Mateus 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kuwa menaa yuwa Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya paagoo asemaata kaama Waa peedoota mee magaa gebo kaa bagee paagoo Wa me doometa menaa mée topenaa, eeweganaa segee seta.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Kuwa kaboo da uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee digiyoo ee yiba tupi. Kristus me koo senaa seta menaa yuwa doodoota wa paagoo eewegagea. Yohanes me Yesus apaadiino menaa ena agoo naadi wa me topetaa see bagee yuwa me kuwa menaa doodoota Yesus paagoo asiino,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 "Yohanes me kasiino ko 'Idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée mee Aa ye, apanaa bagee ena kaata ye?' see kasigi" see asegea.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesus me okoo asiino, "Ikii me yeetaa, deetaa see yuwa kuwa Yohanes pe-asii.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kuwa ko emaa digiyoo bagee diino keago kedaakea, oogimaata bagee bado petooniyaata daamaa peenaakea, esee pedeo abuu meanee see bagee yuwa abuu taa kedaakea, apa takiinta bagee mena daamaa yeegea, boota bagee aya andoo peegea, daba bagee yuwa paagoo daamaa etokaa menaa kuwa eeweganaakea.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Dimi wiya taa, Anii mikee nao naadi se naekeasiyaa bagee kuwa daamaa, ede nao. Kuwa menaa uduma Yohanes paagoo pe-asii" see asigi.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yohanes me menaa yadoopea bagee yuwa pe-seomegea kaboo Yesus me mée yuwa paagoo Yohanes kaa menaa eewegaano see naadi asiino, "Ikii ebo mee maga ugii da kaa Yohanes paagoo peegee semea kuwa maagiyoo diino see naadi peegee semea ya? Aii boo kabagaa da bo me maki-makaa taaka see kuwa diino see naadi peegee semea ye?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Taa yoka maagiyoo diino see naadi peegee semea ya? Diino disi see dokaa maanaa see mée ena diino see naadi peegee semea ye? Taa, kisee daamaa dokaa maanaa see bagee kuwa ebo tookee bagee me ebo see ee kaa too toogee siyaa yoka
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ikii maagiyoo diino see naadi peegee semea? Nabi bagee diino see naadi ye? Mikee, waa nabi bagee kiya nabi bagee asii eboo.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba Yohanes kaa uwa daata menaa ena idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Anii mikee kisiino ko: Idukaa kaama eto too mée tomaa-tomaa kuwa uduma uwo mée yatukumeta mée Yohanes wa too ebo kiya eto kaama wodoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo daba tuyaayaa bagee kuwa uduma ebo. Okoo uduma, esee daba see bagee miya, esee daba see apii miya Yohanes asii esee ebo kegea.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yohanes me petamanii mena weganaa seta yoo kaama eto too mée yuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo anii ma se toga ou naadi omaago ma medaakea, bedaa dimi pedeo bagee me miya be kaa omaago ma wisintagaa segeekea.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kisee ukuwaandaaka menaa kuwa ko idukaa Musa me menaa yiba ma, nabi bagee me menaa yiba ma kuwa menaa wegawoo seta, kisee too Yohanes agoo keta yoo too.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Eto ko idukaa kaama wegawoo seta menaa ena ma kisiinaka yoka masiyaa bagee yuwa daamaa masii. Mee ko idukaa kaama nabi Elia waa meetagi see wegawoo seta menaa da kuwa uwa daano yaato ko Yohanes wa kaa kega.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Bedaa Yesus me asiino, "Etokaa bagee kuwa kaasee bagee yuwa naa ya? Anii okoo kaa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Okoo ko yoga tabaa da pasar kaa animaata ebaa-ebaa siyaa mokoo. Yoga peedi noonaa me apanaa yogaa yuwa paagoo asiyaa menaa ko
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 'Inii ikii paagoo kaado kiibaa-baa sepe kiya ikii ede ma, ede ma mée eewasiino miya be, otoo-otoo taano miya be. Bedaa "Niiyegee taai" see kisiyaa miya ikii inii ma epo enaataa yegee taano be, ikii me kisee mée wisinegea' see asiyaa.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Mee mokoo miya etokaa bagee yuwa me wisineekee too. Mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes waa naano agiyoo naano dimii too see mée se kiya, anggur poo uwoo miya se notaa kiya mée me wisinegee semea. 'Waa paa yago mée to' see yawegagee semea.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mée Yogaa mee miya wisinegeekea. Waa ede ma naano agiyoo eenotaa, anggur poo uwoo miya eenotaa see kuwa okoo dimi nagimaakee kaa wegaano, 'Mee Mée mee deeweei. Naano agiyoo naano dimii too, uwo miya naano omaago. Pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma epo eenotaa see Mée to yaai' see yawegageekea. Etokaa bagee me kisee wisinegeekea kiya mée ena wa me daamaa ukuwanaa siyaa agiyoo kuwa kaa kaama mée me 'Mikee, kuwa ko Ogatamee me ipi dimii kaa yaukuwanaa segeeki agiyoo yuwa ii' see kuwa yanekeeniyaa" see asigi.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesus me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa kiyoo-kiyoo ukuwanaa segeeki kiya kuwa magaa kaa bagee okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa ekeasiino taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa taa see bagee kemaata Wa me kagoo kaa wegaano,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 "Korazim magaa kaa bagee ma, Betsaida magaa kaa bagee ma ikii pedeo kaatagea yoka yaai. Dimi nagii-nagii agiyoo kuwa Anii ikii paagoo koo senaa sepa kiya ikii me pedeo yuwa ekeasiino taa. Kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa apanaa bagee me magaa kaa ukuwapa naaki okoo mikee nao see nagaayaa. Kuwa ko idukaa Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo Ni me ukuwanaa sepa agiyoo kuwa diino taa. Okoo deeta naaki Waa mikee nao see nagaayaa, okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa yaai naadi ekeata karung see see ponee yuwa maataata kaama aguu miya okoo ekaato kaa widimiyaa.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ani me kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa peedi kaata kiya ikii kaa pedeo kidootagaatagi agiyoo kuwa esee ebo kaata.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Bedaa ikii Kapernaum magaa kaa bagee yuwa miya yaai. Ikii me 'Ogatamee me inii epoo to wodoo mée yagaatoo taatagi' see dimii mee gaagea ye? Kisee taa kaata. Ikii gaayu ko boota bagee toogee yoo kitamekumiitagi. Kisee kuwa ikii paagoo dimi nagii-nagii agiyoo koo senaa sepa kuwa idukaa Sodom magaa kaa kiyoo ukuwanaa seta naaki okoo mikee nao see gaayaa, okoo me magaa pedeo se kiyaata eto kenaagoo miya tuyaa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ani me kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Sodom magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa ebo kaata kiya ikii kaa pedeo kidootagaano kuwa ko mee asii esee ebo kaata" see asigi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kuwa magaa kaa bagee mikee gaano taa naadi kaama Yesus me wegaano, "Neataagi, Anii kiiboo, paamee see kasega. Aa ko epoo to wodoo Eboo miya, magaa da kaa Eboo miya. Okoo 'Anii ipi yoka' see gaayaa bagee ma, dimi yago see bagee ma okoo paagoo mikee menaa nekeensi naadi dimii mee A me yaboonemaage kiya dimi peedi see bagee yuwa paagoo A me daamaa awee da kaa ipi kiyaabuuke.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mikee, Neataagi A me kisee daamaa, ede nao naadi yaukuwayaage" see asigi.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 "Se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma Neataagi A me Ani kaa naekeata. Yogamee ipi see bagee mée ena ma taa, Nagamee me too ipi. Nagamee ipi see bagee gaayu ko Yogamee me miya Nagamee ipi, bedaa Yogamee me ipi kiyaabuu see bagee okoo miya Nagamee ipi" see asigi.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Bedaa Yesus me asiino, "Ikii kana kegea bagee kuwa kana opeesea yoka Ni paagoo miweei.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ni me ikii kaa kidootaayaa menaa kuwa daamaa dogaai, Ni me dimi menaa daamaa tupii. Anii ko dimi daba, mena daba see Mée yoka ikii Ni paagoo kana opeapea.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mikee, Ni me ikii kaa kidootaayaa menaa kuwa ede ma doomaayaa, bedaa Ni me kitupiino menaa kuwa miya daamaa ukuwamaayaa, kana see taa" see asigi.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.