Mateus 28

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat naagoo esegekomeeta mee daa yiba petamanii naagoo esee pedeo komaa da Maria Magdalena ma, apanaa Maria ma wiya Yesus ogoo da diino see naadi peegea.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Taka ena maga pigii ebo mega, Tuhan me menaa eseasegee see mée ena epoo to wodoo kaama eseanigi yoo. Eseanta kaama Waa ogoo da kaa takeata oma damaa to amaa kaa bikimeamaata kaama oma dagii da kaa animaagi.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Wa me ebeyumaa da bego-bego see see mokoo, wa me dokaa da sinu poodee da keenda.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kiyoo yuumaantoo taa see bagee yuwa okoo weda kaa totomoo naadi boota bagee mokoo kedaakea.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mee malaikat see mée to me kuwa api wiya asiino, "Ekea se wedaai. Piya bokoo to kaa paku wugitaamea Mée Yesus mee ekea me abagea see kuwa anii ipi.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Waa nakaayoo toono taa, aya andoo peepi, Wa me 'Anii aya andoo poopa yoka' see kisimi see see. Ekea meedoota Wa bootaa da ogo maataamea taa kitaa me-deeweei.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Eto ko moga peedoota Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo kisee pe-naasii: 'Waa boota kaama aya andoo peepi. Wa keta Galilea wee kaa pe-seomigi yoka kiyoo ikii me Waa diipea' see kisigi, see pe-naasii. Anii kuwa menaa mikee kisi-maneega yoka" see asigi.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Asigi naadi kuwa apii wiya weda dimii ma, ede dimii ma Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa asiino see naadi yiibaga peegea.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Taka ena Yesus kuwa apii wiya ma aadoo seta kaama "Epao" asigi. Ekea meedoota Wa paagoo Wa me badoo da pe-podamaata kaama maamaa yaapaagee, ebo ekeekea.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesus me ekea asiino, "Se wedaai. Peedoota Nii ma kenaa bagee yuwa paagoo kisee naasii: 'Ikii Galilea wee kaa pooi see kisigi' see pe-naasii. Kiyoo okoo me nadiipea" see asigi.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kuwa apii wiya pe-seomegea kaboo kiyoo yuumaantoo sepea bagee okoo wedo waa naa Yerusalem magaa kaa peegea. Imam ebo yuwa paagoo peemaata kaama kuwa ukuwapea-ukuwapea yuwa eewegagea.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kiyoo kaama imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo kutuu semaata kaama "Kaasee ukuwaapea, maasee ukuwaapea?" see aawegaakea. Mena aawegaa semaata kuwa yuumaantoo sepea bagee yuwa kepe eebaa manegea.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me okoo asiino, "Mee wodoo kisee menaa niiwegawoo taai, kuwa ko: 'Daatooyiba yaato inii toomoo ompe kaboo Yesus me topenaa see bagee yuwa me Wa bootaa da oma masedoo peepea' see niiwegawoo taai.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 'Bootaa da masedoo peepea' see menaa da Gubernur paagoo yeeyaagea kepa ko dimi se nagimaai, inii me waa mena me keedapuu-dapuu taape" see asegea.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kuwa yuumaantoo sepea bagee yuwa kepe masegeeta kaama "Wa bootaa da oma masedoo peemea yoka" see menaa wegawoo seta. Eto miya Yahudi bagee me "Wa bootaa da oma masedoo peemea yoka" see menaa kuwa aawegaa siwookea.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa peedoota Galilea wee kaa maga kutuu to kaa peegea, Yesus me "Kiyoo nadiipea yoka pooi" see asimi yoo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Maga kutuu to kaa pakaamaata kaama deamaagea ko Yesus tupi. Okoo me Waa yaapaagee, ebo ekeekea kiya okoo noonaa me dimi wiya kegea.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus meedoota okoo geboo da kaa kaama aseta menaa ko "Se-pesee, we-pesee, se-menaa, we-menaa uduma, epoo to wodoo kaa miya, magaa da kaa miya kuwa uduma Ni kaa too naekeata topa.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kisee kemaata ikii peedoota uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa yuwa uduma paagoo pooi. Okoo miya Ni me topenaa see bagee yuwa nakiyaabuu senaa taai. Ikii kuwa bagee yuwa uwo yatukumaano kuwa ko Nagamee ekaa yiba ma, Yogamee ekaa yiba ma, Roh Kudus ekaa yiba ma kuwa ekaa yiba uwo yatukumaai.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ni me kiseta-kiseta menaa yuwa uduma okoo miya daamaa nadeewoo, naukuwawoosi yoka tupiwoo taai. Mikee, Anii ikii ma epo enaataa kiitoowoo taapa, kisee too wodopasi naagoo too see kuwa daamaa nekeenii" see aseta. Kiyoo too.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.