Marcos 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unu wedo waa naa omemaata kaama Waa metaki peedoota Kapernaum magaa kaa peemaayu. Peemaata kaama mée me "Waa meemaata ee kaa tupi" see menaa kuwa weganaakea.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Waa tupi yoka naadi mée eebaa medaakea. Ee yiba mée sipi, kenee to kaa kiyoo miya toono naka. Wa me menaa kuwa okoo daamaa eewegataa.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kuwa kaboo da taa ko okoo mée wui me oogimaata bagee ena Yesus paagoo dogaano see kookea.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 |src="lb00305c.tif" size="span" ref="2:4" Kiya mée sipi naadi Wa paagoo doomagaano iyo yoka doodoota ee to wodoo taa pakagea. Pakaamaata kaama Yesus doodoo da taa ee kabataagea. Kabataata kaama mee oogimaata mée to wa me ometaa see keagee da ma yadookomeegea.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yesus me okoo mikee nagaano dimii mee ebo ii naadi kaama Wa me mee oogimaata mée to asiino, "Niyoopaa, a me pedeo yuwa uduma epa kaekeasega. Eto ko aa Ogatamee ma menaa kuwa taa" see asigi.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa miya kiyoo animaata totaakea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama dimi yiba gaano,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 'Yaai, kaasee menaa weegi ya? Kuwa Ogatamee me be kiyaa menaa. Mée tomaa okoo me pedeo yuwa epa yaekeasiino kuwa Ogatamee Wa me too koo semaayaa, se maa?' see koogo dimi yiba gaagea.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Okoo me gaagea dimii kuwa Yesus me dimi yiba moga nekeenta kaama asiino, "Ikii koogo dimi yiba 'Kaasee mée to yaai' see nagaagea kuwa kaasee kaa ya?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ani me mee oogimaata mée to paagoo 'A me pedeo yuwa epa kaekeasega yoka eto ko aa Ogatamee ma menaa kuwa taa' see menaa mee miya wegayaa, bedaa 'Anoogeeta a me ometaa see keagee da masegeeta daamaa peenaa taai' see menaa mee miya wegayaa, ekea paaya.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kiya Mée Yogaa mee Wa me magaa da kaa bagee yuwa okoo Ogatamee ma menaa yuwa mikee yataa kiyaayaa ii see kuwa ikii nanekeensea naadi agiyoo ena kideeyaanaka" see asigi. Kiyoo kaama Wa me mee oogimaata mée to asiino,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 "Ani me kasiino ko: Anoogeeta a me ometaa see keagee da masegeeta ee kaa pooi" see asigi.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Kiyoo topea bagee yuwa deegea kaboo waa kisee ki anoogeeta kaama wa me ometaa see keagee da masedoota ee kaa peegi. Kiyoo diitookea bagee yuwa uduma dimi nagimaano ebo, Ogatamee yaapaageekea. "Ebo ae see agiyoo mee see see inii ewo, se deetaa see agiyoo" see wegagea.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Kiyoo kaama Yesus mee kaagaa ena ma peedoota Galilea piku geboo da kaa peemaata kaama mée eebaa Wa paagoo medaakea. Wa me okoo daamaa topetaa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Waa peetaaki too deeyaa naaki mée ena, Alpeus yoopaa ekaa da ko Lewi mee kiyoo tupi. Wa me pajak kepee masegee yoo animaata totaaki. Yesus me "Ni sekaataa nameei" asigi naaki yiinaageeta Wa sekaataa peegi.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Wa me Yesus badaa maadoota wa me ee kaa eepeegi. Yesus sekaataa bagee kuwa okoo mée eebaa kemaata pajak kepee yamasegee see bagee yuwa ma, apanaa dimi pedeo see bagee yuwa ma okoo mée eebaa animaaii naadi Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa notaakea.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Kuwa kaboo da Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa me diitookea. Okoo ko Parisi kaa bagee. Okoo me Yesus Waa pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma okoo paaya enaataa naano agiyoo notaakea kuwa deeta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Ikii mena kitopetaa see Mée mee pajak kepee yamasegee see bagee ma, apanaa dimi pedeo see bagee ma okoo paaya enaataa naano agiyoo notaakea kuwa yaai, kaasee kaa ya?" see asegea.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesus me kuwa menaa yeeta kaama okoo asiino, "Ikiyoo taa see bagee kuwa ikiyoo yadeetaa see bagee paagoo se peeyaa kiya ikiyoo yago bagee kuwa too peeyaa. Anii meta mee ko Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee yuwa mena ogaano see naadi se kiya dimi pedeo bagee kuwa Ni sekaataa misi naadi meta" see asigi.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Kuwa kaboo da uwo mée yatukumeta mée Yohanes wa me topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo naano agiyoo tapoo toogeekea. Mée noonaa Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Yohanes me topetaa see bagee yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo naano agiyoo tapoo toogee siyaa kiya A me topenaa see bagee yuwa se ukuwageekea kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesus me asiino, "Api goeano naagoo naano agiyoo notaa siyaa kaboo paimee ma enaataa tuyaa bagee yuwa naano agiyoo tapoo toogee siyaa ye? Taa, mee api goeyaa mée to epo enaataa tuyaa kaboo naano agiyoo tapoo se toogee siyaa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Api goeyaa mée to waa amoo-doge-doge taapea naagoo kaama wodoo too wa me bagee yuwa naano agiyoo tapoo toogee taatagea" see asigi.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Bedaa Yesus me wegaano, "Gipii dokaa ponee to, uwo wetogeano taa see doka ponee to mee masegeeta kaama nuku see dokaa tokogoo da kaa pee-se kiwiyaa. Kisee kiwiyu ko mee nuku see dokaa da mee geanta tokogoo ebo kedaa siyaa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Bedaa anggur poo uwoo kuwa otaawee yiba wogeawee siyaa kuwa miya kisee. Gipii see anggur poo uwoo gaayu ko nuku see otaawee yiba se wogeawee siyaa. Kisee wogeawee siyu ko mee nuku see otaawee da mee kipuunta kaama anggur poo uwoo miya pedeo kiyaa, otaawee da miya pedeo kiyaa. Kisee kiyaa naadi gipii see anggur poo uwoo kuwa gipii see otaawee yiba too wogeawee siyaa" see wegagi.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Kaawaa ena Sabat naagoo Yesus Waa gandum poo uwaa da taa peetaaka too Wa me topenaa see bagee yuwa gandum poo ukuu yuwa naano see naadi daapegeekea.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kiya Parisi kaa bagee me Yesus asiino, "Yaai, Sabat naagoo yoka okoo me kuwa ukuwagea kuwa daa. Kaasee kaa ukuwagea ya?" see asegea.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yesus me asiino, "Idukaa Daud ma, waa ma enaataa bagee yuwa ma okoo naano agiyoo taa kaboo naadi ebo kaa eeukuwata menaa mee ikii diino taa, ewo ye?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Mee ko idukaa Abiyatar waa Ebo Imam tota kaboo Daud waa Ogatamee me ee yiba seemeta kaama Ogatamee paagoo manegee seta roti magu yuwa masegeeta nota, waa ma bagee miya eenota. Kuwa roti kuwa naano ko imam bagee me too noogee siyaa roti yuwa, apanaa bagee yuwa naano ko daa kiya kisee-kisee taa" see asigi.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Bedaa Yesus me asiino, "Sabat naagoo mee ko mée tomaa yuwa okoo kaa daamaa yaagoo kiyaata, mée tomaa me mee naagoo kana ma, kana ma deewoosi naadi agoo kiyaata se.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kisee kemaata Mée Yogaa mee Sabat naagoo mee miya epoo Mée" see asigi.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.