Lucas 17

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ísu wení kísau-waasisafena séna fíꞌo-fiꞌon-tantaaꞌa waásifaꞌa tínasa kesáái tuwánááwe. Tuwímbai tésa kesááimo wéisaawi karoꞌ-ááí tasimátimiyasa kesáái tuwésa kóíyasa karoꞌó síyawifaꞌa sáwí-meyamba tíníye.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Miwímó tinuwarampimbó óraaꞌ-ontamba fáríꞌwimaresamo nompímbó túwááwasamo kumpuwésaraa karoꞌ-ááí ímba simátíméwasa kesááimo ísaraan-iyampoi kesáái ímba tuwésa sáwíꞌa owisinó.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Mindásafeꞌa kentúraꞌa káráwiyoro.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kentí waásigomo kembó sáwíꞌo uwántínkáfaꞌo iyésamo kempáꞌó tésamo sáwíꞌa únemo símae iyíyaꞌo éꞌa ímba anekaꞌá imáyáa éꞌa ifáꞌá túwáaro. Mimbórá-kánáámó afakaetéraꞌo miyámó íyaꞌo éꞌa ímba imáyáa éꞌa ifáꞌá túwáaro Ísu siyáiye.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Suwasá Fasiꞌaénkóní aantá-waasi wentáfésa sésa entáféta simankúnkúntaamo úndasa súwaꞌnai inatá entáféta simankúnkúntaamo úndasa fasiꞌámaisa méraano suwaná
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Fasiꞌaénkó séna moórá-taigon-awiꞌa másítáti káriꞌ-aramba tuꞌmakáawana áruma wíkéna óraa-tainambo intembá miyáumai kentáféꞌa timankúnkúmba íyambo éꞌa óraa-taisafe séꞌo taawíꞌwé óraaꞌ-nompimba kunkaruwuwó síyanamo éna miyá íníye Ísu siyaíye.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ísu wení kísau-waasisafena séna moórá-aai ísáaro. Kísau-waasigomba aiꞌmárááwana kísau wémaena kísaufakenaꞌi póíyaꞌo káráwiyaindafakenaꞌi timbá ení tómbá emá agaimái naaó ímbo síyamba
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 kafegafé úmai kaweꞌ-únánkwátói uré tómbá agai-símínaꞌa nasúwáana ánaaemba ení tómbá agaimái náínone miyán-ááí wésewe.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Sintembá kísau-waasi miyá ésa úwoi miwítí kísau isasá miyá ombá pósa ímba túwíꞌa mósá wémaraawe.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Miyáumai kembiwí miyá éꞌa simátíméndantemba éꞌa taiꞌáíyankaꞌa séꞌa úwoi wení kísau-waasisa úndasa póta úwoi kentáásí kísausa maiyáumne séꞌa ímba kentú maimaéꞌa íyóro Ísu siyáiye.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ísu Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌo kúmba Sámériyaa-marawe Káríri-marawe afufumpin-ámpáꞌá wéna
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 moórá-naopaꞌa kúwasa námombo kón-kwaasi siyáánkai-waasi wétesa némpaꞌo Ísumo túmba awánésa
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aaemái sésa óraako Ísuwo kentáá arumbá uwásinkaao suwaná
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ísu tuwánéna séna ámáán-kisau-waasifaꞌa wéꞌa kentú máaraatimiyasa tuwánésa námomba kawáúwiye sénááwe súwasa aampaꞌó kumbá túma kaweꞌá uwátinkowana
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 miwífínkémbá moóráwigo áúma kaweꞌó uwánkomba awánéna kouweréna óraaka tasiyéna Maníkón-áwíꞌa mósá maréna
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba takífaena súwi séna minkwáásí ímba Yúndaa-waasin-ifo Sámériyaa-marafaken-kwaasigo súwi súwana
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ísu séna siyáánkai-waasi túma kaweꞌó uwátinkaunda afaꞌéíyain-kwaasi ímba kouwérááwana
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 kímborawigo fíꞌom-barafaken-kwaasigo kouweréna Maníkón-áwíꞌa mósá máráíye simásuwena
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 minkwáásígóntáféna séna kentáfé súwaꞌnai índawin-iye sénda póna enáú kaweꞌán-ifo waaó Ísu siyáiye.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Súwasa ámáán-kawaa-waasi Ísumba áísai esa sésa Maníkó wení waásimo kawáánin-kanaa nóin-kanaawa tíníyo suwaná Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánimba ímba kanaaꞌá túrantamba awánánááfo
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Maníkó wení waásimo kawáánimba waási túraꞌa ómbaraimba pósa mifáráꞌi maafá káráwiyaiye ímba kanaaꞌá sénááwe Ísu siyáiye.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ísu simátimena wení kísau-waasisafena séna ánaaemba kemá waási úranko kúmónda-kanaa awánánae síyambanifo ímba miyán-kánáá suwánánááwe.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Tuwímbai sésa maafáꞌá méraifo taawánaaromo síyasa fíꞌowi sésa maafáꞌá méraifo taawánaaromo síyaꞌo éꞌa ímba éraiꞌe séꞌa wété oro.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Wíyómpaꞌo aafáyáumo tóráísasamo awánaantemba kemá waási úranko miyáumai aforaꞌá anekaꞌá kumónaumne.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Misúnda-aai ímba paápé uráinasa aifaꞌá káféꞌo méraan-kwaasi tínaaemba uwásinkesa síꞌo índa-iꞌa uwásinkanaawe.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Nówaamo méronkaꞌa waási ímba Maníkón-ímáyáá ésamo maéꞌóntemba ánaaemba kemá waási úranko kúmónda miyá ónááwe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nówaamo méronkaꞌa noné tóné wénesa tiyáámúmba wétoꞌwaai-esa aaré máúwasa waaí máúwasa wéuwana Nówaa nompín-táómpimba imérowana piriꞌ-nónkó seyaafáꞌ-wáásí tínkamuwasa putásaraawe.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Rótimo méronkaꞌa ímba Maníkón-ímáyáá ésa noné tóné wénesa méyánúmae wénesa kísauwe naané úmae néꞌómba
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Róti Sóndómu-naopaꞌo tiyuwónkaꞌa Maníkó óntankwara iyaronkwáráꞌá wíyómpakemba tuwówana kuména tínkamuwasa putásaraawe.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Rótimo méronkaꞌa waási ímba Maníkón-ímáyáá ésamo maéꞌóntemba kemá waási úranko anekaꞌó kumpaápé ondaráꞌá miyá ónááwe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Anekaꞌó kúmóndaraꞌa ontaráꞌó méraiyan-kwaasi ímba naaúmpaꞌo iyíyamba moparáwímbá ifátuwanaawe. Kísaufaꞌo méraiyan-kwaasi ímba naaúmpaꞌo tíyamba moparáwímbá ifátuwanaawe.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Róti awaainínkón-áái imáyáan-oro. Wení moparáwímbó tuwón-imayaa éna mówaerowana óntankwara iyaronkwáráꞌá kuména tufúwana pukáiye.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai ménaafo kentáfésa imáyáa ésa tirááímo táínda-tantaaꞌo tuwésamo puwésa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Simátimeꞌa súne. Anekaꞌó kúmóndaraꞌa mindóꞌwáámbá kaeꞌ-wáásí mimbóráfáꞌá túmá wéreyana Maníkó moóráwigomba auwéna moóráwigomba aiyáíníye.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Minkánáá kaeꞌ-ínínkáí tómbó wétoꞌmayaan-íyana Maníkó moórá-inimba auwéna moórá-inimba aiyáíníye.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Kaeꞌ-wáásí kísaufaꞌo méreyana Maníkó moóráwigomba auwéna moóráwigomba aiyáíníye Ísu súwasa
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 wení kísau-waasi sésa Fasiꞌaénkóo emó sénda-aai nááfatafewa sénó suwaná póíye sawaíyémó kawááꞌipaꞌo náíndasafenamo embontaan-dúmágómó tatorúpaintemba Maníkó sínana súnda-aai
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.