Marcos 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiyoo kaama Yesus mee peedoota Yordan dee kaa uwaasii yaato Yudea wee kaa peemaata kaama mée eebaa Wa paagoo yigimeeiikea. Wa me okoo mena daamaa topetaa, Wa me ukuwageeki see see.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee yuwa noonaa Wa paagoo meemaagea. Yesus me koopoo see menaa wegasi naadi okoo me Waa apaadiino, "Api ekeasiino kuwa naa dagu ye, daa ye? Aa kaasee gaage?" see asegea.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Wa me okoo asiino, "Idukaa Musa me ikii mapea menaa kiseta ya?" see asigi.
3 Jesus respondeu:
4 Okoo me asiino, "Musa me menaa mee ko kisee: 'Apimee ekeasiino see gaayu ko api ekeasiino kapogee mee keta apimee ebea-maneeta kaama ekeasiyaa' see menaa da ebeamaata" see asegea.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus me asiino, "Musa me api ekeasiyaa menaa mee ko ikii dimi pesee, se kitupimaayaa bagee yuwa kemaata kaama api ekeasiino ko ekeasiyaa, see menaa ebeamaata.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kiya petamanii mée tomaa ogaataata naagoo kaama kisee api ekeasiino menaa mee taa. Idukaa ebeamaata menaa mee ko kisee: 'Ogatamee me paayogaa ma, api ma ogaataata.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kuwa me kemaata paayogaa gakata waataagi ma, wabaayo ma kuwa ekeata kaama
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 wa me goeyaa apii to ma ekea bogaa má ena too too mokoo kiyaa, kisee too umiwoo, toowoo siyaa' see menaa ebeamaata. Mee kaama wodoo ekea bogaa dimi ena-ena see se kiya dimi ena too too see kiyaa.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kisee kemaata Ogatamee me ena too too kiyaata agiyoo kuwa mée me aapataga see se siyaai" see asigi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Peedoota ee yiba pakaanta kaama Wa me topenaa see bagee yuwa me Wa paagoo "Kuwa menaa kuwa kaasee, mée asii" see asegea.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wa me okoo asiino, "Paimee me apimee ekeata kaama apanaa apii goeyu ko waa tobaaka taakee mée to kiyaa.
11 E Jesus lhes disse:
12 Bedaa apimee miya wa me pai to ekeata kaama apanaa bagee ena kaa peeyu ko waa miya tobaaka taakee apii kiyaa" see asigi.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kuwa kaboo da yoga peedi yuwa Yesus me okoo kaa yagaa daamaa yamaasi naadi Wa paagoo eemegea. Kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me kuwa bagee yuwa kagoo kaa "Yaai, kisee se" see asegea.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kiya Yesus me kisee deeta kaama kagoo kaa Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Kuwa yogaa yuwa Ni paagoo daba misi yoka si yawasii. Okoo kuwa see see yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa yoka okoo Ni paagoo daamaa miyaai.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi kaama yoga me dimii, yoga me menaa kuwa se masiyaa bagee kuwa ko okoo taa ma taa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo se seemiyaayaa" see asigi.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aseta kaama kuwa yoga peedi yuwa kaa yagaa bokaageeta kaama daamaa agiyoo yaukuwaaniyaasi naadi okoo kaa yagaa yamaatayu.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus mee eta poono see koo taaki too ko mée ena yiibaga Yesus paagoo kagu maga kaa sebaata kaama asiino, "Ei, Guru daamaa see Mée. Anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus me asiino, "Aa daamaa see Mée see menaa mee kaasee kaa nasege? Mikee daamaa see Mée mee ko Ogatamee Wa too, kaama taa.
18 Jesus respondeu:
19 A me 'Anii maagiyoo ukuwayaa naa ya?' see nasege mee ko Ogatamee me menaa kuwa aa miya ipi. Kuwa ko 'Ikii tobaaka se taai, mée se wugii, oma se masii, kobaakee menaa si yakobaai, mée deebaa naadi oma si yanaai, okonaka ebo ekeasii' kisee menaa kuwa aa miya ipi yoka" see asigi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mee mée to me asiino, "Kuwa menaa kuwa uduma anii peedi kaa kaama daamaa ipiipi deewoo segeeka yoka" see asigi.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus me waa maamaa pe-deeta kaama epa dimii kaa asiino, "A me ukuwaano gaano pedeo agiyoo ena ma topa. Mee ko a me agiyoo yuwa uduma pe-doogeeta kaama masiipe kepee yuwa daba bagee aii manii. Aa kisee ukuwamaata kaama epoo to wodoo agiyoo yuwa kaagoo kiyaata kaama kisee too masiwoo siyaa. A me kepee kuwa uduma wudikomeeta kaama Ni sekaataa nameei" see asigi.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kiya mee mée to kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimigi. Wa me agiyoo tabaa da eebaa kemaata dimi gaagaa ebo kaa peegi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus Wa gebo Wa me topenaa see bagee yuwa iiyaga-yaga naadi kaama asiino, "Kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko esee kana" see asigi.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimegea. Kiya bedaa Wa me okoo asiino, "Kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko esee kana.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Unta wodaa mee abi tokogoo da yibaa taa mikee pakaa-seomiyaa kiya kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko kana" see asigi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa da esee dimi nagimaakee kaa asiino, "Kepe yago bagee kuwa daba daagimaa poono kana kiyu ko maamee naa daba daagimaa peeyaa naa ya?" see asegea.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Wa me okoo maamaa pe-deeta kaama asiino, "Mée daba daagimaa poono mee ko mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee me ko kisee iyo see taa. Wa me too uduma agiyoo uduma ukuwamaayaa see Mée yoka" see asigi.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petrus me asiino, "Inii me agiyoo-pagiyoo uduma ekeata kaama A sekaataa metaake kuwa Aa mée deege" see asigi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Wa me okoo asiino, "Anii mikee kisiino ko: Okoo Anii ma, Ni me doometa menaa ma kuwa kaa okoo me ee, okoo ma kenaa bagee yuwa, okooto, nagamee, yogaanii yuwa, bugi, kisee ekeata bagee kuwa
29 Jesus respondeu:
30 okoo eto mee begaa kaa miya okoo me kuwa ekeata yuwa bedaa apanaa miya esee maamaa eebaa masegee taapea. Kuwa ko ee yuwa, okoo ma kenaa bagee yuwa, oko yuwa, yogaanii yuwa, bugi, kuwa uduma maamaa masiipea. Bedaa mée me okoo wegee-wegee naadi ae-wae siyaa agiyoo kuwa miya masiipea. Bedaa kaama mee begaa kaa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too umiwoo, toowoo taatagea.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kiya eto kiipaa ebo kiyaa bagee mée eebaa kuwa iminookaa yaato peedi kedaa taatagea, bedaa eto kiipaa peedi kiyaa bagee mée eebaa kuwa iminookaa yaato ebo kedaa taatagea" see asigi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma Yerusalem magaa kaa peetaaka too Yesus mee Wa keta, apanaa yuwa uuto. Wa me topenaa see bagee yuwa dimi gaagaa ebo, apanaa obeetaakea bagee yuwa okoo miya wedaagea. Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to okoo too peenaa eepeanta kaama Wa kaa ukuwaaniita menaa kuwa ase-maneegi, mee ko kisee:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 "Ikii daamaa nayii. Inii Yerusalem magaa kaa pakataakea. Pakaamaata kaama wodoo Mée Yogaa mee imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo paagoo mée me yaekegatagaapea. Ekegataata kaama 'Waa bogaano gaano pedeo' see menaa yadaakumiipea. Kiyoo kaama apanaa tomaa kaa bagee paagoo yaekegatagaapea.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Okoo me Waa wisineekee menaa wisineapea, dabeedi taaii taapea, pepeaduu me dakameamoo taapea. Dakameamoo semaata booyaapea kiya wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi" see asigi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kuwa kaboo da Zebedeus me yogaa Yakobus ma, Yohanes ma wiya Yesus paagoo megea. Ekea me asiino, "Guru, enaa me kasiinake menaa mee A me enaa mée yaukuwase naadi mege" see asegea.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesus me asiino, "Ekea me kisee mée yaukuwaano ede see gaayaa agiyoo mee maagiyoo naa ya?" see asigi.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ekea me asiino, "A me asii-sege ebo mée eetoowoo siyaa yoo kiyoo enaa A geboo da kaa mée animaayaai. Ena mee A me dagi yagaa yaato mée ekeasii, ena mee eka yagaa yaato mée ekeasii, see kaidimege" see asegea.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesus me ekea asiino, "Ekea me naidimegea kuwa dimi ipiipi see gaamagaano taa kaa naidimegea. Anii boodi abaano gaano pedeo, boodi abaakee uwoo otaawee yiba kaama nuyaa mokoo see see yoka Anii miya naapa mokoo ekea miya nuyaa ye? Bedaa uwo tukumiyaa mokoo Anii ae-wae siyaa agiyoo yiba tukumaapa. Anii kisee tukumaapa mokoo ekea miya tukumiyaa ye?" see asigi.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ekea me asiino, "Mikee, enaa miya kisee ukuwayaa" see asegea. Yesus me asiino, "Mikee, Ani me naapa see see ekea miya naapea, bedaa Anii tukumaapa see see ekea miya tukumaapea, kisee ae-wae taapea.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kiya Ni me dagi yagaa yaato 'Aa', bedaa eka yagaa yaato 'Waa' see asiyaa kuwa Ni me se asiyaa. Neataagi me too kuwa asiitagi bagee yuwa kiyoo ebo tuyaatagi keekee" see asigi.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wa me topenaa see bagee apanaa gaasi yuwa me Yakobus ma, Yohanes ma ekea kaasee menaa idimegea naadi kagoo kegea.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa "Uduma meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee yuwa okoo me eboo yuwa gaayu ko dimi mena pesee, okoo anii ebo yoka naadi omaago ma ebo totaa see bagee yuwa, see kuwa ikii miya ipi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Okoo kisee bagee kiya ikii gaayu ko kisee dimii se masii. Ikii yupii ebo kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko ikii yupii daba bagee me agiyoo aii yaukuwaai,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 bedaa ikii yupii ekaa pege-pege see mée kaano see dimii gaayaa bagee kuwa ko ikii uduma paagoo ikii me kana see agiyoo aii kiokagee siyaa mée to mee see see kaai.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mée Yogaa mee miya kisee. Anii meta mee ko 'Ni me agiyoo naukuwaai' see aseekee mée kaano see naadi se kiya 'Ni me kana see agiyoo naukuwaai' see yayeekee mée mokoo kaano see naadi meta. Kuwa ko Anii ekaato ekegataata mée kaa yaboogiino see naadi meta, bedaa mée eebaa okoo Ogatamee ma menaa kuwa yataa kiyaata daba daagimaa peeyaano see naadi meta" see asigi.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Muguu naadi Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma Yeriko magaa kaa peemaayu. Toomuu naadi kaama Yeriko magaa kaa ekeata apanaa magaa kaa poono see kaboo mée eebaa okoo sekaataa peegea. Peetaaka too ko eta geboo da kaa kepe idimetaa see mée ena animaata tupi, emaa digiyoo see mée ekaa da ko Bartimeus, Timeus yoopaa mee.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kiyoo topea bagee yuwa me "Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee amoo-segeki" see wegagea menaa kuwa wa me yeeta kaama ebo menaa-menaa kaa "Yesus, Daud ma apaa kaa Mée Aa epa nagaai, epa nagaai" see aseamooki.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kiyoo topea bagee yuwa mée eebaa kagoo kaa "Aa koogo tooi" asegea kiya waa bedaa maamaa mena ugigi. "Daud ma apaa kaa Mée, epa nagaai, epa nagaai" see asigi.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesus mee kiyoo tuguunta kaama "Mee mée to mena naogaai" see asigi. Mee emaa digiyoo see mée to mena ogegea. "Ei, dimi se nagimaai, mena kaogetaaki yoka mani anoogii" see asegea.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Wa me tapaato dokaa da beamaata kaama moga anoogeeta Yesus paagoo peegi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesus me waa asiino, "Aa maagiyoo naidimege?" see asigi naaki "Guru, anii emaa diino keago see ede" see asigi.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesus me asiino, "A me mikee nagaano dimii mee me aa emaa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi naaki taka ena emaa awee keepeata kaama kisee ki Wa sekaataa etaawee peegi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.