1 Coríntios 16

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maníkóní waási Yérúsaremu-naopaꞌa méraawi tómbá ímbo makáawi túwaꞌnai íyamba óntamba torupéꞌa maarán-oro. Kárésíyaa-marafaꞌa Maníkóní waásimo méraawi simátímakaundantemba miyán-ááí simátimumpo miyán-oro.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Moórá-mora-sondaaraꞌa moórá-kisaufin-ontamba tuwímbai Maníkóní waási túwaꞌnai íyapaꞌa maréꞌa kentí naaúmpimpaꞌo maráíyamba óraaꞌa ínaꞌa ánaaemba kempáꞌá komáénaꞌa Maníkóní waási Yérúsaremu-naopaꞌo méraawi timíyan-ontamba ímbo saafá íyamba úwoi maitiménááwe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kempínkémbá tuwímbai íyáfasintewaꞌa kempáꞌá koméꞌa aúfái agaimái timéꞌa tiꞌmáráanasa Maníkóní waási Yérúsaremu-naopaꞌo méraawi mináúfáíyé torupámaraiyan-ontane maimaésa mátimenaawe.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Minkánáá kemó komáénda-kisaumo wérainaꞌo éꞌa konasá miwí keséꞌa kónááwe.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Máséndóniyaa-marafaꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaeꞌa nónae únda póꞌa miyá kósimatimeꞌa kempáꞌó kondá
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ampáánkárá koménaum ayáátáákara koménaumno. Ímbo aampaꞌó wénon-kanaa uwí-nómpáké-fíyúndámó mafaiyáíndarara fíꞌon-daopaꞌa kónaumno. Fíꞌon-daopaꞌo kónae onaꞌó éꞌa súwaꞌnai íyaꞌa kónaumne.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kempáꞌó ayáátáákaꞌo koménaeꞌo súnda Maníkómó ewé sínaꞌo éꞌa ayáátáákaꞌa koménaumne.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Moóráwigo Tímótimo kentópaꞌo komérainda aamoí éꞌa áwaꞌnai oro. Kemó úndantemba Fasiꞌaénkóní kísau wémaifo
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 wentáféꞌa úwoi-waasin-iye ímba séꞌa tínaaemba uwáméro. Kembiwí tiyuwénamo kempáꞌó tínda áwaꞌnai íyana kempáꞌá kaweꞌ-úmai tíno. Weséꞌo Maníkóní waási kentáásí waási kempáꞌó tíyantafeꞌa timuꞌmaréꞌa méraumne.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kentáásí waásigon-awiꞌa Ápórosimba óraaka simámeꞌa séꞌa Kórinti-naopaꞌa kentáásí waásimo wíyan-kanaa eséꞌa waaó súnda póna káféꞌa ímba kanaaꞌá wínífo aambó wérainanamo éna wíníye.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Kentúraꞌa káráwiyeꞌa Maníkómpáꞌá timankúnkúmba úmae iyéꞌa ímba tááꞌa ínaꞌa fasiꞌámai méraaro.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kísaumo máémba waási-imayaa úmai kísau máéro.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Kesí waási ísáaro. Ákáyaa-marafaken-kwaasi Sétefanasini akúmbá aifaꞌá Maníkómpáꞌó tiyáawi Maníkóní waási fasiꞌámaimo túwaꞌnai on-ááí ísaraawe. Óraaka simátimeꞌa séꞌa
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 miyán-kwáásímó sen-ááí taawiyaféꞌa miwíséꞌa Maníkóní kísau fasiꞌaén-kísáúmó wémaewi-taai ísáaro.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Kempínkémbá kaumboráú-tuwiꞌa Sétefanasiye Fótíyúnetasiye Ákáíkasiye mindárau kempáꞌá tewaꞌá aamoí úmpo kembiwí ímba seyaafáꞌnánká kanaaꞌá kempáꞌá tewasá mindárau kempáꞌó tembá aamoí úne.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Mindárau kesí imáyáa aúíꞌa uwásinkesa kentí imáyáawaraꞌa miyá uráawe. Miyán-kwáásí túwíꞌa
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ésiyaa-marafaꞌa naaóꞌ-naokemba Maníkóní waási kentáfésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe. Moóráwigon-awiꞌa Ákwíra awaainínkó Párísiraawe mindáraiti naaúmpaꞌa túwaandu owí Fasiꞌaénkóeꞌo kááísamai méraawi aamoí ésa kentáfésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Maankáꞌó méraawi Maníkóní waási seyaafáꞌnánká kentáfésa kaweꞌ-úmai méraaro
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ayáíyáꞌá kemá Póro agaimaráúmpo awánéꞌa wenayáánaufiꞌa isaná wenááin-iye séꞌa ísáaro.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Fasiꞌaénkómpáꞌó ímbo tirumbó áméwi Maníkó sáwíꞌa uwátinkainiye. Kentáásí Fasiꞌaénkó kumíníye súne.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Fasiꞌaénkó Ísu úwoi wétuwaꞌnai-intafeꞌa inaí súne.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawaꞌa kembá sirumbá timúne.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.