Mateus 19
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Yesus kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama Galilea wee kaa kaama peedoota Yordan dee kaa uwaasii yaato Yudea wee kaa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mée eebaa Wa sekaataa peegea. Peemaata kaama ikiyoo yago bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuu seta.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee yuwa noonaa Wa paagoo meemaagea. Yesus me koopoo see menaa wegasi naadi okoo me Waa apaadiino, "Api ekeasiino gaayu ko api aii be kaa ekeasiino kuwa naa dagu ye, daa ye?" see asegea.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus me asiino, "Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: 'Petamanii mée tomaa ogaataata Mée me paayogaa ma, api ma ogaataata' see ebeamaata menaa mee ikii diino taa, ewo ye?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Mena ena miya topa, mee ko kisee: 'Kuwa me kemaata paayogaa gakata waataagi ma, wabaayo ma kuwa ekeata kaama wa me goeyaa apii to ma ekea bogaa má ena too too mokoo kiyaa, kisee too umiwoo, toowoo siyaa' see menaa ebeamaata.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ekea bogaa keta kaama dimi ena-ena see se kiya dimi ena too too see kiyaa. Kisee kemaata Ogatamee me ena too too kiyaata agiyoo kuwa mée me aapataga see se siyaai" see asigi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Parisi kaa bagee me asiino, "Aapataga see se siyaai see gaayu ko kaasee kaa Musa me ebeamaata menaa yiba api ekeasiino ko api ekeasiyaa ya? Wa me menaa mee ko kisee: 'Apimee ekeasiino see gaayu ko api ekeasiino kapogee mee keta apimee ebea-maneeta kaama ekeasiyaa' see menaa da ebeamaata" see asegea.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesus me asiino, "Musa me api ekeasiyaa menaa mee ko ikii dimi pesee, se kitupimaayaa bagee yuwa kemaata kaama api ekeasiino ko ekeasiyaa, see menaa ebeamaata. Kiya petamanii mée tomaa ogaataata naagoo kaama kisee api ekeasiino menaa mee taa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ani me kisiino ko: Paimee me apimee ekeata kaama apanaa apii goeyu ko waa tobaaka taakee mée to kiyaa. Apimee tobaaka sepa gaayu too paimee me ekeasiyaa" see asigi.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Paimee ma, apimee ma aapataga see dimii agoo kiyaa naadi api se geano too daamaa" see asegea.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesus me asiino, "Mikee, mée eebaa api tapoo kuwa kana, se toomaayaa. Api se goeyaa bagee mée eebaa taa, Ogatamee me pesee kiyaata bagee yuwa too api tapoo toomaayaa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Kuwa ko mée noonaa agoo keta yoo kaama edo pedeo kaa api se goeyaa, mée noonaa edo daapeata kaama api se goeyaa, bedaa mée noonaa ko 'Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see Mée yoka Wa me agiyoo too yaukuwawoo, umiwoo taapa' see dimii gaayaa bagee kuwa miya api se goeyaa. Kuwa menaa masemaayaa bagee yuwa daamaa masii" see asigi.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Kuwa kaboo da yoga peedi yuwa Yesus me okoo kaa yagaa daamaa yamaataata kaama sembahyang yaukuwasi naadi Wa paagoo eemegea. Kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me kuwa bagee yuwa kagoo kaa "Yaai, kisee se" see asegea.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus me asiino, "Kuwa yogaa yuwa Ni paagoo daba misi yoka si yawasii. Okoo kuwa see see yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa yoka okoo Ni paagoo miyaai" see asigi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yoga yuwa kaa yagaa yamaataata kaama apanaa magaa kaa peeta.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Egaa ena naagoo mée ena Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Guru, anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi daamaa ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesus me asiino, "Daamaa see agiyoo maagiyoo naa see menaa mee kaasee kaa nasege? Mikee daamaa see Mée mee ko Ogatamee Wa too, kaama taa. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yaato seemaano ou see dimii gaape ko Wa me menaa ipiipi yadeewoo taai" see asigi.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Mee mée to me asiino, "Ogatamee me menaa yiba mapea menaa naa ya?" see asigi. Yesus me asiino, "Ikii mée se wugii, tobaaka se taai, oma se masii, kobaakee menaa si yakobaai,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 okonaka ebo ekeasii, bedaa aa ekaato miya epa kiyaa see see apanaa bagee miya epa kaai, see menaa kuwa" see asigi.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mee egaanaa da me asiino, "Kuwa menaa kuwa uduma anii daamaa ipiipi deewoo segeeka yoka mee kaama amoo menaa naa agoo kiyaa ye naadi kaapaadeeka" see asigi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesus me asiino, "Kisee aa Ogatamee me menaa uduma sikii, uduma daamaa yayeetaa see mée kaano see dimii gaape ko a me agiyoo yuwa uduma pe-doogeeta kaama masiipe kepee kuwa daba bagee aii manii. Aa kisee ukuwamaata kaama epoo to wodoo agiyoo yuwa kaagoo kiyaata kaama kisee too masiwoo siyaa. A me kepee kuwa uduma wudikomeeta kaama Ni sekaataa nameei" see asigi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Kiya mee egaanaa da me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimigi. Wa me agiyoo tabaa da eebaa kemaata dimi gaagaa ebo kaa peegi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Anii mikee kisiino ko: Kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko esee kana.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Bedaa Ani me kisiino ko: Unta wodaa mee abi tokogoo da yibaa taa mikee pakaa-seomiyaa kiya kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko kana" see asigi.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa yeeta kaama esee dimi nagimaakee kaa asiino, "Kepe yago bagee kuwa daba daagimaa poono kana kiyu ko maamee naa daba daagimaa peeyaa naa ya?" see asegea.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Wa me okoo maamaa pe-deeta kaama asiino, "Mée daba daagimaa poono mee ko mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee Wa me too uduma agiyoo uduma ukuwamaayaa see Mée yoka" see asigi.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petrus me asiino, "Inii me agiyoo-pagiyoo uduma ekeata kaama A sekaataa metaake kuwa Aa mée deege. Inii maagiyoo naa masiitage?" see asigi.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Wa me okoo asiino, "Anii mikee kisiino ko: Iminookaa Ogatamee uwoo to, magaa to gipii kiyaatagi naagoo Mée Yogaa mee Wa me ebo animagaano yoo animaata ebo toowoo taatagi, diino esee ebo. Ikii Ni sekaataa bagee yuwa miya ebo animagaano yoo gaasi ma wiya animaata kaama Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa mena ena too too yadaakomee siwoo taatagea.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eto ko okoo Ni sekaataa nameeno see naadi okoo me ee, okoo ma kenaa bagee yuwa, okonaka, yogaanii yuwa, bugi, kisee ekeata bagee kuwa okoo me kuwa ekeata yuwa bedaa apanaa miya maamaa masegee taapea, bedaa iminoo miya, iminoo miya kisee too umiwoo, toowoo taatagea.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Kiya eto kiipaa ebo kiyaa bagee mée eebaa kuwa iminookaa yaato peedi kedaa taatagea, bedaa eto kiipaa peedi kiyaa bagee mée eebaa kuwa iminookaa yaato ebo kedaa taatagea" see asigi.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.