João 21

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ánaaemba Táípíriyasi-waaunkoni áwáífaꞌa Ísu miyáumai paápé úwasa wení kísau-waasi awánaraawe.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Wení kísau-waasi túwaandu uwáí miwí túwíꞌa Sáímoni Pítaawe Tómaasi moórá-awiꞌa Títímásiye moóráwigo Káríri-aempakemba Kéna-naopaken-kwaasigon-awiꞌa Nátániyeriye Sépétin-ááninkaiye fíꞌon-kaeꞌ-waasiye miyáumai-waasi túwaandu uwaná
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Sáímoni Pítaa simátimena séna mófááꞌa kotoránaeꞌa kúne súwasa kesááwáráꞌá montá kónáisaiye sésa nompín-táómpimba íyátesa kumbá nóꞌwaamba mófááꞌamai wimaꞌwimaꞌ-umbá ímba mófááꞌa torówana
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 siyarónkaꞌa Ísu nonáwáífaꞌa mérowasa ímba awánéraase uwaná
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ísu séna iyámpóísono. Mófááꞌa tokáao súwasa ímbaniye suwaná
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ísu séna mareꞌmareꞌ-únámbá tiyáánúrapaꞌ-aempaꞌa nompímbá túwéwana kumínaꞌa mófááꞌa tóráaro súwasa wemó súnten-umba sáwífaꞌ-mofaaꞌa tórówana mindómpín-táómpimba ímba kanaaꞌá márááraantamba éna ówitowaꞌa
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 kemá Pítaantafeꞌa séꞌa epínda Fasiꞌaénkón-iye séwánana Pítaa minááí iséna kísaumo maíndasafena paákákén-únánkwátóimo faúꞌmaromba minúnánkwátói maimái úmaena nompín-táómba tuwéna nompímbá ásáfena nonáwáífaꞌa kúwana
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 nonáwáí ewaaꞌá wérowata fíꞌon-kwaasisa mindómpín-táómba maimaéta mareꞌmareꞌ-únámbá tafisímaeta kówándasa
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 nonáwáífaꞌo ásáfaawandasa iyamá wégowana mófááꞌwara tónkwáráꞌá wéagauwata awánááwánanasa
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ísu séna tóráám-bofaaꞌa tuwímbai maimaéꞌa teró súwana
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Sáímoni Pítaa nompín-táómpimba íyátena mareꞌmareꞌ-únámbá tafisímaena nonáwáífaꞌa mámarowana óraaꞌ-mofaaꞌa 153 mofaaꞌa wéna sáwífaꞌ-mofaaꞌa wérombanifo mareꞌmareꞌ-únámbá ímba tararówana tafisímaena nonáwáífaꞌa mámarowana
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ísu simásimenasa séna tamandaaró súwata nááwaꞌono séta áísai ónae séta ówándasa ímba áísai eta Fasiꞌaénkó iyé-ímáyáá ówánanasa
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ísu mófááꞌwara tónkwáráꞌá maimáísa símakaiye.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ísu pukáimpinkemba íyáfasinkena kaeꞌ-íꞌa paápé uréna kaumbogóntá aneká awánaraumne.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Tómbá násúwówana Ísuma Sáímoni Pítaantafena séna Yónin-ááninko Sáímoniyo. Miwí íyáákewa enarumbá wésimeno súwana séna ewé Fasiꞌaénkóo en-ímáyáámó únda éꞌa suwánaraane súwana Ísu séna kesí sipisípi-araakaꞌa káráwiyuwo séna
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 anekaꞌá Ísu áísai ena séna Yónin-ááninko Sáímoniyo. Ken-ímáyáá wéono súwana séna ewé Fasiꞌaénkóo en-ímáyáámó únda éꞌa suwánaraane súwana Ísu séna kesí sipisípiyaꞌa káráwiyuwo séna
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 kaumbo-íꞌa Ísu
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Éraiꞌa simámeꞌa súne. Emá aú-waasi méraanda po ení unáánkwátói aneꞌmaké ení imáyáafinkemba úwoi wénompo waurámbó kéma enayáámba fárútuwenasa ímbo embó arááímo táíndafaꞌa máankanaawe Ísu séna
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 minááímó súmba Pítaamo miyáumai puwéna mindá Maníkón-áwíꞌa mósá maráínone séna Pítaantafena séna kesirááíma wauwó siyáiye.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ísu Pítaantafena súwana Pítaa kowaeréna moóráwigomba awánarai. Ááéma tómbó nopaꞌá Ísuni ewaaꞌá ména séna Fasiꞌaénkóo nááwa ení pintaruꞌ-wáásí íníyo siyáiwaimba
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pítaa kowaeréna awánéna Ísumba áísai ena séna Fasiꞌaénkóo minkwáásíndó súwana
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ísu séna kemó séꞌo wemá úwoi maambáráráꞌá mérainaꞌa kemá kumónaumnemo sendamá ímba endén-ifo kendén-iye. Emá kesirááíma wauwó Ísu súwasa
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 wení kísau-waasi ímba kaweꞌ-úmai ísónkakemba sésa wemá ímba puwíníye sésa simátímaꞌmae kuwaná Ísu miyán-ááí ímba siyáimbanifo wemá úwoi mérainaꞌa kemó kumónaumnemo sendamá ímba endén-iye Ísu siyáiye.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ímba puwíníyemo siyáan-kwaasi kemá Yóni úne. Minááí simátimeꞌa aúfáífimba agaisuwaúnda minááí éraiꞌ-aain-iye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ísumo maiyáin-kisau tuwímbai agaéꞌa tuwímbai ímba agaiyáunda póꞌa seyaafáꞌó agaisuwéꞌo éꞌa seyaafáꞌ-márámá faráátasuwaunafo séꞌa súne.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.