Lucas 5
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Moórá-kanaa Ísu nonkwaaúnkóní áwáífaꞌ-awiꞌa Kénésárétifaꞌa mérowasa Maníkón-aai isánae sésa tóso ésa faméꞌmaesa tuwaná
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 — ausente —
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Simátimena Sáímonintafena séna nompín-táómba fafúsúmae nonafufumpáꞌá kuré ewé ení waásiye mareꞌmareꞌ-únámbá túwéwana nompímbá kumínaꞌa mófááꞌa fasínáaro súwana
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sáímoni séna óraakoo káféꞌ-noꞌwaamba miyámó úmae iyúndasa ínta mófááta toráúndasa úwoisa méraumpo emó séndantemba ónaumne séna
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 nonafufumpáꞌá wésa mareꞌmareꞌ-únámbá túwówana nompímbá kumúwana sáwífaꞌ-mofaaꞌa minúnámpímbá ówitena tarárááráántamba úwasa
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 moórá-nompin-taompimba miwítí waási mérowasa awánésa tiyáán-tuwaaꞌa ésa tasúwaꞌnai oro suwasá tésa minkáé-táómpimba mófááꞌa mósá márówana ówitena umbaí téna nompímbó kúwáférááraantamba úwana
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sáímoni Pítaa miyámó úmba awánéna Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena séna Fasiꞌaénkóo sáwí-waasi úmpo siyuwé waaó siyáiye.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Sáwífaꞌ-mofaaꞌo tóróntafena Pítaawe weséꞌo méron-kwaasiye táátafesa uwasá
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Sáímoniye mófááꞌo toꞌmaésarai núyawi Sépétin-ááninkai-tuwiꞌa moóráwigo Yémísi úwana moóráwigo Yóni mindáraiye táátafesarai uyaná Sáímoni Pítaa Ísuntafena séna Fasiꞌaénkóo sáwí-waasi úmpo siyuwé waaó súwana Ísu séna ímba ááꞌa íno. Mófááꞌo toꞌmaé wénomba minkísáú ifátuweꞌa káféꞌa waási tafisíyasa kesiráái wáéro súwasa
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 mindómpín-táómba tafisímaesa nonáámááífaꞌa mámaresa miwítí kísau ifátuwesa Ísumba arááíwakaawe.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Moórá-kanaa Ísu moórá-naopaꞌa mérowana moóráwigo seyaafáꞌ-áúfáꞌó námombo kón-kwaasi Ísumba awánéna óraakon-iye séna aísamaifimba takífaena séna kentáfénamo ankáínamo e kanaaꞌá aúíꞌa uwásinkainone súwana
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ísu ayáámba aneꞌá taꞌótorena séna miyá ónaumpo enáúraꞌa karefóꞌa kawáúwiye súwana minúwóíyáámbá kawáúguwana
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ísu óraaka séna enáúraꞌa kawáúwifo naaófáꞌó Mósesemo siyáintemba ámáán-kisau-waasifaꞌa wéma enáú máaraatime póíma tímínasa Maníkóntáfésa ísámai tufúꞌmai agaíyasa seyaafáꞌnánká awánésa áúrakemba kawáúwiye sénááwe. Énifo enáúraꞌo uwánkaunda-aai simátimunafo sé waaó Ísu súwana
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ifátuwena kaweꞌó uwánkon-aai simátímaꞌmaena iyúwana minááígó naaóꞌ-naoꞌa wété úwasa sáwífaꞌnanka tóso ésa wenáái wéiseꞌa onaná tíꞌo
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 énifo Ísu Maníkómpáꞌá inaimó síndasafena máásai-marafaꞌa kógo uráiye.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Moórá-kanaa tuwímbai ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yérúsaremu-naopakene Káríri-aempakene Yúndiyaa-aempakene tóso ésa Ísu moórá-naumpaꞌa aaimó wésimatimumba taísaraawe. Maníkó Ísumba asófatinkainda-fasiꞌaemba amúwana mérowasa
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 tuwímbai aísamaimo pukówimba wandaaifímbá marésa taawiyaꞌmaé tésa Ísumpaꞌa máánkáananasa kaweꞌá ínkwae sésa tumbá
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 mindáúmpáꞌá sáwífaꞌ-waasi sisipáá uwasá ímba kanaaꞌó íyóraantamba ésa naanamifaꞌá taawiyaꞌmaé imésa afaaꞌá aúsámaresa ándára taꞌótoresa túwówana kumémena waásifimbo Ísumo mérompimba aúrankaꞌa kumúwana
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ísu taawiyaꞌmaésamo tun-kwáásímó éraiꞌa kaweꞌá uwánkainiye-imayaamo umbá Ísu tuwánéna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna kesí waásiyo ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne súwasa
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé keáímbá sésa Maníkó weyáá sáwí-imayaa maitiyuwáínífo waási ímba miyá ónááfo Maníkómbá karaánááꞌa ánkáíye suwaná
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ísu minímáyáámó umbá iséna séna nóra séra miyán-ímáyáá wéoo.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Moóráwigo aísamaimo pukáindawintafena sénamo ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sénááwe. Énifo moóráwigomo aísamaimo pukáindawintafena sénamo eyááríkaꞌa íyáfasine waaó sínasamo ésa éraira sí karorá síyó awánánááwe.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kemá waási úranko marapáꞌó méraunda waásiti sáwí-imayaa maitiyúwáanda-fasiꞌaemba tokáumpo aráátíménda awánánááwe séna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna isaaó. Íyáfasine ení wandaaí maimaé ení naaópaꞌa waaó súwana
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 túrankaꞌa íyáfasinkwena wení wandaaí wémaena Maníkón-áwíꞌa mósá maréna wení naaópaꞌa kúwasa
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 seyaafáꞌnánká táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa ímbo awánáúnda-iꞌa isatá awánáúmne sésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba fáákaawe.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ánaaemba Ísu aampaꞌá wéwena awánómba taakisi-kísáúmó maúwain-awiꞌa Rífái taakisimó máún-daumpaꞌa mérowana Ísu awánéna séna íyáfasine keséꞌa tiyó súwana
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 íyáfasinena seyaafá-tántááꞌá tuwéna wembá arááíwaꞌmae wéna
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ísuweꞌo náíndasafena wení naaúmpaꞌa óraa-tomba agaúwasa taakisimó máún-kwaasiye fíꞌo-fiꞌon-kwaasiye Rífáini naaúmpaꞌa tamésa mindáraiseꞌa tamésa tawémandowasa
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ámáán-kawaa-waasiye miwítí ámáámbo sun-kwáásíyé Ísuni kísau-waasisafesa aaisambá tiyésa tísai esa sésa taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásíséꞌa tómbá wénaao suwaná
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ísu iséna séna tíyofaan-kwaasi kaweꞌ-úmaimo méraan-kwaasi ímba wétuwaꞌnai-ofo tíꞌo in-kwáásí wétuwaꞌnai-owe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mindásafeꞌa arupíse úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa ímba kunkáumpo sáwíꞌo úmaimo méraan-kwaasi táántaanasa Maníkómpáꞌá tíwae séꞌa kunkáumne
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Suwasá tuwímbai Ísuntafesa sésa Yóni nombó maitínkáíwaini kísau-waasi moórá-mora-kanaa Maníkóntáfésa imáyáa ésa tómbá ímba wénesa inaí aantemba wésewasa ámáán-kawaa-waasiti kísau-waasiwaraꞌa miyá wéofo ení kísau-waasi ímba miyá ombá tóné noné úwoi wénaawe. Nóra sésawa miyá wéoo suwaná
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ísu séna moóráwigo aaremó maíndawi amááraasomba tanómbo kautimínda miwíséꞌa mérainasa aamoí ésa mintómbá ímba aꞌáo sénááfo úwoi nánááwe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ánaaemba minkwáásígómbá áíꞌmae kóíyana minkánáá amááraasomba tirunkó sáwíꞌa ínasa tómbá aꞌáo sénááwe Ísu séna wemó ánaaemba tiyuwénamo iyíndasafena minááí siyáiye.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ísu minááí simátimena maarán-ááí waéꞌmai-aai séna ááéraan-ampantamo afaaꞌó wéraisasamo ombá aú-ampanta ímba kárámai wéfaruwowe. Miyámó íyana aú-ampantago sáwíꞌa ínana ááéraan-ampantago aú-ampantaraamba ímba íníye.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Aú-anda-aran-domba ááéraa-sipisipi-asi-anafeumpimba ímba wéfatimaraawe. Miyámó íyanamo éna aú-anda-aran-donko óraaꞌa éna ááéraan-anafeumba kafaména sáwíꞌa ínana mindómbá úwoifaꞌa fatíwiniye.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mindásafesa aú-anda-aran-domba aú-sipisipi-asi-anafeumpimba wéfatimaraawe.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ááéraan-anda-aran-dombo naawímó ombá sésa ááéraan-anda-aran-donko ásé wéiye sésa aú-anda-aran-domba ímba sínkáíye wésewe.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.