Atos 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ánaaemba tómbá fákáꞌmai Maníkóntáfésa ísámai kaundánae sésa túwaandu un-kánáá túwasa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uwáí seyaafáꞌá mimbórá-náúmpáꞌá túwaandu urówana
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 minúwóíyáán-úwana wíyómpakemba óraa-fiyundaraamba torówasa wéisowana méron-daumpaꞌa kuména ówitowana
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 iyaronkáán-tántááꞌá paápé uréna tafántafan-ena moórá-mora-waasi tinepimpáꞌá wété úwana
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá óraaꞌa uwátinkowasa mérowana Maníkóní ámútanko fasiꞌaémbá timúwasa fíꞌo-fiꞌon-kwaasi-taaifinkemba siyáawe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tómbá fákáꞌmai Maníkóntáfésa ísámai kaundánae sésa túwaandu un-kánáá túntafesa Yúndaa-waasi Maníkón-ímáyáá mósá márówi fíꞌo-fiꞌom-barafakemba Yérúsaremu-naopaꞌa tatúwaandu urówana
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 fiyúndáraambo torónkaꞌa isésa mindámbó wéropaꞌa tatúwaandu uwasá miwí tááifinkemba wésuwasa isésa táátafesa ésa
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 áfááraumai imáyáa ésa sésa wésewi seyaafáꞌá Kárírifakewi minááí wésewin-owe sésa
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 moórá-mora-waasi sésa kesááifinken-aaiye simásaraawe.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kesáámá tuwímbai Páátiyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Míndiyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Írámu-marafakewisa únasa tuwímbai Másépótemiyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Yúndiyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Kápándósiyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Póntási-marafakewisa únasa tuwímbai Ésiyaa-marafakewisa únasa
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 tuwímbai Fírísiyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Pámpíriyaa-marafakewisa únasa tuwímbai Ísípi-marafakewisa únasa tuwímbai Rípíyaa-marafakewisa Sáíríni-maragoni ewaakéwísá únasa tuwímbai Rómu-naopakewisa miyáumai-naopakemba tatúwaandu éta
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Rómu-naopakewisa tuwímbai Yúndaa-waasisa únasa tuwímbai fíꞌon-ampaꞌa tuwéta Yúndaa-amaan-ampata wéaraaiwaeta énifo tuwímbai Kíríti-marafakewisa únasa tuwímbai Árépiyaa-marafakewisa tatúwaandu uráunasasa Maníkó kawe-kísáú maiyáin-aai wésesa moórá-mora-waasi kesááifinkenta sewatá wéisaumne sésa
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 táátafesa ésa áfááran-imayaa ésa isaisa ésa sésa mintántáákóní áwáuma nóra íníyo suwasá
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 tuwímbai wíyáái ésa sésa miwí uwóíꞌo on-dómbá nésa uwóíꞌa ésa fíꞌo-fiꞌon-kwaasi-taaifinkemba
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Simásúwówana aantá-waasi 11 waasi íyáfasinompimba Pítaa íyáfasinena túwaandu urón-kwaasisafena óraakaꞌa simátimena séna kesí Yúndaa-waasisono. Yérúsaremu-naopaken-kwaasiye fíꞌom-barafaken-Yundaa-waasiye ísáaro. Kárírifakewi fíꞌo-fiꞌon-kwaasi-taaifinkembo wésewini áwáuma simátimumpo ísáaro.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Uwóíꞌo on-dómbá nésa uwóíꞌa owémó sembá minkwáásí ímba uwóíꞌa wéowe. Waási nóꞌwaamba uwóíꞌo on-dómbá nésa uwóíꞌa wéofo káféꞌa aafáyáaraꞌ-aantembanifo minkwáásí ímba uwóíꞌa wéowe. Mintántáákóní áwáu maarán-iye.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Yóweri agaimaréna siyáin-aai wépaape-iye. Maarán-ááí agaimaréna séna
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Maníkó séna ánaaen-kanaa maará ónaumne. Kesí ámútambo seyaafáꞌ-wáásímó tíménda kentáánintone kentiyáámúntone kesáái aforaꞌá simátimenaawe. Kentí ifóꞌ-wáásíyé waurán-kwáásíyé kaaimbá awánánááwe.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Éraiꞌa minkánááráꞌá kesí ámútamba kesí kísau-ininakwaꞌo tíménda kesáái aforaꞌá simátimenaawe.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Wíyómpaꞌe marapáꞌé fíꞌo-fiꞌon-kisau-waameꞌo ondá naaewárá iyawárá óraaꞌ-umunkwaraꞌa paápé íníye.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Aafáúgó kumeuꞌá ínana wíyónko naaeríríꞌa ínaꞌa miyámó ondá kesí fíꞌo-fiꞌon-kanaa sámo kain-kánáámó paápé índa
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 kentáfésamo Fasiꞌaénkówémó síyawi sáwíꞌo úmaimo mérempinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 séna Ísareri-waasisono. Senda-ááí ísáaro. Maníkó Ísumba Násaretifakewimba fasiꞌaémbá amúwana simámakain-kisau maéna kawe-kísáú fíꞌo-fiꞌon-kisau-waameꞌo uráimba kempímbó úmba awánaraawe.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Naaófáꞌá Maníkó imáyáamo éna miyám-biya ónaumnemo siyáinkaꞌa pósa tuwímbai Ísumba áíꞌmai kembiwí tímúwaꞌa tufuwónae séꞌa sáwí-waasi tímúwasa áíꞌmaesa aaraa-táíyáꞌá tufúwana puwúmbanifo
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Maníkó pukómpinkemba íyáfasinankaraiye. Pukéna puwí-áwáúgómá ímba kanaaꞌá taꞌótorowana Maníkó Ísumba faúꞌankowana pukómpinkemba íyáfasinkaiye.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Mindásafena naaófáꞌá kentáá síwáꞌnágon-awiꞌa Téfíti Ísun-aai agaimaréna séna
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Púwíndafinkemba íyáfasine maéꞌmaeꞌa ínone séma keséꞌa méraanda póna kesirunkó kaweꞌ-úmai óraaꞌa ínaꞌa ménaumne
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 kesí waásisono. Kentáá síwáꞌnágon-awiꞌa Téfítin-aai aforaꞌó simátimunda wemó agaimakáimba ímba wesáféna siyáiye. Wemá puwúwasa utámakowaꞌa wení mararaambá éꞌa awánaraamba póna agaimakáimba ímba wesáféna siyáiye.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Naaófáꞌá Maníkó séna Téfítimo kawáá ménamo uráintemba moóráwigo minákúmpákéwí anondááraꞌa kawáámá méíniye Maníkó siyáimba Téfíti Maníkón-aai simátímakaiwai póna wemá séna Maníkómó siyáin-aai éraiꞌa paápé íníye Téfíti siyáiye.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Téfíti Maníkómó ánaaembo índa-imayaa éna séna Maníkómó íyáfasinankaiwai Káráísiti puwíndafinkemba íyáfasinainiye súntafena séna
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 mindá Ísuntafena siyáiye. Énifo Maníkó Ísumba pukómpinkemba íyáfasinankowata éta awánaraumne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Maníkó kunáíꞌmaena óraaꞌ-waasi póna ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá móankena wení Ufaen-ámútámbá ámakaiye. Afowámó séna éraiꞌa kesí ámútamba aménaumnemo siyáintemba ámakaisana wení ámútamba kembá símakaimba wéiseꞌa suwánéꞌa wéowe Pítaa minááí simátimena séna
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Téfíti ímba wíyómpaꞌo iyáiwai séna
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ení namuro-wáásí íyáákaanasa miwí taiꞌánááwe
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Énifo kembiwí aaraa-táíyáꞌá tufúkáawintafena Maníkó séna kemá íyáfasinankaundawi Káráísiti éna Fasiꞌaénkón-iyemo Maníkó siyáimba pósa Ísareri-waasi kaweꞌ-úmai ísáaro Pítaa simátimuwasa
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ísómba tirunkó umbaí tówasa Pítaane aantá-waasisafesawe sésa sáwíta uráumpo nóra ondasáfénawa síyó suwaná
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pítaa séna kembiwí misáwí-ímáyáá tínaaemba uwámeꞌa Maníkómpáꞌá téꞌa Ísu Káráísitintafeꞌa ísámai nombá máéro. Mindásafena kentí sáwí-imayaa maitiyuwéna Maníkóní Ufaen-ámútámbá úwoi timíníye.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Maníkó kempáꞌá terómó sindawí kesí ámútamba timénaumne Maníkó siyáimba pósa kembiwíyé kentíráátone fíꞌo-fiꞌom-barafakewiye fasiꞌaén-ááí
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pítaa simátimena fíꞌo-fiꞌon-aai kaweꞌ-ááíwáráꞌá simátimena óraakaꞌa séna káféꞌo sáwí-waasi méraawimo éꞌa sáwí-meyamba maénááwe. Kemá káféꞌa sáwí-ampaꞌa tuwéꞌo éꞌa ímba sáwí-meyamba maénááwe Pítaa súwasa
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 sáwífaꞌ-waasi isésa wenááisafesa éraiꞌe sésa nombá wémaesa minkánáá sáwífaꞌ-waasi 3,000 waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá Ísuni waási sáwífaꞌ-waasi-iꞌa ésa
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 túwaandu uwáfaꞌa iyésa aantá-waasi Ísun-aai simátímaꞌmaesa waafán-kwáásí wéiyesa moórá-mora-waasi wétuwaꞌnai-esa Ísuntafesa ísámai aráá-tomba wénesa inaí símae iyáawe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Inaí símaesa wéiyesa miyámó umbá aantá-waasi kawe-kísáú fíꞌo-fiꞌon-kisau máúwasa pósa seyaafáꞌnánká táátafesa uwasá
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uwáí mimbórá-ímáyáá wéesa túwaandu wéesa imáyáa ésa kentáásí moparáwímbá waafáníꞌan-iye sésa
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 miwítí marawé miwítí moparáwíné fíꞌon-kwaasi timésa óntamba maiyésa tuwínkaaꞌ-úmai ímbo makón-kwaasi timésa
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 aasiyaasi-kánáá Yúndaa-waasiti óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa Maníkóntáfésa ísámai túwaandu wéesa fíꞌowiti naaúmpimpaꞌa komésa Ísuntafesa ísámai aráá-tomba wénesa tirumbá kaweꞌ-úmai mésa tómbá tuwínkaaꞌ-úmai tímaꞌmai wénesa
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Maníkón-áwíꞌa mósá márówasa seyaafáꞌnánká tuwánésa miwísáfésa kaweꞌá wéowe suwaná sáwíꞌo urómpinkemba aasiyaasi-kánáá Fasiꞌaénkó tuwímbai kaweꞌ-ámpáꞌá métinkowasa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uwáíyé túwaandu uráawe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.