Atos 12
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Minkánáá Érotin-anáwainko araámáó Éroti Yúndaa-waasiti kawáágó ména Ísuni aampaꞌó kuwáí tuwímbai sáwíꞌa uwátinkena
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 moóráwigomba aiꞌmarówana Yóni awaaón-áwíꞌa Yémísimba kotaꞌótokena anuwarambá kambísásuwowana puwúwasa
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yúndaa-waasi aamoí uwaná Éroti awánéna aamoí uwásinkaiwae séna moóráwigomba aiꞌmarówana Pítaamba kotaꞌótokaiye. Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa Pítaamba kotaꞌótoꞌmaena
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 ándáfaꞌa máánkowasa siyáánkain-úmai afaꞌmóráe-i-waasi wenkáꞌá káráwiyowasa éíyain-eiyain-kwaasi kóyááka-tayaaka úmai káráwiyuwasa Éroti séna Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá taiꞌáínaꞌa Pítaamba áíꞌmaeꞌa Yúndaa-waasi túrankaꞌa aaifimbá maenkéꞌa tufuwónaumnemo súmba
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pítaa ándáfaꞌa mérowasa Fasiꞌaénkóní waási Fasiꞌaénkómpáꞌá inaí símai Pítaamba áwaꞌnai uráawe.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Inaí sésa Pítaantafesa ísámai áísai uwaná aafáyáaraamba Éroti Yúndaa-waasi túrankaꞌa Pítaamba aaifimbá maiyankánaumne súwana káféꞌ-noꞌwaankaamba Pítaamba aíyayaankaꞌa káráꞌumakesa kaeꞌ-í-wáásí séfasefaꞌa méroyana Pítaa aún-kwaigúwasarai kaeꞌ-í-wáásí ontaráꞌá káráwiyoyana
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 minúwóíyáámbá Fasiꞌaénkóní kísau-waasigo wíyómpakewi kumúwana ándá-naumpaꞌa sán-kówana Pítaan-ayóíyáꞌá tufuwéna aúsúwana íyáfasinowana séna úwoiya íyáfasinaao súwana Pítaa ayáámpinken-anda weyááríkaꞌa faúꞌwena marapáꞌá kumúwana
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 wíyómpakewi séna ení áꞌwáánkau uré enaísamai ánáamba maimái uwó súwana miyá úwana ení paákákén-únánkwátói kuférénakai kesékai koyó súwana
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pítaa ándá-naumpakemba wenánaaemba kuména ímba waásin-iye-imayaa uráifo kaaimbá awánáúmne-imayaa éna
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 i-wáásímó méron-ontaraꞌa kúwáákesarai minkákémbá moórá-ontaraꞌa i-wáásímó méron-ontaraꞌa kúwáákesarai minkákémbá ándáfakembo naaópaꞌo kónae owasamó titinkáán-ontaraꞌa fasiꞌaén-óntáráꞌá kúmúyana weyááríkaꞌa tigúwasarai kuwákárúwesarai aampaꞌá kuyaná minúwóíyáámbá wíyómpakewi Pítaamba auwéna áwiyokuwana
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Pítaa imáyáa éna séna ímba kaaimbá awánáúmpo éraiꞌa Fasiꞌaénkó wení kísau-waasigomba aiꞌmáráísana kuména Éroti sínkamine isaná ayáámpinkemba kuntafísuwaisaꞌa túne. Yúndaa-waasiwaraꞌa sínkamonaesamo ombá kuntafísuwaisaꞌa túne Pítaa siyáiye.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Pítaa minímáyáá uwásuwena Máríyaani naambó wéropaꞌa wéna Yóni-Máákaani anówani naambó wéropaꞌa kúwasa sáwífaꞌ-waasi mindáúmpáꞌá túwaandu ésa Pítaantafesa ísámai Fasiꞌaénkómpáꞌá inaí wésuwana
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 mindánkóní ontamá paupau súwana moórá-arasi mindáúmpáꞌó kísaumo maún-arasigon-awiꞌa Róta ontaráꞌá kuména
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 séna nááwaꞌono súwana Pítaa séna kemá úne súwana Pítaan-amóísáúmba iséna kunaamoí éna ímbo ontamó tiyankómba awaantanténa sáwífaꞌ-waasi isimátimena séna Pítaa ontaráꞌá méraiye súwasa
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 miwí sésa emá uwóíꞌa éma karoꞌá séne suwaná minárásígó anekaꞌá séna éraiꞌa Pítaa ontaráꞌá méraiye súwasa miwí sésa Pítaan-amankon-iye
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 suwaná Pítaa ontamá óraakaꞌa paupau súwasa isésa ontá kuntiyésa awánomba wemá Pítaa úwasa táátafesa uwaná
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 káíkarewaꞌa simátíméno simásuwena séna Fasiꞌaénkó ándáfakemba kembá síꞌmaena aampaꞌá másiyuwaifo Yémísine Ísun-aaimo ísáán-kwaasiye kosimátíméro Pítaa simátimena tiyuwéna fíꞌon-daopaꞌa kuráiye.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Kúwasa aafáyáaraꞌa i-wáásí Pítaambo káráwiyowi awánomba ímba mérowasa kantúmba marésa Pítaa nááfara kóuraiyo suwaná
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Éroti iséna Pítaamba ayaafáí oró súwasa ayaafáí uwááesa ifátuwowana Éroti miní-wáásí aaifimbá maitinkéna séna tínkamoro séna tuwímbai tiꞌmarówasa tínkamuwasa púwúwana Éroti miyá uwásuwena Yúndiyaa-marafaꞌa tuwéna kumémena Sísááríyaa-naopaꞌa kumbéraiye.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Éroti Sáíndóni-naopaken-kwaasiye Táyaa-naopaken-kwaasiye áfááraumai aaisambá tiyúwasa minkáéꞌ-náópaken-kwaasi tatúwaandu ésa sésa Érotimo káráwiyai-marafakemba kentáásí tómbá wémaumne sésa minááí símai kaweꞌá ónae sésa Érotimpaꞌo tumbá wení naakaꞌó káráwiyowin-awiꞌa Párásitasimba másimamuwana isówasa minááísámbá másimai tukáawe.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Minkákémbá Éroti óraa-kanaa úwana wenkáꞌó káráwiyowini unáánkwátói úmaena káráwiyowi maéꞌmaeꞌo úpaꞌa iména ayáátááꞌ-aai wésuwasa
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Érotimba símai arumbá torésa sésa ímba waásigo sifó maníkó siyé óraaka suwaná
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Éroti minááísáféna ímba Fasiꞌaénkó úmpo úwoi-waasi úne séna aúpáꞌá tuwówana maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi tufúwana ufónkwanko arumbá unkutúwana pukáiye.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Puwúwasa Fasiꞌaénkóní waási Maníkón-aai kosimátin-tasimatin-uwasá isésa éraiꞌe sésa Fasiꞌaénkómpáꞌá tiyáawe.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ántíokufaken-kwaasi Yérúsaremufaken-kwaasisafesa óntamba timénaumne siyómba pósarai Páánápáasiye Sóroe wétimuyana minkísáú taiꞌówasarai ifóꞌ-wáásígón-áwíꞌa Yóni-Máákaamba áíꞌmaesarai Yérúsaremufaꞌa tuwésarai wémesarai Ántíokufaꞌa kurááye.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.