Atos 13

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ántíoku-naopaꞌa Fasiꞌaénkóní waásifinkemba Maníkón-aai wésimatimen-kwaasiye uwáítáíꞌo un-kwáásíyé mésa moóráwigon-awiꞌa Páánápáasi úwana moóráwigo fafután-kwáásígón-áwíꞌa Símiyoni úwana moóráwigo Sáíríni-marafaken-kwaasigon-awiꞌa Rúsiyasi úwana moóráwigon-awiꞌa Mánéyeni wemá Éroti kawáágóní naaúmpaꞌo maéꞌéíwai úwana moóráwigo Sóro úwana úmai mésa
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 moórá-kanaa Fasiꞌaénkóní waási Maníkón-ímáyáá mósá marésa tómbá ímba nésa inaí aantembo sunkáꞌá Maníkóní Ufaen-ámútánkó simátimena séna Páánápáasinte Sóronte kesí kísauraꞌa íyáfasintinkaraumpo mindárai tiyúwáaro súwasa
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 tómbá ímbo nombá inaí aantemba sésa Maníkóní kísaurai máíwae sésa tineꞌá tiyáántamba taꞌótoresa tiꞌmárówasarai kurááye.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Maníkóní Ufaen-ámútánkó Páánápáasinte Sóronte tiꞌmarówasarai Yóni-Máákaamba áíꞌmaesarai Ántíoku-naopaꞌa tuwésarai Sérúsiyaa-naopaꞌa kumésarai uwí-nónkóní afufumpim-báráfáꞌá áwíꞌa Sáíparasi-marafaꞌa kónae sésarai nompín-táómba taꞌótoresarai íyátesarai wémesarai
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sáíparasi-marafaꞌa Sárámisi-naopaꞌa mindómpín-táómpinkemba kumésarai Yúndaa-waasiti ámáán-daumpimpaꞌa Maníkón-aai simátímaꞌmaesarai kuyaná Yóni-Mááka túwaꞌnai úmaena kúwasarai
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 kaweꞌ-ááí simátímaꞌmaesa marapáꞌá wémesa Péfosi-naopaꞌa kuwaná moóráwigo mindáópaꞌa Yúndaa-waasigo ména wenáwíꞌa Pááyísási Kíríki-taafinken-awiꞌa Érímasi aitambá éna fintómó ún-kwaasi póna karoꞌá séna Maníkón-aai simátimundawi úne súwana
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 moóráwigo kámáni-kawaagon-awiꞌa Sésiasi-Porasi ména kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí póna Maníkón-aai isánae séna Páánápáasinte Sóronte táántowana Érímasi aitambá éna fintómó ún-kwaasigo kámáni-kawaagoe aasiyaasí maéꞌmaeꞌo úwai mérowana kámáni-kawaago Páánápáasinte Sóronte táántowasarai tuyaná Érímasiwaraꞌa téna
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 mindárai-taai tasímai taráísuwena kámáni-kawaago Ísun-aaisafena amankúnkúmba ifó séna mindárai-taai tasímai taráísuwowana
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sóro moórá-awiꞌa Póro Maníkóní Ufaen-ámútánkó wempímbá óraaꞌa uwánkowana Póro fintómó ún-kwaasigomba kááꞌa afuwéna
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 séna waántáwankon-árááꞌa po kaweꞌ-ánkóní namuro-wáásí éma seyaafá-sáwí-ímáyáágó empímbá óraaꞌa uwánkáímba po Fasiꞌaénkóní kaweꞌ-ámbá sáwíꞌo úmae iyóndasafena
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 káféꞌa Fasiꞌaénkó ení méyámbá amína aúramba kafíꞌwína tuwímbai-kanaa sámo káínda ímba awánáínone Póro súwana minúwóíyáámbá Érímasin-aúrampaꞌa kumeuꞌá uwágúwana siyáán-toꞌmaesamo níyane séna waási tiyaafáí úmae wénuwana
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 kámáni-kawaago Fasiꞌaénkón-aai iséna áátafena éna Fasiꞌaénkómó úmba awánéna séna Fasiꞌaénkón-aai éraiꞌ-aain-iye séna amankúnkúmba uráiye.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Póro weséꞌo wénuwaise Péfosi-naopaꞌa tuwésa nompín-táómba taꞌótoresa íyátesa wémesa Pámpíriyaa-marafaꞌa Pékaa-naopaꞌa mindómpín-táómpinkemba kúmúwana Yóni-Mááka tiyuwéna Yérúsaremufaꞌa kóúwasarai
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 mindárai marapáꞌá wémesarai Písíndiyaa-marafaꞌa Ántíoku-naopaꞌa wésarai Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa Yúndaa-amaan-daumpaꞌa maraꞌá iméroyasa
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 aúfáífinkemba Maníkóní ámáámba Mósese agaimakómba simátimesa Maníkón-aaimo simátímakowi agaimakón-aai simátímúwasa Yúndaa-amaan-kawaa-waasi moóráwigomba aiꞌmárówana mindáraifaꞌa téna séna kentáásí waásiyaiyo aaimó wérainakaimo ékai kentáásí imáyáa símai asésinkaakaiyo súwana
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Póro íyáfasinena séna ísáaro. Kesí Ísareri-waasiye fíꞌonkaa-waasi Maníkón-ímáyáámó mósá márááwiye ísáaro.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Naaófáꞌá Ísareri-waasiti Maníkó kentáá síwáꞌnásafena séna kesí waásin-owe súwasa fíꞌon-kwaasiti marafáꞌá Ísípi-marafaꞌa mésa sáwífaꞌ-waasi agáúwana Maníkó wení óraa-fasiꞌaemba wérontafena Ísípifakemba tíꞌmaena
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 máásai-marafaꞌa mátinkowasa sáwífaꞌ-aatai 40 aatai wénesa aasiyaasí Maníkóntáfésa sáwí-imayaa umbánifo Maníkó miwíyáꞌá káráwiyena ímba tiyuwówasa
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kénaani-marafaꞌa afakaeté-marafaken-kwaasi moórá-mora úmai mérowana Maníkó tínkambaena wéiyuwasa tuwímbai putásowana miwítí maramá maimaéna wení waási Ísareri-waasi mátimuwasa
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 mimbáráfáꞌá
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ísareri-waasi Maníkó ímba kentááráꞌá káráwiyinkwae sésa kentááfínkémbá moóráwigomo éna kentááráꞌá káráwiniye suwaná Maníkó séna Pénisaminin-andafakewi Kísin-ááninkon-awiꞌa Sóro káráwiyi-kisau máíníye súwana minkísáú wémaena 40 aatai maisuwówana
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Maníkó minkísáú Sórompakemba Yésin-ááninkon-awiꞌa Téfítimba amúwana maúwana séna Téfíti kemó súndantemba wéifo aamoí uwánkaumne Maníkó siyáiye.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Naaófáꞌá Maníkó séna Téfítin-andafakembo ánaaembo íyáfasinankaandawi wemó éna Ísareri-waasi sáwíꞌo úmaimo mérempinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye siyáimba Ísuntafena minéráíꞌ-ááí siyáiye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ísu ímba seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌo paápé urónkaꞌa Yóni nombó maitinkówi seyaafáꞌ-Ísárérí-wáásísáféna simátimena séna kentí sáwí-imayaa tínaaembo uwámeꞌo Maníkómpáꞌó tíyaꞌo éꞌa nombá maitinkánaumne súwasa miyá uwaná nombá maitinkéna
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 wení kísau ampáánkáꞌá taiꞌáíne úwana simátimena séna kentí imáyáagomo kentáféꞌo nááwaꞌiyomo sembá wéamuꞌmaraawi ímba kemá úmpo kesínaaembo tíndawi wemá óraako kembá íyáákaraifo wemó aaimó síndaraꞌo kemó sendá sáwíꞌan-iye Yóni siyáiye
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Póro simátimena séna kesí waási Émbaramun-andafaken-kwaasiye fíꞌonkaa-waasi Maníkón-ímáyáá mósá márááwiye ísáaro. Sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌó métínkáímba kentáásáféna Maníkó siyáiye.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yérúsaremufaken-kwaasiye miwítí kawáá-wáásíyé sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiyemo siyáin-aai Ísuntafesamo siyáamba ímba imáyáa uráawe. Aasiyaasi-kánáá ámáán-aaimo ísón-kanaa Maníkón-aaimo simátímakowi agaimakón-aai aúfáífinkemba toráumai suwasá isésa Ísuntafesamo siyáamba ímba imáyáa uráafo tufúwana pukáifo mináúfáífínkén-ááí paápé uráiye.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Tufuwíyan-ambo saafá umbá ímba sáwíꞌa uróntafesa Páíratintafesa úwoi sésa tufuwínone siyáawe.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Maníkón-aai aúfáífimba Ísun-aai agaimakómba seyaafáꞌá miyá uwasá aaraa-táíyákémbá maimái óntan-aifimba máutamakowana
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Maníkó pukómpinkemba íyáfasinankowana
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ayáátáákaꞌa moórá-mora-kanaa wení waási túrankaꞌa paápé uráiye. Ímbo tufúkónkaꞌa Kárírifakemba Yérúsaremufaꞌa weséꞌo kuráawi pukómpinkemba íyáfasinenamo moórá-mora-kanaamo paápé urómba minkwáásí awánésa sésa awánáúndasaawe isáúndasaawe Ísareri-waasi kosimátímaꞌmaeta kónae sésa kuráamba minkísáú paaí wémaewe.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Maníkó wembá pukómpinkemba íyáfasinankaraimba póna ímba anekaꞌá puwínana áúma kawááꞌíndasafena Maníkó séna
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Moóráfaꞌa imó agaimakón-aufaifimba agaimaréna séna
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Minááí ímba Téfítintafena siyáifo Téfíti Maníkóní kísau wémaena puwúwasa maimaésa aíwáꞌnámo utámakompimba máutamarowana áúma kawááꞌuraifo
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Maníkó Ísumba pukómpinkemba íyáfasinankarowimba wenáúma ímba kawááꞌuraiye Póro siyáiye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Póro simátimena séna kesí waásisono.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo arááíwáéwimo ombá minámáánkó kentí aoisaambá ímba maitiyuwáínana arupíse úmai méraawin-owe Maníkó ímba sínífo Ísumo éna wenááisafesa timankúnkúmbo íyawiti aoisaambá maitiyuwáínana miwísáféna arupíse úmai méraawin-owe Maníkó síníye.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Miyáumai Maníkón-aaimo simátímakowi siyáan-aaigo kempáꞌá tifó séꞌa káráwimai kaweꞌán-oro.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi agaimarésa sésa
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Minááí simátimena Póroe Páánápáasiye ámáán-daumpakemba máápaꞌa kumónae uyasá waási sésa anekaꞌá ámáán-aaimo ísáán-kanaa tínakai minááí másíyata ísáano
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 simásuwesa máápaꞌa kúmúwasa sáwífaꞌ-waasi Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasi Yúndaa-amaan-ampaꞌo kuwáíyé Póronte Páánápáasinte tirááíwaꞌmaesa kuwasaráí sésarai Maníkó úwoi kaweꞌá uwátinkainifo fasiꞌámai wení aampaꞌá koró siyááye.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Suyaná Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa túwasa mindáópaken-kwaasi seyaafáꞌá Fasiꞌaénkón-aai isánae sésa Yúndaa-amaan-daumpaꞌa imérowasa
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yúndaa-waasi tuwánésa tirunkó sáwíꞌa úwasa minááí arááíwáéfo sésa Póronte Páánápáasinte karaánááꞌa tinkésa karoꞌ-ááí séye sésa símai taráísúwasarai
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 miwí táároi ímbo inkáísúyamba óraaka sésarai aifaꞌá éraiꞌa Maníkón-aai simátimuyamba minááí tínaaemba uwámeꞌa ímba sínkáíye sembá póꞌa aúíꞌo úmaimo maéꞌmaeꞌo ondá uwófíꞌa ónaumne-imayaa ombá pókai tauwerékai fíꞌonkaa-waasi Maníkón-aai kosimátimeyauye.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ááéma Fasiꞌaénkó simásimenasa séna
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Póro súwasa fíꞌonkaa-waasi isésa Fasiꞌaénkón-aaisafesa aamoí ésa tirunkó kaweꞌá úwana Maníkó séna kesí waási éꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe súwasa miwí Fasiꞌaénkón-aaisafesa timankúnkúmba uráawe.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Fasiꞌaénkómpáꞌá timankúnkúmba ésa mimbáráfáꞌá Fasiꞌaénkón-aai kosimátin-tasimatin-uwasá sáwífaꞌ-waasi ísówasa
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yúndaa-waasi Póronte Páánápáasinte tirumbá sáwíꞌa uwátinkesa aare túwíꞌo wéron-inimba Yúndaa-amaan-aaimo fasiꞌámaimo méron-inine mindáópaken-oraaꞌ-waasiye tirumbá tórówasa Póronte Páánápáasinte sáwíꞌa uwátinkesa aaisambá tiyésa miwítí marafákémbá tiꞌmátuwowasarai
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Maníkó minkwáásí ímba aamoí uwátinkainiye-aiyowaiꞌa ésarai tísamaifakem-barama uwáꞌmaresarai Ántíoku-naopaꞌa tuwésarai Áíkóníyamu-naopaꞌa kuyasá
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ántíoku-naopaꞌa Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí mérowana Maníkóní Ufaen-ámútánkó miwífímbá óraaꞌa uwátinkowana tirunkó kaweꞌá uráiye.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.