Atos 23

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máankowana Póro ámáán-oraaꞌ-waasi kááꞌa túfífaena séna kesí waásisono. Kemá ááéwara káféꞌwaraꞌa Maníkón-aúrankaꞌa kaweꞌ-úmai méꞌa moórá-tantaaꞌa sirunkó ímba umbaí wétaiye súwana
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Ánánáyasi wemá Póroni ewaaꞌó mérowisafena séna óiꞌa turáráaro súwasa miyá uwaná
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Póro wentáféna séna empímbá sáwí-imayaa wéraimba póna Maníkó embá tufuwíníye. Emá méma imáyáa éma ámáámba arááíwaꞌmai aaifimbá ankáúmne sémpo minámáámbá taraisé óiꞌa turáráaro sénasa sóiꞌo turáráámba ámáámba taraisóne Póro súwasa
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 wení ewaaꞌó mérowi sésa Maníkóní aifaꞌ-ámáán-káwáágómbá símai sáwíꞌa wéuwankaane suwaná
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Póro séna aifaꞌ-ámáán-káwáágó iyémó sewaꞌó isékaa ímba minááí súsino. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna kentí waásiyaꞌo káráwiyewi ímba símai sáwíꞌa uwánkáaro agaimaréna siyáimba isaꞌá sáwíꞌa úne Póro siyáiye.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Póro simásuwena ámáán-oraaꞌ-waasi tuwánéna imáyáa éna tuwímbai Sátúsi-amaamba sésa púwómpinkemba ímba íyáfasinanaawe-aai sen-kwáásí owasá tuwímbai ámáán-kawaa-waasi owé-ímáyáá éna óraaka séna kesí waásisono. Kesifomá ámáán-kawaa-waasigo éna kembó masínkaraimba kemá ámáán-kawaa-waasi úne. Maníkó pukén-kwaasi íyáfasintinkainiyemo siyáunda-aaisafeꞌa káféꞌa aaifimbá maisínkááwe Póro simátimuwasa
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 isésa ámáán-kawaa-waasi Sátúsi-amaambo sun-kwáásí keíyái aaisambá símai tuwínkaaꞌ-uráawe.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sátúsi-amaambo sun-kwáásí Maníkó pukén-kwaasimo íyáfasintinkainda-aaisafesa karoꞌ-ááín-iye sésa Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewi ímba méraawe sésa waási timambá ímba wéraiye suwasá ámáán-kawaa-waasi sésa Maníkó pukén-kwaasi íyáfasintinkainiye. Maníkóní wíyómpaken-kisau-waasi méraawe. Waási timambá wéraiye suwasá minááísáfésa tuwínkaaꞌ-ésa
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 aaisambá sésa ámáán-kawaa-waasifinkemba ámáámbo sun-kwáásí íyáfasinesa óraaka sésa kesáámó awánáúndasa Póro ímba sáwíꞌa wéifo Maníkóní kísau-waasigowa wembá simámakai moóráwigo wíyómpakewiya wembá simámakaiyo. Ínta isáúmne suwasá
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 aaisambá óraakaꞌ-oraakaꞌa siyáawe.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Móankowana mindóꞌwáámbá Fasiꞌaénkó Póroni ewaaꞌá kumbaéna séna fasiꞌámai mé kentáfé Yérúsaremufaꞌa simátímakaantemba Rómu-naopaꞌa kosimátiminone Fasiꞌaénkó siyáiye.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Súwasa aafáyáaraꞌa Yúndaa-waasi tuwímbai túwaandu ésa Póromba tufuwíyan-aai sésa tufútuweta tóné nonésá nánaumpo ímbo tufuwéta tóné nonésá ínta nánaumnemo óraakaꞌo
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 sun-kwáásí kaeꞌ-wááí-wáásí mésa sésa
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye óraaꞌ-waasiye kosimátimesa sésa túwaandu éta óraaka séta Póromba tufútuweta tóné nonésá nánaumpo ímbo tufuwéta tóné nonésá ínta nánaumne.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Miyáumai ámáán-oraaꞌ-waasiye Rómu-oraakontafeꞌa karoꞌá kosimáme séꞌa Póromba áíꞌmae kempátá tinatá áísai úmai minááígóní áwáusa isánae sewé kosimámeꞌa seró. Minááí isésamo aampaꞌó áíꞌmaesamo tíyata tufuwónáísaiye siyáawe.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Suwaná Póroni ámánaakon-ááninko tufuwíyan-aaimo sumbá iséna awaantanténa i-wáásítí naaúmpaꞌa iyéna Póromba minááí isimámuwana
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 iséna i-wáásítí kawáágómbá áántena séna miwámbá áíꞌmae óraakompaꞌa winaná moórá-aai kosimámino súwana
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 áíꞌmaena óraakompaꞌa wéna séna ándáfaꞌo imérain-kwaasigon-awiꞌa Póro sáántena séna minífóꞌá áíꞌmae óraakompaꞌa winaná moórá-aai simámino sisaꞌá empáꞌá áíꞌmae túne súwana
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 óraako miwámbá ayáán-toꞌmaena ímbo waásimo méron-aempaꞌa ánkarena áísai ena séna nóran-aaiyaꞌiyo sinaꞌá ísáano súwana
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 miwá simámena séna Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáán-oraaꞌ-waasiye moórá-aai sésa aafáyáaraꞌa empáꞌá iyésa karoꞌá isésa Póromba áíꞌmae kempátá kumínata áísai úmai minááígóní áwáusa isánae karoꞌá isénááwe.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Miwí táái ímba isaaó. Kaeꞌ-wááí-wáásí óraaka sésa Póromba tufútuweta tóné nonésá nánaumpo ímbo tufuwéta tóné nonésá ínta nánaumne sésa aúpáꞌá aampaꞌá káráwiyesa miwí tááisafe ewé sínono sésa káráwiyaawe. Mindásafe miwí táái ímba isaaó. Minífókó óraakomba miyá simámuwana
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 iséna séna simásimenda-aai ímba fíꞌon-kwaasi simátime óraakomba simámakaumne ímba siyó séna aiꞌmákaiye.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 — ausente —
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 aúfái agaéna maará simámena séna
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 kentáásí óraaꞌ-waasi Fíríkísiyo isaaó. Kemá Kóróndíyasi-Rísíyaasi káriꞌ-aai simámenaumpo isaaó. Kaweꞌ-úmaiya méraano.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yúndaa-waasi minkwáásígón-áwíꞌa Póromba taꞌótokesa tufuwíyanesa owaꞌá Rómu-waasiti aúfáímo tokáin-kwaasigo isaꞌá iséꞌa Yúndaa-waasi tiyáámpinkemba tafisímai kesí
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Minkwáásígómbó simánkén-aai isánae séꞌa áíꞌmaeꞌa miwítí óraaꞌ-waasifaꞌa kunkáumne.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ímba sáwíꞌa uráifo miwítí ámáán-aaigomo intáfésa simánkaraawe. Kemó ándáfaꞌo auwéꞌo tufúwónanamo puwínda ímba moórá-tantaaꞌa uráiye.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Yúndaa-waasi tuwímbai tufuwíyan-aai sewaꞌá iséꞌa empáꞌá aiꞌmáráanasa áíꞌmaesa kumónááwe. Wembó simánkaraan-kwaasisafeꞌa simátime séꞌa wembó aaifimbó maénkáán-aai enaúrankaꞌa símai kaweꞌán-oro. Mináúfáífímbá agaimaréna siyáiye.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Agaimaréna súwasa i-wáásí simátimuntemba miyá ésa mindóꞌwáámbá Póromba áíꞌmaesa wémesa Ántípátirisi-naopaꞌa kunkwaésa
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 aafáyáaraꞌa i-wáásí marapáꞌó kun-kwáásí kunuwerésa miwítí naaópaꞌa íyúwasa ósifimbo nún-kwaasi Póromba áíꞌmaesa
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 wémesa Sísááríyaa-naopaꞌa ósifinkemba marapáꞌá kumbaésa mináúfáí óraakomba múamesa Póromba aúrankaꞌa múankowana
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 mináúfáí toráumai iséna Pórontafena séna emá náám-barafaken-kwaasiyaꞌono súwana Póro séna kemá Sírísiyaa-marafaken-kwaasi úne súwana iséna
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 énifo aaimó simánkaraan-kwaasi kumíyaꞌa isánaumne séna wení waásisafena séna Érotimo uráin-daumpa máánkareꞌa kaweꞌ-úmai káráwiyoro súwasa miyá uráawe.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.