Marcos 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaawaa ena ma mée maamaa eebaa Yesus paagoo kutumeeiikea. Kiya naano agiyoo kiyoo taa yoka Yesus Wa me topenaa see bagee yuwa "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me asiino,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 "Kuwa bagee kuwa okoo unu wedo Ni paagoo niitopea kiya naano agiyoo taa yoka epa nao.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Okoo naadi ma peeweei see asiyu ko okoo eta mana kaa naadi kaa boomagaa taapea. Okoo mée noonaa beesekaa bagee yoka" see asigi.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Sooi, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa. Okoo mée eebaa yoka naano agiyoo naano sikii-sikii see kuwa kayoo kaama masiipea?" see asegea.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus me "Ikii roti magu magoo topa?" asigi naaki "Roti magu petoo" see asegea.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Kuwa bagee yuwa "Animagaai" see asigi. Kiyoo kaama roti magu petoo to masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Aseta kaama roti kabatagaa naadi Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeta kaama mée yuwa uduma yawudikomeegea.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Doge imi wiya waa naa miya agoo. Wa me kuwa kaa Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama "Ikii me kuwa miya mée yuwa paagoo eewudii" see asigi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti koga opa topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa petoo pudii aweamaagea.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, empat ribu waa naa. Noomaata kaama Wa me okoo "Koogo peedaa taai" see asigi.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kiyoo kaama Waa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa koma kaa pakaanta kaama piku asii yaato Dalmanuta wee kaa peeta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee noonaa meemaata kaama Yesus ma aawisiikea. Okoo me Yesus mee kaasee mée to gaadee taano see naadi kaama asiino, "Inii Aa mikee kisee Mée ii see kanekeensi naadi agiyoo ena, epoo to wodoo kaama dimi nagii-nagii agiyoo ena mée deeyaai" see asegea.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesus me gaagaa see dimii mee ebo kaa asiino, "Eto mee begaa kaa bagee okoo me Waa mikee kisee Mée ii see kuwa nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo naidimetaakea kuwa kaasee kaa ya? Anii mikee kisiino ko: Anii mikee kisee Mée ii see nanekeensi naadi agiyoo mee eto mee begaa kaa bagee yuwa si yaukuwaapa" see asigi.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aseta kaama bedaa koma kaa pakaanta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa piku asii yaato peeta.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Okoo pikuu da taa komaa taa peetaaka too Wa me topenaa see bagee yuwa deegea naaki naano agiyoo gaabuu, dogaano taa, roti magu ena too too koma yiba topa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesus me okoo gaamaasi naadi asiino, "Parisi kaa bagee yuwa ma, Herodes mee ma okoo me ragi yeeyee kuwa ikii gaai, nekeenii" see asigi.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kisee asigi naadi kaama okoo me aawegaa taano, "Mee kaasee menaa? Inii roti dogaano taa naadi mée asigi menaa da yoka" see asegea.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Okoo dimi abanaakea kuwa Wa me nekeenta kaama asiino, "Roti dogaano taa menaa mee kaasee kaa aawegaakea ya? Ikii nekeeniino taa ye, ikii dimi ewo ye? Ikii dimi mena eboo ye?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ikii emaa agoo kiya se deegea ye? Ikii apa agoo kiya mena si yeegea ye? Kuwa miyoo taa ukuwaandaa seta yuwa kuwa ikii gaabuu sepea ye?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kuwa roti magu idibii to kuwa Anii kabatagaa naadi kaama mée lima ribu nomea. Noomaata kaama ikii koga topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa magoo aweamaamea ya?" asigi naaki "Iduunee ayaa gaasi ma wiya" asegea.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 "Bedaa kuwa roti magu petoo to kuwa miya Anii kabatagaa naadi mée empat ribu nomea. Noomaata kaama ikii koga topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa magoo aweamaamea ya?" asigi naaki "Iduunee ayaa petoo" asegea.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Wa me okoo asiino, "Ikii eto miya se nekeenegea ye?" see asigi.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Betsaida magaa kaa peemaaga too ko emaa digiyoo see mée ena agoo naadi Yesus paagoo eemegea. "Wa kaa yagaa yamagaape ye?" see asegea.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesus me mee mée to yagaa peneata badaa maadoota mée toogee yoo kaama amaa kaa eepeemaata kaama mee mée to emaa masii to kaa dabeedi taakomeeyu. Wa me mee mée to kaa yagaa pe-ekeata kaama asiino, "Aa agiyoo naa deege ye?" see asigi.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mee mée to iiyaata kaama asiino, "Mée yuwa deega kiya piya wodo yuwa peenaaka keenda" see asigi.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Bedaa Yesus me kaagaa ena ma wa me emaa masii to kaa yagaa yamaataagi. Waa emaa wikiinta kaama maamaa iiyaagi naaki emaa diino keago, agiyoo-pagiyoo uduma daamaa deegi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesus me waa asiino, "Koogo ee kaa pooi kiya amokomee magaa mee kaa metaki se pooi" see asigi.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Kiyoo kaama Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma peedoota Kaisarea Pilipi magaa kaa. Eta mana kaa Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Mée me Anii maamee see nagaageekea?" see asigi.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Okoo me asiino, "Mée noonaa me Aa ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee see kagaageekea, mée noonaa me idukaa nabi Elia mee, mée noonaa me apanaa nabi bagee ena, see kagaageekea" see asegea.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Wa me asiino, "Kiya ikii gaayu ko Anii maamee see nagaagea?" see asigi. Petrus me asiino, "Aa ko Ogatamee me Aa ebo toowoose naadi kawigintaata Mée, Ebo Kristus mee" see asigi.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Wa me okoo omaago ma asiino, "Anii kisee Mée see kuwa mée ena ma se naasii" see asigi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa tupiino see naadi asiino, "Mée Yogaa mee Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Wa kaa ae-wae siyaayaa agiyoo kuwa maamaa yaukuwamaata kaama mée me booyaatagea kuwa gaano pedeo. Kiya wedaagoo to naagoo Waa aya andoo pootagi" see asigi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wa me kuwa menaa awee da kaa eewegagi. Kiya Petrus me Yesus monaa eepeegi. Wa me ego-tago see kaa "Kisee menaa se wegaai" see asigi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kiya Yesus ikigi pe-maataata Wa me topenaa see bagee apanaa yuwa deeta kaama Petrus ego-tago see kaa asiino, "Iblis, aa pooi. A me gaage dimii kuwa Ogatamee me dimii se, mée me dimii too" see asigi.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kiyoo kaama Wa me kiyoo topea bagee yuwa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo uduma "Meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Okoo Ni sekaataa nameeno see dimii agoo see bagee kuwa ko okoo me gaata-gaata yuwa too ede see dimii mee wisintaata kaama piya boko ma doowoo see bagee kuwa too Ni sekaataa namiyaa.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kuwa ko okoo ekaato koogo daba toono see naadi umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Anii ma, Ni me doometa menaa ma kuwa napeneata kemaata Ni kaa nabooyaa bagee kuwa okoo usiyaato ko daamaa kaatagea.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Magaa da kaa agiyoo ou see gaawoo siyaa bagee kuwa gaayu ko wa me agiyoo tabaa da eebaa, magaa da kaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma epoo mée kiyaayaa miya kiya waa boota kaama umina pedeo kaatagi see kuwa daamaa ye?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Waa umina pedeo kiyaata wodoo bedaa daamaa nakiyaasi naadi maniino agiyoo ena ma agoo ye?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kuwa kisega kuwa ko Mée Yogaa mee Wa me malaikat bagee yuwa ma epo enaataa meetagi naagoo Waataagi me pesee da ma enaataa meetagi, Wa disii to ebo kaatagi. Eto mee begaa kaa Ogatamee ma dimii menaa kuwa ekeata esee pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa too umiwoo, toowoo see bagee maamaa eebaa. Kuwa bagee yuwa paagoo Anii ma, Ni me menaa ma kuwa kaa ego weda see bagee yuwa gaayu ko Mée Yogaa mee meetagi naagoo Waa miya okoo kaa ego weda kaatagi yoka daamaa nekeenii.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.