1 Coríntios 11

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ísu Káráísitimo uráintemba miyá wéumpo kemó úndantemba kewáráꞌá miyán-oro.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kentáféꞌa imáyáa úmae iyéꞌa simásímakain-aaimo simátímakaunda-aaimo taawiyáfóntafeꞌa aamoí uwátinkaumne.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Simátíménda ísáaro. Káráísiti seyaafákáꞌá káráwisasa waaimó ombá tuwaainíntónkáꞌá káráwiyowana Maníkó Káráísitinkaꞌa káráwiyaiye.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Miyáumai Maníkóntáfésa imáyáa ésa túwaandu ombá waaimá inaí wésesa Maníkón-aai simátímémba tiꞌnónkáꞌó káátaresamo ésa Káráísitin-awiꞌa sáwíꞌa ónááwe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Túwaandu ombá aaremá inaí sésa Maníkón-aaimo simátímémba tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresamo ésa tuwaaiꞌwai túwíꞌa sáwíꞌa ónááfo aare tiꞌnónkáꞌó káátaraamba tuwánésa tuwaaiꞌwaimbá káráwiyaawe sembá mindásafesa tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresamo ésa tuwaaiꞌwai túwíꞌa sáwíꞌa ónááwe. Sáwíꞌo on-ínímbó tigaesáfésa íwae sésamo tiꞌnóntáumo kárásuwaantemba tiꞌnónkáꞌá ímba káátaraan-inimba sáwí-ininkaamba ésa pósa tigaesáfésa wéowe.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Aaremó tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresamo ésa tiꞌnóntáu kárásuwaaro súne. Énifo tiꞌnóntáumo kárásuwaamba tigaesáfésa ésa pósa tiꞌnónkáꞌá káátaaro.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Maníkó fasiꞌaénkwáráwí seyaafá-tántáákáꞌó káráwiyaiwaimo intembá waaí miyá ésa pósa túwaandu ombá tiꞌnónkáꞌá ímba káátaraawe. Maníkó tuwaaiꞌwainkáꞌá káráwiyaisasa tuwaaiꞌwaimbó ontembá aaré ésa pósa túwaandu ombá tiꞌnónkáꞌá káátaraawe.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Maníkó aifaráán-ínímbá awaaikó arausantámbá úmakaifo waaí ímba aaregó arausantámbá úmakaiye.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Waaigó aaregónkáꞌó méraindasafena ímba úmakaifo aaregómá waaigónkáꞌó méraindasafena Maníkó úmakaiye.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mindásafesawe wíyómpaken-kisau-waasi túrankaꞌa méraantafesawe aare tiꞌnónkáꞌá káátaaro. Tuwánésa sésa tuwaaiꞌwaimbá káráwiyaawe sénááwe.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Énifo Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌo méraamba aaré waaí áfomba faiyááwasa pósa ímba keyáá méraawe.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Maníkó aifaráán-ínímbá waaigó arausantámbá úmakaisasa aaré mésa waaí matínkááwasa méraamba Maníkó seyaafá-tántáákóní áwáugon-iye.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Maníkóntáfésa imáyáa ésa túwaandu ombá aare tiꞌnónkáꞌó ímbo káátaresa inaimó sembá kanaawáꞌi ína kanaán-iyo imáyáan-oro.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Waásiti áwáuma imáyáa éꞌa séꞌa waaí miwí tiꞌnóntáu ayáátáákaꞌo wéraintafesa tigaesáfésa owasá
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 aaré kentí ayáátáá-tiꞌnontausafesa aamoimó ombá Maníkó tímakaisana tiꞌnóntáugo tiꞌnónkáꞌá káátaraiye wésewe.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kempínkémbó tuwímbai tiꞌnónkáꞌó káátamakaantafesamo narúꞌnárúꞌ-ááímó síyaꞌo éꞌa séꞌa kesáá Maníkóní waásisa túwaandu uráunasasa fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa Maníkóní waási túwaandu ombá miyá úndasaanifo fíꞌon-awauma ímba wéraiye sénaumne.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Sáwíꞌo on-ááísáféꞌa simátíménda ísáaro. Maníkóntáféꞌa imáyáa éꞌa túwaandu ombá moórá-mora ímba kaweꞌá umátinkeꞌa sáwíꞌa wéuwatinkaawe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Túwaandu ompínkémbó tuwínkaaꞌ-úmaimo méraan-aaimo sewaꞌó isáúnda éraiꞌ-aain-iye.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tuwínkaaꞌ-úmai méꞌa tuwímbai fíꞌon-imayaa owasá tuwímbai fíꞌon-imayaa owaꞌá éraiꞌ-aaimo sen-kwáásí wéisaawe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Túwaandu ombá séꞌa aráá-tomba nánaumne sembánifo Fasiꞌaénkóntáféꞌa ímba imáyáa éꞌa
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 tuwímbai kentí naaúmpakembo maimaéꞌo tiyáan-tontafeꞌa imáyáa éꞌa naawasá tómbó ímbo makáawi táái taisasá tuwímbai uwóíꞌo on-dómbá nésa uwóíꞌa owaꞌá miyámó ombá aráá-tomba sáwíꞌa úmai wénaawe.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Miyámó ombá tómbá ímba tuwínkaaꞌ-éꞌa tómbó ímbo makáawi timéꞌa sáwíꞌa uwátínkááwasa tigaesáfésa ombá mindásafeꞌa ímba aamoí uwátinkaumpo sáwíꞌan-owe. Kentí naaúmpaꞌa tóné noné násuweꞌa túwaandu éꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa aráá-tomba naaró.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Fasiꞌaénkó simásímakaimbo simátímakaunda maarán-ááín-iye. Moóráwigo Yúndasi Fasiꞌaénkó Ísumba wení namuro-wáásí ímbo aráátímakonkaꞌa mindóꞌwáámbá Ísu Káráísiti péréti maisoréna
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Maníkómpáꞌá súwi séna tafaména séna mindá kesúman-ifo kembiwísáféꞌa ísámai kesúma tinkánaumne. Miyáumai kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro súwasa
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 tómbá násúwówana pérétimo maúntemba ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna séna mindá kesí naaemán-iye. Kesí naaemá kembiwísáféna kumínda póna Maníkó keséꞌa kááísamai méraawe séna mináú-ááí símai kááísamakaiye. Maandómbó naambá kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro Ísu Káráísiti siyáiye.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mimpérétíyé mindónémó naambá kentáásáféna Fasiꞌaénkó pukáiye-aai wésimatimewe. Miyá úmae iyíyana Fasiꞌaénkó marapáꞌá kumíníye.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Miyáumai Fasiꞌaénkóntáfésa imáyáa ésa aráá-tomba nánae sésamo ombá aifaꞌó ímbo kaweꞌ-ímáyáámó ésamo úwoimo aráá-tone ándá-aran-done nésamo imáyáa ésamo sáwísamba iyémó sésamo ésa Fasiꞌaénkón-áúwe naaewé sáwíꞌa íyana sáwí-meyamba tinkáíníye.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mindásafesa méraawini áwáuma kaweꞌ-ímáyáá ésa tuwímbai ísásuwesa sáwíꞌo úmaimo méraamba kaweꞌ-ímáyáá ésa aráá-tomba nánááwe.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ísu Káráísiti kentáásáfénawe séna pukáin-aaigoni áwáumo ímbo imáyáa urésamo úwoimo mintóné mindóné naambó éꞌa kesáfésa aaifimbá wíyana Maníkó sáwí-meyamba timíníye.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kempínkémbá tuwímbai miyámó éꞌa Ísu Káráísiti kentáásáfénawe séna pukáimba ímba imáyáa éꞌa aráá-tomba sáwísamba iyé-ímáyáá ombá póꞌa tuwímbai aamoisaén-kwáásí méraawasa tuwímbai tíꞌo iwáí méraawasa tuwímbai pukáawe.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Énifo méraundawini áwáumo imáyáa kaweꞌó étaamo tuwinétaamo sáwíꞌo únda arupíse úndarakaanta Fasiꞌaénkó sáwí-meyamba ínta símísino.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Énifo Fasiꞌaénkó arupíse uwásinkaindasafenasa sáwí-meyamba símínta póna marapáꞌ-wáásímó sáwí-meyambo waéꞌwaeꞌo índa-meyambo timíndaraꞌa miwíséꞌa sáwí-meyanta ínta simíníye.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kesí waásisono. Minááísáféꞌa imáyáa éꞌa tómbá néꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa aráá-tombo náíyantafeꞌa túwaandu uráamba timuꞌmaréꞌa méꞌa seyaafá téꞌa aráá-tomba naaró.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Tááímo táínaꞌo
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.