Marcos 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anii mikee kisiino ko: Nakaayoo topea bagee yuwa noonaa bogaano taa kaa Ogatamee pesee da kaa Wa too ebo mée eetotaaki see kuwa diitagea" see asigi.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Unu bedimi omemaata Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa Petrus ma, Yakobus ma, Yohanes ma kuwa wedoo to okoo too eepakadoota maga kutuu to kaa. Pakaamaata kaama deamaagea ko Yesus Waa epoo ena gakademaagi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Wa me dokaa da esee poodee wikiindaaka, magaa da kaa doka wetogeano ipi see bagee miya mee see see poodee da se kiyaayaa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kuwa kaboo da nabi Elia ma, Musa ma wiya awee da kaa keta kaama Yesus ma mena eewegagea.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petrus me Yesus asiino, "Ei, Guru, inii nakaayoo epo enaataa kiitoono daamaa yoka kisee Aa ede kiyu ko inii nakaayoo ee peedi wedo kimaatagaanake, Aa taano ena, Musa taano ena, Elia taano ena" see asigi.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petrus me menaa mee ko okoo weda ebo, inii mapea menaa wegaape yoka naadi ewo kaa aii kisee wegagi menaa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kuwa kaboo da sinu yuwa okoo dagii da kaa esee-takiinega. Sinu uwaa da yibaa taa kaama mena wuu da yeegea. "Mee ko Ni me esee epa see Yogaa. Wa me menaa too yayeewoo taai" see wegagi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Taka ena iiyaagea naaki mée taa, Yesus Wa too.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Kuyee da kaa kaama esetaaki too Yesus me pesee ma menaa asiino, "Ikii me deepea-deepea yuwa kuwa mée se asii. Mée Yogaa mee boota kaama aya andoo peeta kaama asii too mée eewegaai" see asigi.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Okoo me deepea-deepea yuwa mée eewegaano taa, okoo me too "Kuwa Waa boota kaama aya andoo poono menaa kuwa kaasee menaa naa ya?" see koogo aawegaakea.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Okoo me Waa asiino, "Musa me menaa mée topetaa see bagee okoo me 'Nabi Elia mee keta meetagi' see wegawoo see menaa mee kaasee menaa?" see asegea.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Wa me asiino, "Elia wa keta meemaata kaama mée yuwa ipiipii taano see naadi tupiitagi, see wegawoo seta menaa kuwa mikee menaa. Kiya Mée Yogaa mee kaa yaebeamaata menaa kuwa kaasee? Waa maamaa boodi, ae-wae segee taatagi, bedaa mée me Waa daba, peedi ekee segee taatagea, see menaa kuwa ebeamaata, se maa?
12 Jesus respondeu:
13 Kiya Ani me kisiino ko: Elia mee mikee meemaami kiya mée me okoo me gaata-gaata dimii kaa waa otoopa taagea. Idukaa Ogatamee me menaa yiba wa kaa kisee yaukuwaatagea see ebeamaata see see okoo me wa kaa yaukuwamea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee wedoo to ma okoo kuwa apanaa topenaa see bagee yuwa paagoo eseemaata kaama deamaagi too ko mée eebaa topea. Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa okoo Wa me topenaa see bagee yuwa ma omaago ma mena aawegaa taakea, mée eebaa miya okoo bobetaata yiitookea.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kuwa mée tabaa da okoo me Yesus deeta kaama dimi nagimegea. Okoo yiibaga peedoota Wa paagoo peemaata kaama epao see asegea.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Wa me okoo asiino, "Ikii mapea menaa okoo ma aawegaakea ya?" see asigi.
16 Então Jesus perguntou:
17 Okoo mée waa ena me asiino, "Guru, wae. Niyoopaa mee paa agoo naadi kaama A paagoo eemega. Paa mee me waa mena wegaano naka.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Paa tawayaa kaboo paa me waa magaa to kaa sepegeata kaama waa dabeedi epogee uditaa, ego dakagetaa, maa da uduma miya eboo keepeasiyaa, kisee too koo segeeki. Anii A me topenaa see bagee yuwa paagoo "Paa yaabagaapeasii" see asega kiya okoo iyo, se ukuwamaayaa" see asigi.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesus me okoo asiino, "Yaai, ikii mikee gaano dimii taa see bagee yuwa nao. Anii ikii ma eebaa kiiompa kiya Anii bedaa unu magoo kisee too dimi apaanta ikii ma kiiomegee taapa naa ya? Mee yogaa to mee nadoomeei" see asigi.
19 Então Jesus exclamou:
20 Yogaa to Wa paagoo badaa maadoo megea. Paa me Yesus deeta kaama mee yogaa to totomo yasiyaagi naaki yogaa to maga kaa esee-gapuunta me-gapine, pe-gapine taaki, dabeedi epogee uditaaki.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus me nagamee asiino, "Mee agiyoo meanta kaama unu magoo ompea?" asigi naaki "Waa peedi kaa kaama kisee too meanee segeeki.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Paa me waa pedeo kiyaano see naadi kaagaa eebaa waa biyaa yiba peeyaayu, uwo yiba miya eseaniyaayu, kisee too koo segeeki. Kiya A me yataa kiyaayaa agiyoo ena yaukuwamaayaa kepa ko epa mée gaai, yataa kiyaai" see asigi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus me asiino, "A me nasiino, 'A me yaukuwamaayaa kepa ko' see nasege mee kaasee menaa ya? Mikee nao see gaayaa bagee yuwa okoo kaa yaukuwaaniyaano iyo see agiyoo mee ena ma taa yoka" see asigi.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nagamee me mena ebo kaa asiino, "Anii mikee nao see kagaaga. Ni me mikee gaano dimii mee ebo nakiyaai" see asigi.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Kuwa kaboo da Yesus me deamaagi too ko mée eebaa Wa paagoo me-yigimeeiikea yoka Wa me mee paa da peesi naadi omaago ma asiino, "Aa paa aa, mée mena wegaano naka, mena yiino naka see yakiyaabuu see paa aa mee yogaa to kaa kaama pooi. Eto kaama wodoo wa yiba se seemaai" see asigi.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Kisee asigi naaki mee paa me ebo menaa-menaa kaa yogaa to maamaa totomo yasiyaata kaama peegi. Mee yogaa to mee bootaa da mokoo keepeasigi. Mée eebaa me "Waa boogi yoka" see wegagea.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kiya Yesus me mee yogaa to yagaa peneata yagaataagi naaki yiinaageeta daamaa totaaki.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo ee ena yiba seemeta kaama okoo too toomuu taakea kaboo okoo me Waa asiino, "Inii me paa pooi see asiyaa naaki se peega kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wa me asiino, "Mee paa tomaa da mee gaayu ko sembahyang see kaa too abagaapeasiyaa" see asigi.
29 Jesus respondeu:
30 Kiyoo kaama Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Galilea wee kaa peetaaka too Yesus Waa tupi yoo mée me ipi see kuwa Waa be.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Wa me topenaa see bagee yuwa tupitaaki yoka okoo too see kuwa Waa ede. Wa me okoo asiino, "Mée Yogaa mee omaago see bagee paagoo yaekegatagaapea. Yaekegataata kaama booyaapea. Booyaata kaama wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi" see asigi.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kiya okoo mee menaa se nekeenegea. Okoo me "Kuwa menaa da kaasee? Mée asii" see asiino kuwa wedaagea.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Muguu naadi Kapernaum magaa kaa peemaayu. Ee yiba seemeta kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii yumakaa eta mana kaa aawegaa sepea menaa kuwa mapea menaa naa ya?" see asigi.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kiya okoo koogo togea. Yumakaa eta mana kaa okoo me inii maamee naa ebo bagee kepa naadi kaama "Aa naa ebo ye, nii naa ebo ye?" kisee aawegaa sepea yoka okoo me mena ena ma asiino taa.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesus mee animaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa "Meei" see asigi. Wa me okoo asiino, "Ebo bagee kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko okoo ekaato esee peedi kiyaano gaano pedeo, apanaa bagee okoo uduma ebo yoka naadi okoo me agiyoo aii yaokagee see bagee mokoo kaano gaano pedeo" see asigi.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kiyoo kaama Waa yoga peedi ena yaageeta kaama okoo yupii da taa tuyaata eke. Wa me mee yoga peedii to yagaa bokaageeta kaama okoo asiino,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Mee see see yoga peedii to Ni ekaa yiba daamaa badaa maayaa bagee kuwa Anii miya daamaa badaa namaayaa mokoo. Bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo" see asigi.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kuwa kaboo da Yohanes me Yesus asiino, "Guru, yumakaa mée ena me paa yaabagaapeasiino see naadi A ekaa da kaweepi see kuwa inii deepe. Waa inii sekaataa see mée se yoka inii me 'Aa kisee se ukuwaai' see asege" see asigi.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kiya Yesus me asiino, "Waa se taamege-taamege taai. Mée waa ena me Ni ekaa yiba dimi nagii-nagii agiyoo ukuwamaata kaama wodoo wa me pedeo menaa Ni kaa nawegaano ko iyo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kisee inii mée se wisiniyaa bagee kuwa okoo inii yaato bagee yoka okoo se taamege-taamege taai.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Anii mikee kisiino ko: Mée me ikii Ebo Kristus sekaataa poono bagee kemaata uwo peenaa too miya nusi naadi kineeyaa bagee kuwa taa ma taa daamaa agiyoo ukuwataa to mokoo da masiitagea, see kuwa mikee kisega" see asigi.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Bedaa Yesus me asiino, "Yoga me dimii masiyaa bagee kuwa Anii mikee nagaayaa bagee okoo mée waa ena too too miya mée me deebaa naadi kaama waa pedeo agiyoo ukuwayu ko mee deebaa sipi mée to yaai. Waa kaakaa da taa ebo omaa gadeata maakaa piku yiba tamekumiino daamaa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 A me yagaa da me pedeo agiyoo ukuwayu ko daapeasii. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yoo seemaano ko yagaa naayaato taa see seemaano miya daamaa. Kiya aa yagaa wiya ma se modeemaayaa see biyaa neraka yiba katameamaatagi kuwa pedeo.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Kiyoo ko pepese miya se booyaa, biyaa miya se deeyaa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 A me badoo da me pedeo agiyoo ukuwayu ko daapeasii. Aa kisee too umiwoo, toowoo taa see yoo seemaano ko bado naayaato taa see seemaano miya daamaa. Aa bado wiya ma neraka biyaa yiba katameamaatagi kuwa pedeo.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Kiyoo ko pepese miya se booyaa, biyaa miya se deeyaa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Bedaa a me emaa mee me pedeo agiyoo ukuwayu ko bigimeepeasii. Aa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko emaa keepa naayaato taa see seemaano miya daamaa. Kiya aa emaa keepa ekea paaya neraka biyaa yiba katameamaatagi kuwa pedeo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Kiyoo ko pepese miya se booyaa, biyaa miya se deeyaa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ani me kuwa kisega menaa kuwa ko dega sigimiyaa mokoo mée uduma kaa miya biyaa sigimeamaapea.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Dega mee ko daamaa agiyoo kiya dega gii taa keegoota kaama wodoo kaasee bedaa gii kiyaayaa? Iyo. Ikii dimi yiba dega agoo see bagee mokoo daamaa dimii kaa umiwoo, toowoo taai, bedaa ikii aaemee-emee see dimii kaa umiwoo, toowoo taai."
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.