Marcos 6

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiyoo kaama peedoota Wa me magaa kaa, Wa me topenaa see bagee yuwa miya Wa sekaataa peegea.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Peemaata kaama Sabat naagoo Waa kiyoo sembahyang segee see ee yiba seemeta kaama mée topetaa. Wa me mée topetaa see menaa yiitoo see bagee mée eebaa dimi nagimegea. Okoo me wegaano, "Kuwa menaa kuwa kayoo kaama naa masipi ya? Wa me esee dimi ipi kigi kuwa kaasee? Wa me yagaa da me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwaaniyaabuu segeeki kuwa maagiyoo naa tawapi naa ya?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Waa piya kapataa see mée, se maa? Maria yoopaa mee, se maa? Waa ma kenagaa yuwa kuwa Yakobus ma, Yoses ma, Yudas ma, Simon ma kuwa, se maa? Bedaa ukuyogaa yuwa miya nakaayoo inii paaya enaataa topea yoka" see wegagea, kisee Waa wisinegea.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesus me okoo asiino, "Nabi bagee kuwa ko mée me ebo ekeasiyaa kiya okoo me magaa kaa bagee ma, okoo ma kenagaa ma, okoo me ee kaa bagee ma kuwa me too ebo se ekeasiyaa" see asigi.
4 Mas Jesus disse:
5 Wa me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa kiyoo agoo kiyaano iyo. Ikiyoo yago bagee ekea wiya, wedo waa naa too okoo kaa yagaa yamaataata kaama ikiyoo yataa kiyaagi.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yesus me okoo me mikee nagaano dimii mee taa yaai naadi dimi nagimaano ebo.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Kuwa kaboo da Yesus me Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya "Meei" asigi. Meemaagea kaboo okoo me paa yuwa yaabagaapeasi naadi pesee da okoo kaa mantayu. Mantaata kaama okoo mée ekea wiya maga ena kaa pooi, mée ekea wiya maga ena kaa pooi, kisee Wa me okoo yawuditaata peeyaano see kaboo
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Wa me okoo asiino, "Ikii peenaaka too agiyoo se dogaai. Naano agiyoo, ayaa, kepe ayaabu, kisee agiyoo kuwa ekeasii. Tamoo da mee too daamaa dogaai,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 bado doko miya magaai kiya doka wiyaagoo to mee se dogaai.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ee ena kaa peemaata kaama okoo me ikii daamaa badaa kimaapea kepa ko mee ee kaa too eeomegee, toogee taai, apanaa magaa kaa peeyaa naagoo too pooi.
10 Disse ainda:
11 Maga ena kaa bagee me ikii badaa kimagaano miya be, ikii me eewegayaa menaa miya be kiyu ko ikii poono kaboo okoo gaamaasi naadi ikii badoo da kaa maga ponee yuwa takadekumii" see asigi.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Asigi naadi okoo peedoota mée yuwa paagoo "Ikii uduma ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai" see menaa kuwa eeweganaakea.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Paa maamaa eebaa miya yaabagaapeasegea, bedaa mée eebaa okoo kaa minyak uwoo miya yawidimegea naaki okoo kaa meanee seta agiyoo kuwa taa kedaakea, kisee agiyoo kuwa okoo me ukuwanaa seta.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kuwa kaboo da Yesus Wa ekaa da ogo peega naadi kaama Galilea wee kaa eboo Herodes mee Wa kaa menaa yuwa yeegi. Mée noonaa me wegaano, "Mee mée mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee. Waa boota kaama aya andoo peepi kemaata kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa ukuwamaayaa" see wegagea.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Kiya mée noonaa me wegaano, "Mee ko nabi Elia mee" see weganaakea. Bedaa mée noonaa me "Waa ko nabi bagee ena, idukaa nabi bagee ena mokoo" see weganaakea.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kiya Herodes me kuwa menaa yeeta kaama wegaano, "Okoo se. Mee ko Yohanes. Idukaa ani me 'Wa me mumoo to nadaakumii' see asema yoka waa boota kaama aya andoo peepi" see wegagi.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Yohanes me "Aa kisee goeano ko daa" see asigi menaa kuwa me Herodias mee kagoo ebo, Yohanes mee patamaano dimii agoo kiya iyo.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Mee ko Herodes me 'Yohanes mee dimi topoo, daamaa wigintaata pedeo taa see mée ii' see gaagi kemaata Yohanes mee wedaagi. Waa digiyoo ee yiba toogeeki kaboo Herodes me taamege-taamege segeeki. Wa me Yohanes me menaa yiitoo taaki too waa dimi abaano ebo kiya waa yiitoo taano ede.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Kisee kemaata Herodias me Yohanes mee patamaano iyo kiya kaawaa ena waa patamaano etaa da agoo kega. Mee ko kisee: Herodes mee kabata naagoo kenoo kaa naano agiyoo naano see naadi ekaa yago bagee yuwa ma, tentara ebo-ebo yuwa ma, Galilea wee kaa tuku-tuku bagee apanaa yuwa ma okoo uduma kutuu semaagea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kuwa kaboo da Herodias yoopane mee Herodes ikigii to taa waanena-peena senaaka. Herodes waa esee ede kigi, waa ma epo notaakea bagee yuwa miya ede kegea. Wa me mee ukuyogaa to asiino, "A me ede kiyaa agiyoo kuwa kaniipa.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Mikee, A me naidimiyaa agiyoo kuwa taa ma taa kaniipa, se kaniino ko daa. Ni me ebo totaa see magaa kuwa yupigapi wigintaata kaama naayaato kuwa miya kaneeyaa" see asigi.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Mee ukuyogaa to peedoota okooto paagoo asiino, "Ani me maagiyoo idimaano daamaa naa ya?" see asega naaki "Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mumoo to mee anii nii see asii" see asega.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ukuyogaa to moga peedoota Herodes paagoo asiino, "Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mumoo to mee nadaageeta piring kaa ekeata eto kiipaa neekee ede" see asega.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herodes mee menaa da yaai, dimi boodi ebo kiya wa me mée uduma gii da kaa "A me ede kiyaa agiyoo se kaniino ko daa" see asigi kemaata iyo. Wa me "Aa kaniino be" see kuwa se wegamaayaa yoka
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 okaa yago bagee ena paagoo asiino, "Wa me mumoo to daageeta doomeei" see asigi. Asigi naadi peedoota digiyoo ee kaa Yohanes ogo daageeta kaama
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 mumoo to piring kaa ekeata doodoota mee ukuyogaa to paagoo manigi. Kiyoo kaama mee ukuyogaa to me okooto manega.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yohanes me topetaa see bagee yuwa me kuwa menaa yeeta kaama bootaa da masegeeta kaama mée ogopa beapa yiba ogo maagea.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesus me topenaa see bagee yuwa Wa me miyoo taa kiyoo-kiyoo peedaa siyaata kaama bedaa okoo Wa paagoo metaki meemaagea. Okoo me "Kisee agiyoo ukuwanaa sepe, kisee menaa mée topenaa sepe" see menaa kuwa uduma Wa paagoo eewegagea.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kuwa kaboo da mée maamaa eebaa Wa paagoo metaa, peetaa segeekea naadi kaama Waa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo naano agiyoo naano iyo. Kisee kemaata Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Meei, inii too keedaa koogo toomuu taano see yoka Anii ma epo enaataa peedoota mée taa see yoo niipooi" see asigi.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Okoo too koma kaa pakaanta kaama peedoota mée taa see yoo
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 kiya mée eebaa Yesus mee kitaa peegi naadi wa me magaa kaa, wa me magaa kaa kaama yiibaga peedoota maayoo kaa taa Yesus peemagaapi yoo kiyoo okoo keta peemaagea.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesus mee uwo yaaguu da kaa peemaata kaama deamaagi too ko mée eebaa totaakea. Wa me epa nao see gaagi. Okoo domba wodaa tabaa da domba munitaa see mée taa see bagee yuwa mokoo yoka naadi Waa mena eebaa okoo topetaa.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mee naagoo uwaataa da Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Uwaapeasega ke, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa yoka
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 kuwa bagee kuwa 'Peedaa taai' see asii, okoo gebo kaa magaa kaa naano agiyoo edaasi ke" see asegea.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Kiya Wa me okoo asiino, "Naano agiyoo kuwa ikii me okoo manii" see asigi. Okoo me asiino, "Sooi, perak kepee ogei me badoo wiya kuwa miya iyo kiya naano agiyoo pee-yaedaageeta manii ye?" see asegea.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 |src="hk00155c.tif" size="col" ref="14:17" Wa me asiino, "Ikii roti magu magoo topa? Pe-dii" see asigi. Okoo pe-deegeeta kaama "Nakaayoo inii roti magu idibi, doge imi wiya topa" see asegea.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Wa me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Ikii uduma wa too kutuu, wa too kutuu naadi boo dagi kaa animaaii taai" see asigi.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mée noonaa ko mée wiya ma gaasi wa too kutuu, mée noonaa ogei me badoo ena wa too kutuu, kisee wa too kutuu, wa too kutuu semaata kaama animaaiikea.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Wa me kuwa roti magu idibii to ma, doge imi wiya ma kuwa masegeeyu naadi epoo to yaato pakaa-deeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Kuwa roti magu yuwa kabatagaa semaata kaama mée yuwa paagoo yawudikomeesi naadi Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeyu. Bedaa doge imi wiya kuwa miya kisee kiyoo topea bagee yuwa uduma yawudikomeeyu.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Okoo uduma naano sikii, bekataa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Kiyoo kaama roti ma, doge ma koga topa ponee-panaa yuwa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa me meeii naadi kaama iduunee ayaa gaasi ma wiya pudii aweamaagea.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too lima ribu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Kuwa nota bagee yuwa Yesus me "Koogo peedaa taai" asiino see naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa "Ikii keta koma kaa pakaanta piku asii yaato Betsaida magaa kaa pooi" see asigi.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Kuwa nota bagee yuwa "Koogo peedaa taai" see aseta kaama sembahyang taano see naadi pakadoota maga kutuu ena kaa pakaamaayu.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Digiyoo takiinega see kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa piku semoo to kaa komaa da kaa topea. Yesus mee kuyee da kaa Wa too totaaki too
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 deeyaa naaki Wa me topenaa see bagee yuwa bo ebo okoo poono yaato kaama mega yoka poono kana. Aweepegeeka see kaboo Yesus mee uwo dagii da taa peedoota okoo paagoo peemaata kaama amoo-sege taano see koo taaki too ko
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 okoo me Waa bado me uwo dagii da taa peetaaki see deeta kaama paa yaai naadi ebo menaa-menaakea.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Okoo uduma kisee deeta kaama esee wedaagea kiya Wa me moga asiino, "Taa, Anii yoka ikii se wedaai" see asigi.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Waa okoo paagoo komaa da kaa pakaanigi naaki bo taa keepeasega. Okoo dimi nagimaano ebo.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Mee ko yumakaa Yesus me roti maamaa eebaa yakiyaabuu sipi mee okoo daamaa nekeeniino taa, okoo dimi eboo yoka dimi nagimaano ebo.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Okoo uwaasii yaato Genesaret magaa kaa peemaata kaama komaa da one opeetaata eke.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Okoo koma yiba kaama maayoo kaa peanigi too ko kiyoo bagee yuwa me Yesus mee moga nekeenegea.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Okoo peedoota mee magaa kaa, mee magaa kaa mena ogo peeyaagea. Ikiyoo yago bagee yuwa uduma okoo me ometaa see keagee yuwa ma Wa paagoo doomegea. Mée me "Eto Waa amokiyoo tupi, eto Waa yamokiyoo tupi" see asenaa see yoo kiyoo-kiyoo Wa paagoo doomegea.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Wa me peenaa, nawenaa see magaa uduma, ebo magaa kaa miya, peedi magaa kaa miya, boba kaa magaa kaa miya kiyoo-kiyoo ikiyoo yago bagee yuwa mée kutuu taa see yoo kiyoo eemedaakea. Okoo me Wa me doka otoo to kuwa "Peenaa nayaadee siyaape ye?" see asegea naaki Waa yaadee sepea bagee yuwa kuwa uduma okoo kaa meanee seta agiyoo kuwa taa kedaakea.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.