Atos 28

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aápátá kaweꞌá úmaisa koméraawanasasa mindónáfúfúmpáꞌ-márágón-áwíꞌa Mórita-marawe suwatá ísaraumne.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Aaꞌá téna táwiꞌa wéuwasa mimbáráfákén-kwáásí kaweꞌá uwásinkesasa iyamá agaisínkówata siyáánta wégaufowananasa
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Póro iyááríꞌa komaimaéna mimpímbá máagaimarowana kokoꞌá úwana waaifainkó téna Póron-ayáámba taunkutúwasa
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 waási awánésa keáímbá sésa moórá-waasi tufúwísana púwísana nompín-táómpimbo timbá nonkómá ímba tufúkáimba póna káféꞌa wen-ánóndáá maéna waaifainkó fáínana puwíníye keáímbá suwaná
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Póron-ayáámba tufimpín-úwana minkwáífáínkó taráꞌmaena iyafímbá ánkúfowana ímba Póromba áíꞌa úwasa
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 minkwáásí Pórontafesa imáyáa ésa intoráínana puwíníyo. Marapáꞌá kunténa puwíníyo-imayaa ésa ayáátáákaꞌa aúrampimba karákésa amuꞌmatuwésa mérowana ímba ááéma puwúwasa imáyáa ésa sésa minkwáásí maníkón-iye siyáawe.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Suwaná mimbáráfákén-órááꞌ-wáásígón-áwíꞌa Pápíríyasi wení maramá ewaaꞌá wérowi kaweꞌá uwásinkenasa másinkowata wení naaúmpata kaumbo-nóꞌwáámbá kowaéwánanasa
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pápíríyasi afowámbá áúiyankena ayánómbá naaewáráꞌá wéuwana mérowana Póro wempáꞌá wéna awánéna Maníkómpáꞌá inaí séna ayáántamba aneꞌá taꞌótorowana mináíꞌá taiꞌáguwasa
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 awánésa tíꞌo
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 aamoí ésa tuwímbai-tantaaꞌa símúwata méraawanasasa nompín-táómpimba kónae séwánda-kanaasa ímbo makáawanda-tantaaꞌa símúwata kuráumne.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Árékísándiriyaafakemba moórá-nompin-taonkon-awiꞌa keáfáráwáí-káróꞌ-máníkó éna fiyúndámo toráí-kánáá mimbárágóní nonkwaaúmpímbá wérowata kaumbo-wíyómbá maisuwéta mindómpín-táómpimba íyáteta wémeta
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sísari-marafaꞌa Sáírákiusi-naopaꞌa wéta marapátá kuméta kaumbo-nóꞌwáámbá waéta
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 nompín-táómpimba íyáteta wéta Rísíyamu-naopaꞌa kówaeta aafáyáaraꞌa sínaaempakenta fiyúndá toréna fafúsúmaenasa kúwata kaeꞌ-nóꞌwáámbá kówaeta Ítáári-marafaꞌa Píútíyorai-naopaꞌa marapáꞌá kumówánasasa
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ísun-aaimo ísówi mérowata kotuwánááwánasasa simásimesasa sésa moórá-sondaa keséta méranaawe suwatá miyáumaisa moórá-sondaa miwíséta maéta Rómu-naopata marapátá kówándasa
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Rómu-naopakemba Ísun-aaimo ísówi kówánda-aaisa isésa aampakémbá kotiyánae sésa Ápíyasi-naopaꞌa maaketi-márúpáꞌá seyaafáꞌ-wáásí wááumo waí-námbá kaumbo wéropaꞌa tuwaná Póro tuwánéna Maníkómpáꞌá aamoí úwana arunkó kaweꞌá uráiye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Póron-arunko kaweꞌá úwata Rómu-naopaꞌa kówánanasa mindáópaken-kamani-waasigo Pórontafena séna ímba ándá-naumpaꞌo máínda úwoi-naumpaꞌa ménana i-wáásígó enkáꞌá káráwiyiniye súwana
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 kaumbo-nóꞌwáámbá maisuwéna Póro mindáópakemba Yúndaa-waasiti óraaꞌ-waasi táántowasa wení naaúmpaꞌa tuwaná simátimena séna kesí waásisono. Yúndaa-waasi ímba símai sáwíꞌa uráumpo kentáá síwáꞌnáti ámáámba ímba taráíyaundanifo Yérúsaremu-naopaꞌa kembá taꞌótoꞌmai Rómu-kamani-i-waasi tíméwasa ándáfaꞌa sínkaraawe.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Sínkaresa sínkamiyanesa kesí áwáumo saafá ombá ímba isasá faúꞌankanae sewasá
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yúndaa-waasi minááí taráísúwaꞌa kesí áwáuma ímba sáwíꞌa uróntafe séꞌa Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa konaná kesáái isáíníye. Kesí Yúndaa-waasi aaí simátinkanae ímbo súnda kesáái isáínkwae séꞌa Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa tiyáumne.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yúndaa-waasisa Maníkómó íyáfasinankaraiwaimbo amuꞌmakáundawin-aai séwánasa taꞌótokesa siyáánkaꞌa káráꞌuraamba póꞌa táántamai tuwánéꞌa simátimenae Póro súwasa
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 isésa miwí sésa Yúndiyaafakemba Yúndaa-waasi ímba entáfésa aúfái agaimái túwááwana tiyáiye. Ímba tuwímbai aaí másimasimesasa entáfésa sáwí-aai ímba wésimankaawe siyáawe.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Seyaafáꞌ-áémpáꞌá Ísuni aampaꞌó kontáfésa sáwíꞌo uwátínkáámba wéisaumpo minááí simásímínata ísáano siyáawe.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Simásuwesa moórá-kanaa Póro simátiminda-kanaa marésa komésa minkánáá túwasa sáwífaꞌ-waasi Póromo méropaꞌa tuwaná aafáyáarakemba ómbakena Maníkó wení waásimo kawáámó in-ááí simátímaꞌmaena nóꞌwaamba taíꞌáraiye. Naaófáꞌá Mósesemo agaimakáin-aaifinkene Maníkón-aaimo simátímakowi agaimakáan-aaifinkene Ísun-aaimo simátímaꞌmaena tirumbá toréna iyéna Ísun-aaisafesa timankúnkúmba íwae séna simátimuwasa
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 isésa tuwímbai sésa éraiꞌ-aaiye suwasá tuwímbai sésa karoꞌ-ááíyé suwasá
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 miyáumai aaisankáámbá sésa tuwínkaaꞌ-uwaná Póro séna naaófáꞌá Maníkóní Ufaen-ámútánkó moóráwigomba Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáyaamba simámuwana kentíwáꞌnásomba simátímakomba minááí éraiꞌ-aain-iye.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Áísáya agaimaréna séna
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Miwítí imáyáago umbaí taisaná tááko aaimó isáísáféna tuwesaraí isaná túranko awánaisafena túgáfaaꞌa wéifo ímbo miyámó ésamo ésa tááꞌo isésamo túrambo awánésamo kesááimo isésamo miwítí sáwí-imayaamo tuwésamo kempáꞌó tenkakaa sáwí-imayaa maitiyuwéꞌa kaweꞌá uwátinkausino Maníkó siyáiye
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 séna kemá miyá owaꞌá póꞌa simátime séꞌa Maníkó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métínkáín-aai fíꞌonkaa-waasi kosimátímakaundasa Maníkón-aai wéisaawe
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Póro minááí simásuwowasa Yúndaa-waasi wesimán-kwesiman-esa aaisambá símaesa kóuraawe.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 kóuwana Póro mindáópaꞌa ména kaeꞌ-áátáí maisuwéna wení óntamba naankaꞌá wétuwena méromba sáwífaꞌ-waasi wempáꞌá tuwaná aamoí éna
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Maníkó wení waásimo kawáámó in-ááí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-aai simátímaꞌmaena iyáiye. Kámáni-waasi minááísáfésa ímba aambá faiyúwana óraaka simátímaꞌmaena iyáiye.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.