbo tawisínda fasiꞌámai wéena óntankaꞌ-namba póna úwoi wéíniye. Miyáráán-úmai waásimo kempáꞌó tésa kesáái isésa kaweꞌ-úmaimo arááíwáéwi fasiꞌámai ménaawe.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Énifo kesáái isésamo ímbo kaweꞌ-úmaimo isáíyawi miyán-kwáásímó simátíméndaraꞌa ísáaro. Naambá ónae sésa ímba maiꞌó ukésamo íyamba paákáꞌá úmakaiyana óraaꞌ-aꞌa téna nombá fiyéna mindámbá tawísísuwainana sáwíꞌa íníye. Miyáráán-úmai ímbo kesáái ísámaimo kaweꞌó íyawi ímba fasiꞌámai ménaawe Ísu siyáiye.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.