João 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aúnkáraamba Káríri-aempaꞌa Kéna-naopaꞌa túwaandu urésa aaré wétoꞌwaai-esa Ísun-anówa komérowasa
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ísune wení kísau-waasiye táántowasa komérowasa
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ándá-aran-domba nowaná taiꞌówana Ísun-anówa Ísuntafena séna ándá-aran-domba taíꞌáiye súwana
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ísu séna kesí kísausafe ímba simásimiyo. Seyaafáꞌnánkáꞌó kesí áwáumo suwánáíyan-kanaa ímba tiyáiye súwana
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ísun-anówa kísau-waasisafena séna simátimindantemban-oro siyáiye.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yúndaa-waasi tiyáámbo non-kwíyúmba mindásafena afaꞌmóráe óraa-sawema wérowana
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ísu kísau-waasisafena séna misáwéfímbá nombá fatímai ówitaaro súwasa fatímai ówitamarowana
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ísu séna tuwímbai-nomba umaéꞌa tónkáꞌó káráwiyaiwaimba mááméro súwasa miyá uwaná
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 mindómbá ándá-aran-domba urówana tónkáꞌó káráwiyowi néna séna nááfaken-donaꞌiyomo súmba kísau-waasi Ísun-aai isésa awánaraawe. Nááfaken-donaꞌiyo séna aaremó maún-kwaasigomba áántowana túwana séna
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 seyaafáꞌ-wáásí aifaꞌá kaweꞌ-ándá-árán-dómbá tíméwasa násúwááwasa úwoi-anda-aran-domba wétimewe. Emá ímba miyá óndarakemba ánaaemba kaweꞌ-ándá-árán-dómbá wésimene siyáiye.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Káríri-aempaꞌa Kéna-naopaꞌa Ísu minkísáú-wááméꞌá úmba wení fasiꞌaémbá aráátimuwasa wení kísau-waasi awánésa timankúnkúmba ésa sésa Maníkómpákémbá kunkáiye siyáawe.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Minkákémbá Ísuwe anówawe mináfáráwáínóndaawe wení kísau-waasiye miyáumai-waasi Kápaneamu-naopaꞌa kárikaꞌa kumbéraawe.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naaófáꞌó Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá tóso ún-kanaama ampáámbá wéunkaꞌa Ísu Yérúsaremu-naopaꞌa wéna
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúmba mifáꞌá waásisomba mésa Maníkómbó amíyantafesa purumakawé sipisípiye mááufuꞌ-numawe wémeyambaresa ámáán-dankoni óntamba wémeyanesa mérowana Ísu tuwánéna
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ándásamba ufántuwena mindásamba purumakawé sipisípiye tusú uwásuwena ámáán-dankoni óntambo méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 mááufuꞌ-numamo méyámbárón-kwaasisafena séna maimaéꞌa kóro. Kesifoní naaúmpaꞌa ímba maaketí márémba maimaéꞌa kóro Ísu súwasa
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 wení kísau-waasi awánésa sésa naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkóo ení naambá sáwíꞌa ofó séꞌa óraaꞌ-imayaa wéune agaimaréna siyónkaꞌa pósa minááí wení
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yúndaa-kawaa-waasi Ísuntafesa sésa nóin-kwaamera inatááwá awánéta séta Maníkó fasiꞌaémbá ámakaintafema óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa miyá ónesa sénaumne suwaná
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ísu séna maanámáán-dámbá tawísísuwewaꞌa kaumbo-kánááráꞌá úmaranaumne súwasa
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 sésa maanámáán-dámbá ayáátáákaꞌa 46 aatai maisuwésa úmakaan-damba isamá emá sé kaumbo-kánáá úmaranaumne wésene sumbánifo
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 mindá ámáán-dantafenamo siyáimba wení áúsafena siyáiye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ánaaemba pukáimpinkemba Maníkó Ísumba íyáfasinankonkaꞌa wení kísau-waasi minááí táákaꞌa marésa sésa Ísu siyáin-aai éraiꞌ-aai siyáimbaniye sésa Maníkón-aai aúfáífinken-aai éraiꞌ-aain-iye siyáawe.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Naaófáꞌó Maníkómó Yúndaa-waasi tíyótaimo
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ísu waási tirumpimbá awánéna séna minááí kentáfésa ímba tirumpinkémbá wésefo tuwesaraí kembá uwásinkanaawe séna
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 waási ímba simámun-aaifinkenban-ifo wemá waási tirumpimbá awánarontafena Ísu minááí siyáiye.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.