Lucas 20
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Moórá-kanaa Ísu óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iména Maníkóní ásé-aai simátimuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye tésa
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 sésa nááwawa aiꞌmáráísawa tiyéwa nááwampinkena maiyéwa fasiꞌaén-kísáú wémaeno. Simásimiyo suwaná
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ísu séna aifaꞌá moórá-aai tísai onaꞌá simásíméro.
3 Jesus respondeu:
4 Ááéma Yóni nombó maitínkaraiwai Maníkówá simámakaisanawa nombá maitínkarai waásiya simámakaawanawa nombá maitínkaraiyo súwasa
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 miwí keáímbá sésa nórasaawa sénaumno. Maníkó simámakaisana nombá maitínkaraiye senanasáámó éna nóra séra Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáao síníye.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Waási simámakaawana nombá maitínkaraiye senasasáámó ésa úwoi-waasisa sínkamonaawe. Úwoi-waasi sáwífaꞌ-waasi Yónintafesa sésa Maníkón-aaimo simásímakaiwai uráiye wésemba pósa óntamba maiyésa sínkamonaawe.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ísuntafesa sésa emó sísai ónda-aaisa ímba isáúmne suwaná
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ísu séna ímbo simásimiyaꞌa nááwampinkena maiyéra fasiꞌaén-kísáúmó maúnda-aai ímba simátimenaumne Ísu siyáiye.
8 Jesus disse:
9 Ísu waéꞌmai-aai simátimena séna moóráwigo ándá-aran-kisau úmarena ayáátááka fíꞌom-barafaꞌa koménae séna maankísáúráꞌó káráwiyaawimo éꞌa kesáféꞌa tuwímbai-aramba wémaeꞌa tuwímbai kembá siyúwáaro simátimena fíꞌom-barafaꞌa koméraisana
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 arambó áfumo kain-kánáá tisaná aanáfó kesí
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 aanáfó moóráwigomba aiꞌmáráísana tisasá minkísáúráꞌó káráwiyowi taꞌótoꞌmai tufúꞌmaresa sáwíꞌa uwánkesa ándá-aramba ímba ámémba aiꞌmátuwaawana kóísana
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 aanáfó moóráwigomba aiꞌmáráísana tisasá taꞌótoꞌmai tufúꞌmárááwana naaemá kúmísasa famétuwaawana kóísana
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 aanáfó séna nóra ónaumno. Kesááninko imáyáamo ámakaundawimba aiꞌmáráanana wínasa wenáái isánááwe séna aiꞌmáráísana tisasá
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 minkísáúráꞌó káráwiyowi awánésa keáímbá sésa aanáfón-ááninko tifo tufúwónanasa puwéna maankísáú ímba maínata kesáá maénae sésa
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 taꞌótoꞌmai ándá-aran-kisaufakemba famétuwesa tufúwówana pukáiye. Ísu minááí simátimena séna minkísáú-áánáfó miyá íníye.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Téna kísauraꞌo káráwiyowi tínkaminasa puwíyana fíꞌonkaa-waasi kesí kísauraꞌa káráwiyoro síníye Ísu súwasa minááí isésa sésa ímba miyán-oro suwaná
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ísu árimba tuwánéna tísai úmai isánae séna imáyáan-oro séna Maníkón-aai aúfáífimba maarán-ááí agaimaréna séna
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Wíyamba minóntánkáꞌá tanaambá kofésa sáwíꞌa ónááfo minóntánkó tufúꞌmai sáwíꞌa uwásuwainiye Ísu súwasa
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé simbá kentáásáféna siyé sésa taꞌótoꞌmai tufuwónae sésamo umbá seyaafáꞌ-wáásísáféna tááꞌa úwasa ifátukaawe.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ifátuwesa taꞌótoraiyan-kanaa káráwiyesa tuwímbai tiꞌmarésa sésa Ísun-aaimo ísáán-kwaasimo ontembá téꞌa áísai íyana sáwí-aaimo sínata taꞌótoꞌmai kámáni-kawaagompaꞌa móankanaumne sésa tiꞌmárówasa Ísumpaꞌa tésa
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 sésa óraakoo éraiꞌ-aai wése waási táároi ímba inkaisé óraaꞌ-waasiye úwoi-waasi táároi ímba inkaisé tirumbó faiyáꞌmai-aai ímbo sénda Maníkóní aambó arááíwáén-aai arupíse úmai simátimendasa ísaraumne.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Emá nóran-imayaawa ónó. Kanaasááwá taakisi-óntámbá Rómu-kamanisa timénaum íntaawa timénaumno. Tíméndasa Yúndaa-waasisa kentáásí ámáána taraisónaum íntaawa taraisónaumno. Timénaum íntaawa timénaumno suwaná
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ísu miwítí imáyáa iséna séna
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 moórá-ontamba maimaé máaraasimero súwasa maimaé máaraanamuwana séna nááwan-óikaana uráinkara áwíꞌa wéraiyo súwasa Rómu-kamani-kawaagon-óikaamba isaná áwíꞌa wéraiye suwaná
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Rómu-kamani-kawaagonde wembá áméro. Maníkóndé Maníkómbá áméro súwasa
25 Então Jesus disse:
26 minááí ísówana tááꞌa úwasa ímba aaí siyáawe. Ísu waási túrankaꞌa ména ímba sáwí-aai súwasa pósa ímba aaí sésa taꞌótokaawe.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ímba taꞌótórówasa Sátúsi-amaan-kawaa-waasi púwómpinkemba ímba íyáfasinanaawe sun-kwáásí pósa Ísumpaꞌa tésa
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 sésa óraakoo naaófáꞌá Mósese séna moóráwigo aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba puwínana áfáko maimakéna awaaón-anondaa-wareꞌe séna iyámpói maꞌankáíníye siyáiye.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Moórá-aai isaaó. Moórá-kanaa afakaeté-afarawainonda mésa tuwaaó aaré maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 wenánaaenkewi wareꞌá maimakéna iyámpói ímbo maꞌánkáímba púwísana miyá émesa afakaeté-waasi putásaawana
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 minínínkó ánaaemba pukáiye simámesa
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ísumba áísai esa sésa miyámó ombá waási puwíyampinkembo íyáfasinaiyan-kanaa minínímbá afakaeté-waasi tuwaainímbá éna nááwa máíníyo suwaná
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ísu séna marapáꞌó méraan-kwaasi aaré maíyasa waaí maíyasa tiyáámúmba toꞌwaaí ésa wéowe.
34 Jesus respondeu:
35 Maníkó táántena séna pukémpinkemba íyáfasineꞌa wíyómpaꞌa iménaawe siyáimba minínínákwáꞌá wíyómpaꞌo iméraiyamba aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba ónááwe.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Maníkóní kísau-waasimo wíyómpaꞌo mésamo ímbo púwóntemba minkwáásí miyá ésa ímba anekaꞌá puwónááwe. Pukémpinkembo íyáfasinaiyamba Maníkóní waásin-owe.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Waási pukémpinkembo íyáfasinaiyamba Mósese minááísáféna agaimakáiye. Aúfáífimba agaimaréna séna áru-taiyaꞌa iyamó kaimbá ímba mintáí káwisana mintáífínkémbá Maníkó Mósesentafena séna Maníkó úne. Enaíwáꞌná Émbaramune Áísáakine Yékopune miwítí Maníkó úne siyáiye. Maníkó minááímó siyáimba minkáúmbó-wáásí éꞌa púwúwasa utaráambanifo
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 minááí siyáimba pósa miwí úwoi méraawe. Maníkón-aúrankaꞌa seyaafáꞌnánká méraawe Ísu súwasa
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ámáámbo sun-kwáásí sésa óraakoo kaweꞌ-ááí simásímakaane suwaná
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ísun-aaigo tááꞌa úntafesa ímba áísai uráawe.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ímba áísai uwaná Ísu séna Káráísiti Téfítin-andafaken-kwaasin-iye wésefo
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 naaófáꞌá Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimba imó agaimakón-aufaifimba Téfíti agaimaréna séna
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 maraꞌ-ménaꞌa ení namuro-wáásí íyáákaanasa miwí taiꞌánááwe
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Miyáumai Téfíti Káráísitintafena séna kesí Fasiꞌaénkón-iye siyáimbanifo nóraumaiya wemá Téfítin-andafaken-kwaasin-iye Ísu súmba Káráísiti Téfítini Fasiꞌaénkó éna Téfítin-andafaken-kwaasigon-iye.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Sáwífaꞌ-waasi minááí ísówana Ísu wení kísau-waasisafena séna
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ámáámbo sen-kwáásítí aambá arááíwáéfo. Minkwáásí ayáátáá-kuferai wiyésa naaópaꞌa afufumpaꞌá nówasa pósa waási tuwánésa sésa óraaꞌ-waasin-owe wésewe. Minkwáásí ámáán-daumpaꞌo ombá óraaꞌ-waasimo máépaꞌa imésa tanómbo kaúfópaꞌo ombá kaweꞌ-áémpáꞌá mésa kawe-tómbá wénaawe.
46 — Cuidado com os
47 Minkwáásí ketoꞌ-íníntí óntawara naankwaráꞌá umémbá maésa waási suwánésa súwíꞌa mósá maráíwae sésa karokómbá tafisímai inaí wésewe. Miyámó on-ánóndáá óraaꞌ-umbai maénááwe Ísu siyáiye.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.