1 Coríntios 15

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kesí waásisono. Ásé-aai kosimátímakaunda-aai anekaꞌó simátíménda ísáaro. Minásé-ááísáféꞌa éraiꞌe séꞌa taꞌótokeꞌa fasiꞌámai méraawe.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Fasiꞌámaimo taꞌótoꞌmae iyéꞌo éꞌa kaweꞌ-ámbá arááíwaꞌmae iyónááfo tóikaken-aantemba éraiꞌemo síyambo éꞌa kaweꞌ-ámbá ímba arááíwaꞌmae iyónááwe.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Aifaꞌá Maníkó minááí simásimuwaꞌa kembó simátímakaunda óraaꞌ-aai póna Maníkón-aai aúfáífimba agaimarésa siyáantemba sáwí-imayaasa maisiyuwáíndasafena Ísu Káráísiti puwúwasa
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 utámárówana kaumbo-kánáá maisuwówana Maníkó pukómpinkemba íyáfasinankaraiye. Minááí Maníkón-aai aúfáífimba agaimarésa siyáawe.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ísu Káráísiti pukómpinkemba íyáfasinena Pítaan-aúrankaꞌa paápé éna wení kísau-waasi túrankaꞌa paápé éna
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 moórá-kanaa sáwífaꞌ-waasi weséꞌo núwai 500 waasi túrankaꞌa paápé uráiye. Minkwáásífínkémbá sáwífaꞌnanka úwoi túnaraawasa tuwímbai pukáamba minkwáásí túrankaꞌa paápé éna
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Yémísin-aúrankaꞌa paápé éna wení aantá-waasisonti túrankaꞌa paápé éna
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ánaaemba kemá Póro súrankaꞌa paápé éna Ísu Káráísiti wení waási-iꞌa uwásinkainkwae-imayaa ímba uráunda kembá wení waási-iꞌo uwásínkaraiwai súrankaꞌa paápé uráiye.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ááéma Ísu Káráísitini waási sáwíꞌa uwátínkaraumpo Fasiꞌaénkóní aantá-waasifinkemba kemá káriꞌ-waasi úne. Ímba kanaán-uráunda pósa kentáféꞌa Fasiꞌaénkóní aantá-waasi ónemo sembá uwó-ááí sewé-ímáyáá wéune.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Énifo Maníkó úwoi súwaꞌnai uráimba póꞌa Maníkómó kesáái simátiminkwae séna siꞌmákaiwai ówánana wemá úwoi súwaꞌnai úwaꞌa ímba úwoi méꞌa fasiꞌaén-kísáú wémaewanana kesí kísaugo fíꞌowiti kísaugomba íyáákaraifo keyáá minkísáú ímba maéwánana Maníkó súwaꞌnai ena keséꞌa mérowaꞌa minkísáú maiyáumne.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kemó ásé-aaimo simátimewanda-aai iséꞌa miwímó simátímún-aai mimbórá-ááí póꞌa iséꞌa timankúnkúmba uráawe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Maníkó Ísu Káráísitimba pukómpinkemba íyáfasinankarain-aaisa simátimundasa kempínkémbá tuwímbai séꞌa púwón-kwaasi ímba íyáfasinanaawe sembá nóra séra wéseo.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Púwómpinkembo ímbo íyáfasinanaankakaa Maníkó Ísu Káráísitimba pukómpinkemba ímba íyáfasinankaraisino.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Maníkó Káráísitimbo pukómpinkembo ímbo íyáfasinankarainkakaa simátimunda-aaisa sáwísankaamba uwáwisaꞌa misáwísánkáán-ááísáféꞌa timankúnkúmba owisinó.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Púwómpinkembo ímbo íyáfasinanaankakaa Maníkó Káráísitimba pukómpinkemba ímba íyáfasinankaraisino. Maníkó Káráísitimba pukómpinkemba íyáfasinankaraiyemo simátimundasa énifo minááímó karoꞌ-ááímó inkakaa Maníkómó uráintafeta karoꞌ-ááíyésá simátimusino.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Púwómpinkembo ímbo íyáfasinanaankakaa Maníkó Káráísitimba pukómpinkemba ímba íyáfasinankaraisino.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Maníkómó Káráísitimbo pukómpinkembo ímbo íyáfasinankarainkakaa úwoi-aaisafeꞌa timankúnkúmba owaná aoisaambá kempímbá úwoi wéraisino.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Moórá-aaiwaraꞌa simátimenaumne.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Marapáꞌó méraundaraꞌa séta púwóndafinkemba íyáfasineta wíyómpaꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa méraandasa amuꞌmaréta méraumne-aaimo karoꞌ-ááímó súndarakaata marapáꞌ-wáásí kentáá suwíyáái ésa tirumbá uwásínkááwisino.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Éraiꞌ-aai maarán-ááín-iye. Maníkó Ísu
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Aifaꞌ-wáásígón-áwíꞌa Ándámu sáwíꞌa uráimba pósa púwón-amba seyaafáꞌnánká wéaraaiwaefo moórá-waasigon-awiꞌa Káráísiti kaweꞌá uráimba póna seyaafáꞌnánká puwíyampinkemba íyáfasintinkainiye.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Seyaafáꞌnánká Ándámun-aísaafitantambo uráundawi póta púwóndasaanifo Ísu Káráísitini waásisa póta púwóndafinkenta íyáfasinanaumne.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Maníkó siyáin-kanaa tínata púwóndafinkenta íyáfasinanaumne.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Maníkó Káráísitimba seyaafá-tántááꞌá íyáákamai-iꞌo uwánkaraindaraꞌa Káráísiti Maníkón-ááninko Maníkóntáféna séna emá seyaafá-tántááꞌá íyáákamai-iꞌa uwásinkaandawi po kenkáꞌá káráwiyinone sínana Maníkó seyaafá-tántááꞌá káráwiyiniye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tuwímbai sésa puwíyampinkemba ímba íyáfasinanaawe sembánifo pukáan-kwaasisafesa imáyáa ésa nombá maiyáawe. Puwíyampinkemba ímba íyáfasinanaawe-aaimo éraiꞌ-aaimo inkakaa pukáan-kwaasisafesa ímba imáyáa ésa nombá máéwaisino.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Púwóndafinkembo íntaamo íyáfasinanaetara moórá-mora-naopaꞌa sínkamonae wéopaꞌa ásé-aai ímba kosimátímaꞌmaeꞌa núsino.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Kesí waásisono. Kembiwíyé kewé kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méta kentáféꞌa aamoimó únda miyámó éraiꞌo úndantemba aasiyaasi-kánáá imáyáa éꞌa séꞌa káfékaamba sínkamiyaꞌa púwóno-imayaa únda mindáwaraꞌa éraiꞌ-aain-iye.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Púwómpinkembo ímbo íyáfasinanaankakaa kemá úwoi-waasi éꞌa kesí imáyáafinkemba súne. Afáá-póígómó waási fándaifo sésamo arááíwáéntemba kembá miyáráámbó uwásínkáámba maankáꞌá Éfésási-naopaꞌo méraunda óraaꞌ-umbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisaꞌá óraa-kisaumo maúnda úwoisafeꞌa wéune súsino. Púwómpinkembo ímbo íyáfasinanaankakaa waásiti imáyáafinkembo sentembá miyá séta aafáyáasa puwónaumpo káféꞌa kawe-tómbá néta sirááímo taintentá ónaumnesa súsino.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Puwíyampinkemba ímba íyáfasinanaawemo sembá minkáróꞌ-ááísáféꞌa éraiꞌe sefó séꞌa simátíménda-aai iséꞌa káráwiyoro. Tuwímbai éraiꞌa sésa sáwíꞌo on-kwáásíséꞌo méraambo éꞌa kaweꞌ-ámbá ifátuweꞌa sáwí-amba arááíwaenaawe sefó
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 puwíyampinkemba ímba íyáfasinanaawe minkáróꞌ-ááísáféꞌa sáwí-imayaawe
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Puwíyampinkemba ímba íyáfasinanaawe-imayaa éꞌa sísai eꞌa séꞌa púwón-kwaasi nóra úmaiya íyáfasinesawa nóran-tuwa maꞌmáíya íyáfasinanaao-aaimo
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 sísai omba sáwí-imayaafinken-aain-iye. Puwíyampinkembo íyáfasinaiyamba maaráráámbá uráifo iséꞌa kísau-anauntunkaꞌa imáyáan-oro. Ánáuntumba uꞌmárááwana minánáúntúnkó ímba úwoi áruma wéwiyaifo uꞌmárááwana ánaaemba mapánkena áruma wéwiyaiye.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tómbá fákákesamo nempínkémbá ímba anekaꞌá wéuꞌmaraafo ánáuntumba maiyésa kísau fúmáráawana anekaꞌá áruma wíkéna wéanon-iye.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Maníkó sisaná moórá-mora-anauntumpinkemba áruma wíkéna óraaꞌo imbá Maníkó wení imáyáafinkemba seyaafá-tómbá fíꞌo-fiꞌon-auwara-tomba makáifo
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 seyaafáꞌó méraamba mimbórá túwawaaꞌa ímba maréna waási fíꞌon-tuwawaaꞌwaraꞌa tinkéna waí-waamba fíꞌon-tuwawaaꞌwaraꞌa maréna numamá fíꞌon-tuwawaaꞌwaraꞌa maréna mófááꞌa fíꞌon-tuwawaaꞌwaraꞌa makáiye.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Wíyómpaꞌa fíꞌon-tantaaꞌa wéraisana marapáꞌá fíꞌon-tantaaꞌa wéraiye. Wíyómpaꞌo wéraimpimba fíꞌon-toꞌwaai wéraisana marapáꞌó wérainkaꞌa fíꞌon-toꞌwaai wéraiye.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Aafáúfímbá fíꞌo-sama wéraisana wíyómpimba fíꞌo-sama wéraisana okómpímbá fíꞌo-fiꞌo-sama wéraisana miyá uwásaraiye.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Miyámó intembá puwíyampinkembo íyáfasinaiyamba maará ónááwe. Púwómbo utámáráán-tuwawaaꞌa taiꞌáínífo mimpínkémbó íyáfasinaiyan-tuwawaaꞌa waéꞌwaeꞌa íníye.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Utámáráán-tuwawaaꞌa aamoisaén-túwawaaꞌa sáwí-tuwawaaꞌan-ifo puwíyampinkemba íyáfasinaiyan-tuwawaaꞌa fasiꞌaén-túwawaaꞌa kawe-túwawaaꞌan-ifo
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 utámáráán-tuwawaaꞌa marapáꞌó méraan-tuwawaaꞌan-ifo púwómpinkembo íyáfasinaiyamba wíyómpaꞌo méraiyan-tuwawaaꞌan-iye. Marapáꞌó méraan-tuwawaaꞌo intembá wíyómpaꞌo méraiyan-tuwawaaꞌa wéraiye.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wíyómpaꞌo méraiyan-tuwawaaꞌa ímba aifaꞌá paápé uráifo marapáꞌó méraan-tuwawaaꞌa aifaꞌá paápé uráiye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Maníkó
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ándámumbo marasámbó úmakain-auwawaaꞌo wéraintemba seyaafáꞌ-wáásí miyán-túwawaaꞌa wéraifo Káráísiti wíyómpaken-auwawaaꞌo wéraintemba wení waási miyán-túwawaaꞌa wéíniye.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Maníkómó marasámbó úmakain-kwaasiyaambo úndantenta Káráísiti wíyómpakewimo intentá ónaumne.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Kesí waásisono. Simátimeꞌa súne. Maníkómó wíyómpaꞌo káráwiyaipaꞌa marapákén-túwawaawaraꞌa ímba méraiyana waéꞌwaeꞌo índa-tantaaꞌo wéraindafaꞌa taiꞌáínda-tantaako ímba mimpímbá wéíniye súne.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Maníkómó aúpáꞌ-makénamo aráátímakain-aaimo simátíménda ísáaro. Seyaafá ímba puwéta úwoi méta súwawaata fíꞌo-suwawaata faufínata
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 mimbórá-kánáá wíyómpakemba uwíyemba sínana minúwóíyáámbó aafáyáumo tawáíntemba minúwóíyáámbá pukén-kwaasi íyáfasintinkainasa maéꞌmaeꞌa íyata súwawaata fíꞌo-suwawaata faufíníye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Marapáꞌó méraunda-suwawaata púwónda-suwawaatan-ifo wíyómpaꞌo méraanda-suwawaata ímba púwónda-suwawaata faufíníye.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Marapáꞌó méraan-tuwawaaꞌa púwón-tuwawaaꞌan-ifo wíyómpaꞌo méraiyan-tuwawaaꞌa ímba puwí-túwawaaꞌo faufíndaraꞌa Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna siyáin-aai paápé íníye. Maará siyáiye.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 moóráwigo séna
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Maníkóní ámáámbo ísámaimo túwáán-imayaago taꞌótokaiye. Miyámó ontáféna púwón-ambo sáwíꞌo uwátinkainda-fasiꞌaenko taꞌótokaifo
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Maníkó púwón-amba kentáá íyáákamai-ita wéuwasinkaiye. Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti púwón-ankoni fasiꞌaémbá taiꞌéna íyáákaraimba póna Maníkó miyá wéuwasinkaisata súwisa súne.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mindásafeꞌa kesí waási fasiꞌámai méꞌa ímba tuwesaraí ínaꞌa Fasiꞌaénkóní kísau maimaé wéiyeꞌa ímba ifátúwáaro. Fasiꞌaénkóní kísaumo wémaemba ímba úwoi-kisaun-ifo áúwara-kisau wémaefo maimaé íyóro.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.