Marcos 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Yerusalem geboo da kaa magaa wiya kaa pakaamaayu, Zaitun Kutuu to kaa kiyoo Betpage see magaa ma, Betania see magaa ma wiya kaa. Kiyoo pakaamaata kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee mée ekea wiya asiino,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 |src="hk00033c.tif" size="col" ref="11:2" "Peedoota nakaayoo doodoo magaa kaa peemaata kaama keledai wodaa pooduu ena, mee wodaa da dagii da kaa mée me animaata toodiino taa see wodaa ena ekea diipea. Mee wodaa ope gokataata kaama Ni paagoo nadoomeei.
2 e disse-lhes:
3 'Kaasee ope nagokataagea ya?' see kisiyaa bagee agoo kepa ko 'Tuhan me gaano pedeo. Woda mee bedaa nakaayoo badaa maadoota doomeepea see kasigi' see naasii" see asigi.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ekea peedoota kaama peemaagea naaki mikee, keledai wodaa poodu ena eta geboo da kaa ee ena kaa kenee to kaa opeemaata topa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ope gokataagea kaboo kiyoo topea bagee me asiino, "Kaasee kaa ope gokataagea ya?" asegea naaki
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yesus me asigi-asigi see asegea. Asegea naadi "Daamaa, dogaai" see asegea.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Keledai wodaa pooduu to doodoota Yesus paagoo eemegea. Okoo me tapaato dokaa yuwa mee keledai wodaa dagii da kaa sekeetaata kaama Yesus mee wodaa dagii da kaa animaayu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yerusalem magaa kaa peegee see etaawee mée eebaa okoo me tapaato dokaa yuwa beagee naadi etaawee daamaa yasekeepegeekea, mée noonaa me piya ukuu yuwa taageeta kaama etaawee daamaa yamagapegeekea.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Okoo keta peetaakea bagee yuwa ma, uuto peetaakea bagee yuwa ma kuwa ebo menaa-menaa kaa "Hosana, Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka niiyaapaagee taai!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Idukaa Daud mee ebo mée eetoogee seta see see eto miya inii paagoo ebo mée eetoowoo taapi Mée mee magiyaage! Hosana, Asii-sege see Mée mee niiyaapaagee taai!" see wegapegeekea.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesus Waa Yerusalem magaa kaa pakaamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa kiyoo peemaata deenaa, peenaa naadi kaama uwaapeasega yoka Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa Betania magaa kaa peegea.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Betania magaa kaa omegeeta kaama tokoma mee da Yesus mee pakadoota Yerusalem magaa kaa eta mana kaa naano agiyoo naadi kaa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Deamaagi too ko ara see piya wodo ena kiyoo agoo. Poo agoo ye, taa ye naadi peedoota piya manii da kaa peemaata kaama deeyaa naaki poo ota peedi ena ma ekaano taa. Ara piya poo ekaano uwaa kaa pakaamagaano taa kaboo yoka iye too agoo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Wa me mee piya wodoo to asigi menaa ko "Eto kaama wodoo poo ota ena ma se ekaape, a me poo yuwa kuwa mée me se kanaapea" see asigi. Wa me topenaa see bagee yuwa miya kuwa menaa yeegea.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Okoo Yerusalem magaa kaa pakaamaata kaama Yesus mee peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ee geboo da kaa kiyoo agiyoo pe-doogee taa see bagee uduma abagakomeeyu. Kepe aapeka taa see bagee yuwa ma, poodee see bedoo pe-doogee taa see bagee yuwa ma okoo me keagee yuwa yagepeepi-paapi semaata eke.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Okoo me kisee agiyoo kuwa ena ma Ogatamee me ee geboo da taa kitaa se dogaai naadi omaago ma asigi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Wa me okoo tupiyaa menaa asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ni me ee mee ko mée tomaa-tomaa uduma sembahyang taa see ee see ekaa weewoo taapea' see menaa ebeamaata, se maa? Kiya ikii me ko oma masetaa see bagee totaa see yoo mokoo yakiyaagea" see asigi.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Imam bagee me eboo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo Yesus me ukuwapi-ukuwapi yuwa yeeta kaama Waa patamaano see dimii agoo kegea. Kiya mée eebaa Wa me topeta menaa kuwa ebo nao naadi dimi nagimegea kuwa me kuwa ebo-ebo yuwa me Yesus wedaagea. "Waa kaasee wogeekee, kaasee patamaakee" see menaa aawegaakea.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Uwaataa da ayayaa takiinega see kaboo Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma mee kota magaa mee ekeata gebo kaa magaa ena kaa peegea.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tokoma mee da pedeo tokomaa Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma eta peetaaka too deeyaa naaki mee ara piya wodoo to mee mani kaa kaama uduma wii keepeasega.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petrus me nekeenta kaama Yesus asiino, "Guru, mee ara piya wodoo to mee deede. A me pedeo kisi naadi menaa aseme mee me wii keepeasega" see asigi.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus me okoo asiino, "Ogatamee mee mikee gaai.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Anii mikee kisiino ko: Mée waa ena me waa dimi wiya taa kaa 'Mee maga bagoo to mee bikimedoota maakaa piku yiba tamekumii' see asiyu ko kiyoo tamekomeeyaa. Wa me 'Ni me wegaga menaa mee mikee ukuwaaniipa ii' see gaapi ko daamaa yaukuwaaniyaayaa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kisee kemaata Ani me kisiino ko: Ikii me sembahyang menaa kaa idimiyaa agiyoo kuwa 'Ni kaa naukuwaaniyaagi ii' see gaai, ikii kaa daamaa kiukuwaaniyaapi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ikii yiinaageeta sembahyang taa see kaboo ikii apanaa bagee ena ma mena agoo kiyu ko epa yaekeasii. Epoo to wodoo Ikiitaagi me miya ikii me pedeo yuwa epa kiekeasi naadi mée me pedeo yuwa epa yaekeasii.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Kiya ikii me okoo me pedeo yuwa epa si yaekeasiyu ko epoo to wodoo Ikiitaagi me miya ikii me pedeo yuwa epa se kiekeasiipi]" see asigi.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata kaama Ogatamee me ee geboo da taa peenaaka too ko imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo Wa paagoo meemaagea.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Okoo me asiino, "Yaai, A me ukuwanaa see agiyoo kuwa ko maamee me 'Aa kisee naukuwaai' see kaseta kaama ukuwanaa segeeke? Maamee me Aa ebo kaekeata kaama ukuwanaa segeeke?" see asegea.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus me asiino, "Ani me miya ikii kiapaadee taanaka. Ikii me miya Anii mena daamaa nasegea kepa ko ikii me 'Maamee me kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see naapaadeekea menaa mee Anii miya daamaa kisiipa.
29 Jesus respondeu:
30 Ni me kiapaadee see menaa mee ko kisee: Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee gaayu ko wa paagoo 'A me mée yuwa uwo natukumaai' see menaa kuwa maamee me aseta menaa naa ya? Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa da ye? Aii mée me aseta menaa da ye? Kaasee? Nasii" see asigi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Okoo too koogo aawegaa taano, "Yaai, inii Waa kaasee menaa asiipea? Inii me 'Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa yoka' see asiyu ko Yesus me mée asiipi menaa ko 'Mikee yoka ikii kaasee kaa Yohanes me weganaa seta menaa kuwa mikee nao see gaano taa ya?' see mée asiipi.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bedaa inii me 'Ogatamee me Yohanes aseta menaa se, aii bagee me aseta menaa' see asiino miya iyo" see aawegaakea. Okoo me kisee aawegaakea menaa kuwa ko okoo me mée yuwa me "Yohanes mee nabi bagee eboo yoka ikii kaasee kisee pedeo menaa wa kaa yawegagea ya?" see mée asiipea yaai naadi aawegaakea menaa kuwa.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Okoo me kuwa menaa aawegaa semaata kaama Yesus asiino, "Yohanes paagoo maamee me aseta menaa see kuwa inii ewo keekee" see asegea. Yesus me asiino, "Ikii me daamaa nasiino taa yoka Ani me miya ikii me 'Maamee me Aa kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see nasegea menaa kuwa se kisiipa" see asigi.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.