Marcos 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okoo piku asii yaato Gerasa magaa kaa peemaayu.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Koma yiba kaama maayoo kaa eseanigi too ko paa agoo see mée ena ogo maataa see beapa yuwa kaa kaama migi.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Waa kiyoo omegee, toogee see mée. Waa omaago yoka mée me one gadimaano iyo, pose onee me miya iyo.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Mée me pose onee me wa me yagaa bado kaagaa eebaa gadimegeekea kiya wa me kuwa onee yuwa, yagaa kaa miya, bado kaa miya daataga-paataga naadi ekeasigi. Waa peneasiino bagee ena ma taa, se ukuwamaayaa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Waa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya kataa-kataa ma menaa weganaa, peenaa segee see mée. Waa mée ogo maataa see yoo kiyoo miya peenaa segeeki, kuyee da taa miya nawenaa segeeki, bedaa waa ekaato maa to oma uguu me geemegee taa see, waa kisee mée to.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Waa beesekaa mokoo kaama Yesus deeta kaama yiibaga Wa paagoo meemaata kaama mumo maga kaa ekeasigi.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Wa me mena ebo kaa asiino, "Ei, Yesus, Asii-sege see Mée Ogatamee Yoopaa. Aa ma anii mapea menaa agoo? Eto ko A me Ogatamee ekaa weekee kaa yaai-yaai ma, boodi ma kuwa aa se kakiyaapa see nasii" see asigi.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Wa me Yesus kisee asigi mee ko Yesus Wa me keta "Aa paa aa, mee mée to ekeata kaama pooi" see asigi yoo.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesus me "A ekaa da maamee naa ya?" see asigi naaki "Anii ekaa da ko Legion, Paa Ebo Etaa see ekaa mee, inii paa maamaa eebaa yoka" see asigi.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Wa me Yesus paagoo maamaa aseekee kaa "Apanaa magaa kaa peedaa taai see mée se asii" see asigi.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Kuwa kaboo da woo kaa naa kaa kuyee da kaa ekena eebaa ebo etaa maga notaakea.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Paa yuwa me maamaa aseekee kaa "Inii kuwa ekenaa kuwa yiba pakaa-seemaanake yoka kitaa mée seemiyaai" see asegea.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesus me "Daamaa, peeweei" asigi naaki paa yuwa mee mée to yiba kaama peedaa naadi ekena yuwa yibaa taa pe-seemedaakea. Seemedaa naadi kaama egoowee gidumedoota piku yiba dugumedaakea. Kuwa ekenaa kuwa maamaa eebaa, dua ribu waa naa mokoo.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kiyoo ekena munitaa see bagee yuwa yaai naadi kuwa ukuwaanega menaa yuwa doodoota mee magaa kaa bagee ma, gebo kaa bagee ma kiyoo-kiyoo eeweganaakea. Mée yuwa okoo miya mee ukuwaanega kotoo diino see naadi medaakea.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Okoo Yesus paagoo meemaata deamaagea naaki mee paa ebo etaa seemeta see mée to mee aii toomuu taaki. Waa doka maataata totaaki, taki-takii miya taa kega. Okoo wedaagea.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kuwa yumakaa ukuwaanega kotoo deepea bagee yuwa me "Wa me kisee paa yaabagaapeasigi, bedaa ekena yuwa miya kisee ukuwaanega" see menaa kuwa eewegagea.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Okoo me kuwa menaa yeeta kaama Yesus paagoo maamaa aseekee kaa "Inii me magaa kaa kiyoo Aa se naatooi" see asegea.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesus mee bedaa mee komaa kaa pakaanigi too ko mee yumakaa paa agoo see mée to me Wa paagoo asiino, "Anii miya meenaka" see menaa maamaa asigi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Kiya Yesus me waa asiino, "Taa, ee kaa pooi. Tuhan me aa kaepa kaa daamaa kaukuwapi menaa kuwa a me epa see bagee yuwa paagoo pe-eewegaai" see asigi.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Kisee asigi naadi waa peedoota Dekapolis wee kaa bagee yuwa paagoo eewegaano, "Yesus me kisee daamaa naukuwapi" see menaa kuwa eeweganaaki naaki mée uduma dimi nagimegea.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo uwo asii yaato bedaa metaki peemaaga too ko mée okoo eebaa topea. Waa maayoo kaa eseanta toomuu taaki too ko okoo Wa paagoo yigimeeiikea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kuwa kaboo da mée ena, mee magaa kaa sembahyang segee see ee kaa eboo mee Yesus paagoo migi. Wa ekaa da ko Yairus. Yesus paagoo meemaata kaama Wa me badoo da kaa esee-kudiinigi.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Wa me maamaa aseekee kaa "Niyoopane mee bogaano see koo taaka yoka meei, wa kaa yagaa yamaatagaai. Mee ikiyoo taa keta kaama waa aya toogeesi ke" see asigi.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Kisee asigi naadi Yesus Waa mee mée to sekaataa peetaa, mée eebaa miya eta ma me-yigimeeiikea.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kuwa epo peegea bagee tabaa da api ena miya kitaa peega. Waa tahun gaasi ma wiya kisee too tadaa too peegee see apii.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dokter bagee mée eebaa waa kisee too yadeetaa see kiya iyo, taa kaano taa. Wa me kepee uduma mee agiyoo kaa tameepeata kiya mee agiyoo ebo kega, ebo kega siwooka.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yesus Wa me ukuwanaaki yuwa kuwa waa yeepa kemaata Yesus oko yaato kaama Wa me dokaa da pee-yaadeega.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Wa me gaano, "Anii Wa me dokaa mee too yaadeeyaa miya mee agiyoo taa kaapa" see gaaga.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Wa me dokaa pee-yaadeega naaki taka ena tadaa sikiinega. Wa me 'Mikee, eto ko ni me maa da kaa meanee taa see agiyoo mee taa kega ii' see gaaga.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesus me Ni me pesee agiyoo kuwa noonaa peega ii see kuwa nekeenta kaama kiyoo bagee yuwa paagoo asiino, "Ni me maapa dokaa da mee maamee me nayaadeegea naa ya?" see asigi.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Mée maamaa eebaa A paagoo yigimeeii naadi sipintaagea kuwa Aa miya deege yoka A me 'Maamee me nayaadeegea naa ya' see kuwa kaasee ya?" see asegea.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesus me maamee me nayaadeegea ya naadi kaama Wa gebo iiyaga-yaga.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mee apii to me mee agiyoo nataa kiyaagi ii see nekeenta kaama weda ebo kaa totomo ma Yesus paagoo esee-kudiinta toomuuka. Wa me "Ani me kisee koo sepa" see menaa kuwa ase-maneega.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus me waa asiino, "Niyoopane, a me mikee nagaano dimii mee me aa daba daagimaa peege. Koogo pooi, a kaa meanee taa see agiyoo kuwa kataa kiyaaga yoka" see asigi.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus me kuwa menaa asetaaka too ko mée noonaa Yairus me ee kaa kaama meemaagea. Okoo me Yairus asiino, "Ayoopane mee booga yoka wisintagaai, Guru mee a me ee kaa badaa se magaai, Waa gaagaa siyaakee se" see asegea.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Kuwa menaa yuwa Yesus yeemaata kaama Yairus asiino, "Aa se wedaai, mikee nao see dimii mee too gaai" see asigi.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Mée eebaa Wa sekaataa peegea kiya Wa me "Petrus ma, Yakobus ma, Yohanes ma kuwa too meei, ikii apanaa yuwa nakaayoo toomuu taai" see asigi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yairus me ee kaa peemaata kaama deeyaa naaki mée okoo uduma mena ebo kaa maamaa yege ma, yii-yii ma seamoo taakea.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ee yiba pakaanta kaama Wa me asiino, "Ikii kaasee kaa mena ebo kaa yege ma, yii-yii ma taakea ya? Waa boopa se, toomoo ompa ke" see asigi.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kiya okoo yakeakea. Yesus me okoo uduma yoo da kaa abagakomeeta kaama Wa me mee yogaa to me okonaka ma, Waa ma enaataa bagee wedoo to ma kuwa uduma badaa maadoota yogaa to topa kiwisii to kaa
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 peemaata kaama mee yogaa to yagaa da pe-peneasigi. Wa me "Talita kum" asigi. Mena nekeeniino yaato ko "Ukuyogaa peedii to Ani me aa kasiino ko anoogii" see mee.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 "Anoogii" asigi naaki taka ena mee ukuyogaa to anoogeeta peenaaka. Kiyoo topea bagee uduma dimi nagimaano ebo. Waa ko tahun gaasi ma wiya ometa see ukuyogaa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesus me okoo maamaa asiino, "Kuwa ukuwapa-ukuwapa kuwa mée se eewegaai" see asigi. Bedaa "Yogaa to naadi kaapa yoka naano agiyoo manii" see asigi.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.