Mateus 23
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kiyoo kaama Yesus me kiyoo kutuukea bagee yuwa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo asiino,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 "Musa me menaa mée topetaa see bagee ma, Parisi kaa bagee ma kuwa okoo Musa me ebeamaata menaa yuwa mée tupiwoosi naadi wiginta bagee yoka
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 okoo me kisiyaa menaa uduma yayii. Kiya okoo me ukuwaa-ukuwaa, poo-poo kuwa se obeai. Okoo me 'Kisee niideewoo taai, kisee niiukuwawoo taai' see wegagee siwoo siyaa kiya mena me too wegataa see bagee, ukuwaano yaato se ukuwataa see bagee yuwa yoka ikii gaai, nekeenii.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Okoo me mée paagoo 'Kisee ukuwaai, kisee ukuwaano gaano pedeo' see menaa-panaa kuwa ukuwaano kana. Okoo me kuwa menaa-panaa kuwa mée kaa yadootaata kaama mée yuwa ma epo enaataa eeukuwaano be kegeekea.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Okoo me ukuwanaa, peenaa see agiyoo yuwa uduma mée me nadeesi naadi too ukuwanaa, peenaa segeekea. Kuwa ko Ogatamee me menaa ebeamaata kapogee siki yuwa one kaa opeetagaa naadi maanaa taano kuwa okoo me one gakee kapo peedi see kuwa be, ebo see onee kaa too maanaa siyaa. Bedaa doka otoo to kaa one opeekomee naadi maanaa taano kuwa miya okoo me katu see onee kuwa be, togoo see onee kuwa too maanaa siyaa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ebo naagoo naano agiyoo nuyaa yoo miya okoo woopasi ebo bagee me animaayu taa see yoo kiyoo too animagaano ede, sembahyang segee see ee yiba miya mée me nadeesi naadi woopasi animaayu taa see yoo kiyoo too okoo animagaano ede.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bedaa okoo mée kutuu taa see yoo kiyoo okoo peenaa siyaa kaboo mée me 'Epao, inii me eboo' see naapaagee taano miya ede, 'Kiiboo, Ebo Guru' see naekeasiino too kuwa miya ede see bagee yuwa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Okoo kisee bagee kiya ikii miya kisee se. Mée me ikii 'Ebo Guru' see kiseekee se. Ikii me Ebo Guru mee ena too too, bedaa ikii paaya uduma ena doodoo, ikii Wa yiba ena kenaa bagee yoka Ebo Guru see kiseekee se.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Bedaa ikii me magaa da kaa bagee paagoo 'Neataagi' see kuwa miya se asii. Ikiitaagi mee ko ena too too, epoo to wodoo Ikiitaagi mee yoka mée paagoo 'Neataagi' see aseekee se.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Bedaa mée me ikii 'Ni me eboo' see kiseekee miya se. Ikii me Eboo ena too too, mee ko Ebo Kristus mee.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ikii yupii mikee ebo kiyaa bagee kuwa ko okoo ekaato dimi peedi ekeata kaama ikii me agiyoo aii kiokagee see bagee kuwa too mikee ebo kiyaa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Okoo ekaato ebo ekee taa see bagee kuwa peedi kaatagea, bedaa okoo ekaato peedi ekee taa see bagee kuwa ebo kaatagea" see asigi.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Bedaa Yesus me asiino, "Ikii Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma yaai. Ikii ipi poga-poga see bagee yuwa too yoka pedeo kaatagea nao. Mée yuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano kuwa ikii be kegea. Ikii kenee to kaa yatakeata taamege-taamege taa see bagee yuwa. Ikii miya keneawee se pakaaneekea, bedaa pakaaniinaka ou see gaayaa bagee yuwa miya ikii me taamege-taamege yasegeekea.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa, api miyaa yuwa ikii me deebaa naadi kaama okoo me ee yuwa oma yatakimiyaa bagee yuwa, bedaa ikii mée me naapaageesi naadi sembahyang siyaa yuwa togoo-togoo see too taa see bagee yuwa. Ikii me kisee ukuwanaa see bagee yuwa yoka ikii esee pedeo kaatagea.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ikii Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma yaai. Ikii ipi poga-poga see bagee yuwa too yoka pedeo kaatagea. Ikii mée ena waa naa ikii yaato kiyaano see naadi uwoo to, magaa to peenaa, nawenaa segee siyaa kiya ikii me waa dimi pedeo see bagee yuwa too kiyaayaa. Mee ko ikii neraka magaa kaa pedeo kaatagea kuwa waa kaagaa wiyaagoo to ma mee asii esee pedeo kaatagi see mee ikii me waa kisee kiyaayaa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Yaai, ikii keta mée eepeetaa see kiya ikii emaa digiyoo see bagee mokoo. Ikii me mée tupiino menaa ena mee ko kisee: Mée waa ena me wegaano ko 'Anii taa ma taa kisee ukuwaapa, Ogatamee me ee mee yoka see menaa mee ma enaataa wegaga yoka' see menaa kuwa wa me wegayu ko wa me 'Anii kisee ukuwaapa' see wegapi agiyoo mee se ukuwaano miya daamaa. Kiya mée waa ena me wegaano, 'Ogatamee me ee yiba emas kaa ukuwata agiyoo-pagiyoo yoka see menaa mee ma enaataa wegaga yoka' see menaa kuwa wa me wegayu ko wa me 'Anii kisee ukuwaapa' see wegapi agiyoo mee se ukuwaano ko daa. Ikii kisee menaa mée tupiwookea.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Yaai, ikii dimi taa, emaa digiyoo kiyaa bagee yuwa mokoo. Emas kaa ukuwata agiyoo-pagiyoo kuwa ebo agiyoo se kiya Ogatamee me ee mee too ebo. Kuwa emas kaa agiyoo-pagiyoo kuwa Ogatamee me ee yiba topa kuwa me ebo kiyaa. Kuwa agiyoo kuwa Ogatamee me ee yiba toono taa naaki aii agiyoo mokoo kiyaa yoka Ogatamee me ee mee too ebo.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Bedaa ikii me mée tupiino menaa ena mee ko kisee: Mée waa ena me wegaano, 'Anii taa ma taa kisee ukuwaapa, Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo yoka see menaa mee ma enaataa wegaga yoka' see menaa kuwa wa me wegayu ko wa me 'Anii kisee ukuwaapa' see wegapi agiyoo mee se ukuwaano miya daamaa. Kiya wa me 'Anii kupi-manee taa see yoo kiyoo kupi-manee taano agiyoo yoka see menaa mee ma enaataa wegaga yoka' see menaa kuwa wa me wegayu ko wa me 'Anii kisee ukuwaapa' see wegapi agiyoo mee se ukuwaano ko daa see menaa kuwa ikii me kisee mée topegeekea.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ikii emaa digiyoo kiyaa bagee yuwa yaai. Ogatamee paagoo kupi-manee siyaa agiyoo kuwa ebo se kiya Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo mee ebo.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 See kemaata mée waa ena me 'Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo yoka see menaa mee ma enaataa wegaga yoka taa ma taa ukuwaapa' see menaa wegayu ko kiyoo too se kiya kiyoo kupi-manee siyaa agiyoo kuwa ma enaataa wegayaa. Wa too, wa too see se.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Bedaa mée waa ena me 'Ogatamee me ee mee yoka see menaa mee wegaga yoka taa ma taa ukuwaapa' see menaa wegayu ko mee ee to too se kiya kiyoo tuyaa Mée Ogatamee ma enaataa wegayaa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Bedaa mée waa ena me 'Epoo to wodoo yoka see menaa mee wegaga yoka' see wegayu ko epoo to wodoo too se kiya Ogatamee me ebo animaayaa yoo ma, kiyoo animaayaa Mée to ma enaataa wegayaa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ikii Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma yaai, ikii ipi poga-poga see bagee yuwa too yoka pedeo kaatagea nao. Ikii me agoo kiyaa agiyoo yuwa uduma gaaseagoo to mee Ogatamee paagoo manegee siyaa kiya Musa me menaa yiba yawegawoo, yaukuwawoo taano esee gaano pedeo menaa kuwa ikii otoopa eke-bake segee siyaa. Kuwa ko ikii ogei me poo, wedakamu, kisee peedi-paadi agiyoo yuwa miya gaaseagoo to mee dimi-dimi Ogatamee paagoo manegeekea kiya Musa me menaa yiba ebo menaa yuwa kuwa wisintagaa segeekea. Kuwa ko mée yupii da taa mena mée yadaakomee siyaa yuwa topoo see menaa kaa too mée yadaakumiino kuwa ikii se ukuwageekea, bedaa mée epa kaano ma, Ogatamee me menaa se daata yayeewoo taano ma kuwa miya ikii ko taa see bagee yuwa. Kuwa gaaseagoo to mee Ogatamee manegee taano kuwa daamaa manegee taai kiya kuwa ebo menaa yuwa, kuwa daamaa yayeewoo, yaukuwawoo taano esee gaano pedeo see menaa apanaa yuwa kuwa se gaabuu taai.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Yaai, ikii emaa digiyoo kiya ikii keta mée eepeeyaa see bagee yuwa mokoo. Ikii otaawee yiba uwo nuyaa kaboo sikinu-sikinu peedii to dimi-dimi tameepeasiyaa kiya ikii me unta wodaa nookomee siyaa mokoo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ikii Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma yaai, ikii daamaa poga-poga see bagee yuwa too yoka pedeo kaatagea nao. Otaawee tapaato yaato ikii dimi-dimi uwo wetogetaa see. Ikii mee see see miya ikii tapaato yaato dimi-dimi deegee see bagee yuwa kiya ikii semoo yiba yaato daa see agiyoo maamaa agoo. Ikii dimi omaago, kepe ou, agiyoo ou see dimii kuwa miya maamaa pudii.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Yaai, ikii emaa digiyoo see bagee yuwa nao. Otaawee semoo yiba yaato keta daamaa wetogeai, mee kaama too tapaato yaato miya daamaa kiyaa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ikii Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa too yoka pedeo kaatagea nao. Ikii ko mée ogo maayaa yoo daamaa disi-disii siyaa mokoo. Tapaato yaato deeyaa naaki poodee agiyoo daamaa widimeta, daamaa dimi nagi see kiya semoo yiba yaato ko mée boota metoo tagi, dabeta wunuu maamaa pudii.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Mee mokoo miya mée me ikii tapaato yaato kideeyaa naaki daamaa bagee yuwa keenda kiya semoo yiba yaato pedeo dimii, pedeo menaa maamaa pudii, mée deebaa see bagee yuwa too.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ikii Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa too yoka pedeo kaatagea nao. Idukaa nabi bagee boota yuwa ma, Ogatamee me menaa yayeewoo seta bagee boota yuwa ma kuwa ikii epa poga-poga see dimii kaa okoo me ogo maagee yoo daamaa oma kutumeeii naadi kaama dimi-dimi asii-maga-maga siyaa. Ikii me wegayaa menaa ko kisee:
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 'Idukaa bagee me nabi bagee yuwa wogeepii seta kuwa pedeo. Inii idukaa okoo ma epo enaataa toogee seta naaki inii okoo ma epo se wugiyaa, okoo me too wugiyaa' see wegageekea
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 kiya kuwa makapaa menaa. Ikii miya nabi bagee wugiino dimii agoo see bagee yuwa yoka ikii okoo me yogaa yuwa mokoo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 See kemaata kuwa nabi bagee wogeepii seta menaa kuwa ikii kaa miya maamaa eebaa kesea yoka kuwa idukaa bagee yuwa me pedeo ukuwata-ukuwata kuwa ikii miya ukuwawoo taai.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yaai, ikii otoogiyoo tabaa da, mée daakee otoogiyoo me asii-kaba-kaba bagee yuwa. Ikii biyaa piku yiba se peesi naadi ekaato daba daagimaa peeyaano agiyoo ena agoo ye?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kisee kemaata daamaa nayii. Nabi bagee yuwa Anii ikii paagoo pooi see asiita, bedaa ipi kiyaata bagee yuwa ma, mikee menaa kitopetaa see bagee yuwa miya kipeeyaabuu taata. Kuwa bagee noonaa ikii me wogeepii taatagea, noonaa piya bokoo to kaa ekeasiitagea, noonaa sembahyang segee see ee yuwa yiba kaama pepeaduu me dakameamoo taatagea, noonaa be kaa maga ena kaa kaama maga ena kaa too kisee too abaganaa, peenaa taatagea.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ikii me kisee ukuwaatagea yoka idukaa kaama kuwa pedeo taa see bagee wogeepii siwoo seta kuwa uduma petamanii kaama eto too ikii kaa too kaapa, ikii pedeo dogaapea. Petamanii wugimaata mée mee ko dimi topoo see mée Habel mee. Wodopasi wugimaata mée mee ko Berekya yoopaa Zakaria mee. Waa Ogatamee me ee to yupii, Ogatamee paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo yaayupii da kaa kiyoo wogeta. Habel ma, Zakaria ma kuwa yaayupi bagee uduma wogeepii siwoo seta menaa kuwa uduma ikii kaa too kaata.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Anii mikee kisiino ko: Kuwa wogeepii seta menaa kuwa uduma ikii etokaa tuyaa bagee yuwa kaa too kaata yoka daamaa nekeenii" see asigi.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Bedaa Yesus me wegaano, "Sooi, Yerusalem, Yerusalem, idukaa nabi bagee yuwa miya ikii me wogeepii siwoo seta, bedaa Ogatamee me ikii paagoo kimiyaata bagee yuwa miya oma kamu me wogeepii seta. Ayam poodu yuwa kidikaa da me dapimemaata kaama daamaa eetuyaa see see Ani me miya kisee maamaa ikii daamaa enaataa kikutumemagaano see dimii agoo kiya ikii me nabe kegeekea.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kisee kemaata daamaa nekeenii: Eto kaama wodoo Ogatamee ikii ma enaataa se kiitoopi.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mikee, Ani me kisiino ko Anii peeta kaama wodoo ikii se nadiipea, kisee too Anii bedaa meeta. Mee naagoo ko ikii me 'Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage!' see naapaagee taatagea" see wegagi.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.