Mateus 22

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bedaa Yesus me ebea-ebea menaa kaa kiyoo bagee yuwa asiino,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa ko ebea-ebea menaa ena mokoo, mee ko kisee: Magaa to kaa tookee eboo ena wa me yogaa api goeano naagoo mée yuwa naano agiyoo epo enaataa ede ma eenaano see naadi
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa paagoo asiino, 'Ikii peedoota anii miyoo taa mona asenaa sema bagee yuwa paagoo kisee pe-naasii: "Eto ko naano agiyoo naano ke meei see kisigi" see pe-naasii' see asigi. Kuwa menaa doodoota okoo paagoo yaasenaakea naaki be kegea.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Bedaa mee eboo me wa me agiyoo yaokagee see bagee apanaa yuwa asiino, 'Ikii peedoota kuwa miyoo taa meei see asema bagee yuwa kisee pe-naasii: "Naano agiyoo ipiipii semaagea. Sapi wodaa yuwa ma, degaatoo yago wodaa yuwa ma kuwa wugimaata kaama gapemaagea yoka moga meei" see pe-naasii' see asigi.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Peedoota kuwa menaa yaasenaakea naaki wisintaata okoo me ukuwataa see agiyoo yiba seemegea. Waa ena bugi kaa peegi, noonaa apanaa agiyoo ukuwaano see naadi peedaakea.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Okoo noonaa me kuwa pee-yaasenaakea bagee yuwa peneata kopaa dakamemaata kaama wogeepeasegea.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Mee eboo kagoo ebo. Wa me okaa yago bagee yuwa me kuwa mée wogepea bagee yuwa uduma wogeepeata kaama okoo me ee yuwa biyaa yaiyaasegea.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Mee eboo me wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, 'Naano agiyoo noogee yoo ipiipii semaagea kiya kuwa miyoo taa meei see asema menaa nawisintaata bagee kuwa anii ma epo enaataa naano ko pedeo, be.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Eto ko peedoota ebo etaawee kitaa aadee taapea yuwa uduma "Naano agiyoo naano ke meei" see niiasenaa taai' see asigi.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Okoo peedoota etaa da kaa aadookea bagee yuwa uduma, dimi daamaa bagee miya, dimi pedeo bagee miya uduma badaa maageeta kiyoo kutuukea, mee ee kaa mée maamaa pudii.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Kuwa kaboo da mee eboo me mée yuwa diino see naadi peedoota naano agiyoo noogee yoo peemaata deamaagi too ko mée ena, api goeano naagoo magaakee dokaa magaano taa bagee ena tupi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Mee eboo me asiino, "Ei, mée yogaa to, api goeano naagoo magaakee dokaa mee aa magaano taa kaa kaasee seemege naa ya?" see asigi naaki waa koogo, mena taa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Mee eboo me wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, 'Mee mée mee yagaa bado one gadimemaata maayoo kaa yaato digiyoo yiba dogeamaai. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo' see aseta, see kuwa" see asigi.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Bedaa Yesus me okoo asiino, "Mee mokoo miya okoo mée eebaa paagoo 'Eto meei' see asiyaa kiya Ogatamee me mée daamaa wigintaata yaato ko mée eebaa taa" see asigi.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Kuwa wodoo Parisi kaa bagee yuwa kutuu semaata Yesus deebaa taano see naadi aawegaa taano, "Yesus me koopoo see menaa wegasi naadi inii mapea menaa apaadeekee naa ya?" see aawegaakea.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 "Kisee-kisee apaadiino daamaa" see wegamaata kaama pe-apaadiino bagee wiginegea. Parisi kaa bagee me topetaa see bagee yuwa ma, Herodes yaato bagee ma wiginegeeta kaama "Ikii peedoota Yesus paagoo kisee-kisee niiapaadee taai" see asegea. Okoo peedoota Yesus paagoo asiino, "Aa ko dimi topoo see Mée to ii see kagaage, bedaa Ogatamee me etaa yaato menaa mée tupiino kuwa miya A me daamaa topoo see menaa kaa too mée topetaa see Mée to ii kagaage. A me mée tupiino kuwa mée me kakagoo kiyaa miya mée tupiino too, bedaa ebo bagee me menaa miya Aa weda taa kaa mikee menaa too topenaa segeeke kuwa inii kaipi yoka
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 inii kaapaadee see menaa ena agoo. Mee ko inii pajak kepee Kaisar maniino kuwa maneekee daamaa ye, pedeo ye? Aa kaasee gaage? Mée asii" see asegea.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Kiya okoo me pedeo dimii mee Wa me nekeenta kaama asiino, "Yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa, kaasee ikii me Anii nadeebaa taano see naadi nasegea menaa naa ya?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Pajak kepee edaano see naadi pose kepee ena Anii nadeeyaai" see asigi. Doomaagea kaboo
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yesus me asiino, "Mee kepee mee kaa maamee ebeyumaa da, maamee ekaa da ebeamaata naa ya?" asigi naaki
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 "Kaisar mee" asegea. Yesus me asiino, "Kisee gaayu ko Kaisar maniino agiyoo yuwa kuwa Kaisar manii, bedaa Ogatamee maniino agiyoo yuwa kuwa Ogatamee manii" see asigi.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wa me asigi menaa da okoo dimi nagimegea. Waa esee ipi yoka naadi peedaakea.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Bedaa mee naagoo miya Saduki kaa bagee mée noonaa Yesus paagoo meemaagea. Okoo me wegawoo see menaa ena mee ko kisee: "Mée booyaa kuwa ko umina bogaakee, aya se andoo peeyaa" see menaa wegawoo see.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Okoo me Yesus asiino, "Ei, Guru. Musa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Mée ena yoga taa kaa booyu ko waa ma kenagaa ena me mee api miyaa da goeano gaano pedeo. Petamanii booyaa mée me yoga yakabayaa mokoo yakabasi yoka tuyaa mée me mee apii goeai' see ebeamaata.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kisee ebeamaata yoka mena ena kasiinake, mee ko kisee: Okoo kenaa bagee okoo petoo. Yagamee yagaaboo to api ena goegi. Waa yoga taa kaboo boogi. Mee api miyaa da ipuugamee me goegi.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ipuugamee miya yoga taa kaboo boogi, bedaa mabeimee miya kisee. Kisee too petaagoo to amaadii to kaa too.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kaama too apii to miya booga.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Eto inii kaapaadee taano ko kisee: Boota bagee mikee aya andoo peeyu ko iminookaa mée aya andoo peeyaa naagoo kuwa okoo kenaa bagee petoo to kuwa mee apii to too goeta yoka kamee me apii kaata naa ya?" see asegea.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesus me asiino, "Ikii ewo kaa naapaadeekea. Ikii Ogatamee me ebeamaata menaa miya ewo, Wa me pesee kuwa miya se nekeenegea.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kuwa ko Ogatamee me boota bagee yuwa aya andoo peeyaabuu taatagi naagoo api goeano miya taa, api mée maniino miya taa. Okoo epoo to wodoo malaikat bagee mokoo kaatagea.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Boota bagee aya andoo peeyaa ii see kuwa nekeeniino menaa agoo. Ikii diino taa, ewo ye?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ogatamee me Musa paagoo aseta menaa kuwa ko kisee: 'Anii ko Ogatamee, Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me Eboo' see aseta. Ogatamee Waa okoo me Eboo see wegayu ko umina boota bagee kuwa kaa kisee se wegayaa, aya tuyaa bagee kuwa kaa too see wegayaa" see asigi.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kiyoo topea bagee yuwa Yesus me topeta menaa kuwa ipi yaai naadi dimi nagimegea.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesus me Saduki kaa bagee paagoo mena taa kiyaagi see menaa kuwa doodoota Parisi kaa bagee paagoo eewegagea naaki 'Yaai, inii kaasee ukuwaapea, kaasee menaa wegaapea' naadi kutuu semaagea. Mena aawegaa semaata
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 okoo mée ena, Musa me menaa mée topetaa see bagee ena peedoota Yesus paagoo Waa ipi ye, ewo ye naadi apaadee taano see naadi apaadiino,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Ei, Guru. Musa me ebeamaata menaa yiba ebo menaa, mena tukuu to mee kamee naa ya?" see asigi.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesus me asiino, "Mena ena mee ko kisee: 'A me Eboo TUHAN Ogatamee mee dimi menaa da uduma me esee ou gaai, bedaa a me gaayaa dimii yuwa uduma me miya Waa esee epa kaai' see mee mena ena.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mee menaa da esee ebo, kaama asii taa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Bedaa mee mokoo miya wiyaagoo to menaa mee ko kisee: 'Aa ekaato miya epa kiyaa see see apanaa bagee miya epa kaai' see ebeamaata.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ogatamee me menaa yiba mena tukuu to ko kuwa menaa wiya too. Kuwa ko Musa me menaa yuwa miya, nabi bagee me menaa yuwa miya manii to ko kuwa mena wiya kuwa too" see asigi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisi kaa bagee yuwa okoo kiyoo enaataa kutuu semaata toomuu taakea kaboo Yesus me okoo asiino,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee ko maamee me asii-kaba-kaba seta bagee kaa agoo kaatagi? Ikii kaasee gaagea?" see asigi naaki "Mee gaayu ko Daud me asii-kaba-kaba seta bagee kaa agoo kaatagi" see asegea.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesus me asiino, "Mikee kiya Ebo Kristus mee Daud me Tuhan see ekaa weeta. Daud waa Ogatamee me Roh mee ma enaataa kemaata wegata. Tuhan see ekaa weeta mee kaasee kaa ya? Daud me wegata menaa kuwa kisee:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 'TUHAN me ni epoo Mée Tuhan mee paagoo asiino,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Daud me Ebo Kristus mee ko 'Ni epoo Mée Tuhan mee' see wegata yoka Ebo Kristus mee kaasee Daud me asii-kaba-kaba seta bagee ena kiyaa?" see asigi.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kiyoo topea bagee me mena kamu ena ma asiino taa. Mee naagoo kaama wodoo mée me Waa apaadee taano wedaagea.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.