Lucas 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me pesee agiyoo mantayu, kuwa ko paa yuwa yaabagaapeasi naadi ma, bedaa mée kaa meanee see agiyoo tomaa-tomaa kuwa yataa kiyaabuusi naadi miya mantayu.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Yesus me okoo asiino, "Ikii peedoota mée paagoo Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa eeweganaa taai, ikiyoo yago bagee yuwa miya ikiyoo yataa kiyaabuu senaa taai.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Tamo, ayaa, naano agiyoo, kepe, doka wiya, kisee agiyoo kuwa se dogaai.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ee ena kaa peemaata kaama okoo me ikii daamaa badaa kimaapea kepa ko mee ee kaa too eeomegee, toogee taai, apanaa magaa kaa peeyaa naagoo too pooi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Maga ena kaa bagee yuwa me ikii badaa se kimaayu ko ikii poono kaboo okoo gaamaasi naadi ikii badoo da kaa maga ponee yuwa takadekumii" see asigi.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Kisee asigi naadi okoo maga wodegea. Okoo Yesus me daamaa doometa menaa kiyoo-kiyoo eeweganaa seta, ikiyoo yago bagee yuwa miya ikiyoo yataa kiyaabuu senaa seta.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Kuwa kaboo da Galilea wee kaa eboo Herodes mee Yesus me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwanaa segeeki see menaa yuwa yeegi. Yeeta kaama wa me 'Mee mée mee maamee naa ya?' naadi dimi abaa-abaaki. Kuwa kaboo da mée noonaa me wegaano, "Mee mée mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee. Waa boota kaama aya andoo peepi kemaata kuwa agiyoo koo senaaki" see menaa weganaakea.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Mée noonaa me wegaano, "Mee ko nabi Elia mee. Waa bedaa mée paagoo meemaagi yoka" see menaa weganaakea. Bedaa mée noonaa me wegaano, "Waa ko idukaa nabi bagee boota kuwa aya andoo peepi mée waa ena" see weganaakea kemaata
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes kuwa menaa dimi nagimigi. "Idukaa ani me 'Yohanes mumoo to nadaakumii' see asema yoka eto mee kisee agiyoo ukuwanaaki see niiwegagea Mée mee maamee naa ya?" see asigi. Waa Yesus ma aadeeka naaki ou see dimii gaageeki.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yesus me topenaa see bagee okoo Wa me menaa yadoonaa segee naadi kaama meemaagea. Okoo me ukuwanaa sepea agiyoo uduma Yesus eewegagea. Kiyoo kaama Yesus ma okoo yuwa too wiginedoota maga ena ekaa da ko Betsaida magaa kaa peetaaka too ko
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 mée eebaa Yesus kitaa peegi naadi obeegea. Yesus me daamaa meei naadi kaama Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa daamaa eewegagi, ikiyoo yago bagee yuwa miya ikiyoo yataa kiyaabuuki.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Mee naagoo uwaataa da Wa me topenaa see bagee yuwa gaasi ma wiya meedoota Wa paagoo asiino, "Uwaapeasega ke, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa yoka kuwa bagee kuwa 'Peedaa taai' see asii, okoo gebo kaa magaa kaa umiino ee ma, naano agiyoo ma kuwa abasi ke" see asegea.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kiya Wa me okoo asiino, "Naano agiyoo kuwa ikii me okoo manii" see asigi. Okoo me "Nakaayoo inii roti magu idibi, doge imi wiya too topa. Okoo mée eebaa yoka inii apanaa ma pe-edaageeyu too sikii kiyaa" see asegea.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kiyoo kutuukea bagee kuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too lima ribu. Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Kuwa bagee kuwa kisee naasii: 'Ikii mée wiya ma gaasi kuwa wa too kutuu, mée wiya ma gaasi kuwa wa too kutuu, kisee wa too kutuu, wa too kutuu semaata kaama animagaai' see naasii" see asigi.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Kuwa menaa yaasenaakea naaki kisee kutuu wuditaagea.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Wa me kuwa roti magu idibii to ma, doge imi wiya ma kuwa masegeeyu naadi epoo to yaato pakaa-deeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Wa me kuwa roti magu yuwa kabatagaa semaata kaama mée yuwa paagoo yawudikomeesi naadi Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeyu.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Yawudikomeeta kaama okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti ma, doge ma koga topa ponee-panaa yuwa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa me meeii naadi iduunee ayaa gaasi ma wiya pudii aweamaagea.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kaawaa ena Yesus Wa too sembahyang taaki too Wa me topenaa see bagee yuwa miya Wa paagoo topea. Wa me okoo asiino, "Mée me Anii maamee see nagaageekea?" see asigi.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Okoo me asiino, "Mée noonaa me Aa ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee see kagaageekea, mée noonaa me idukaa nabi Elia mee, mée noonaa me idukaa nabi bagee boota kuwa mée ena aya andoo peemi, see kagaageekea" see asegea.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wa me asiino, "Kiya ikii gaayu ko Anii maamee see nagaagea?" see asigi.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus me okoo omaago ma asiino, "Mee ko Ebo Kristus mee see kuwa mée ena ma se naasii" see asigi.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yesus me asiino, "Mée Yogaa mee Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Wa kaa ae-wae siyaayaa agiyoo kuwa maamaa yaukuwaatagea, kisee Waa be kaa wisintaata kaama mée me booyaatagea see kuwa gaano pedeo kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaatagi" see asigi.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Wa me kiyoo topea bagee uduma asiino, "Okoo Ni sekaataa nameeno see dimii agoo see bagee kuwa ko okoo me gaata-gaata yuwa too ede see dimii mee wisintaata kaama unu gakata, egapii gakata piya boko ma doowoo see bagee kuwa too Ni sekaataa namiyaa.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kuwa ko okoo ekaato daba toono see naadi okoo me gaayaa-gaayaa yuwa kaa too umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Magaa da kaa agiyoo ou see gaawoo siyaa bagee kuwa gaayu ko wa me agiyoo tabaa da eebaa, magaa da kaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma epoo mée kiyaayaa miya kiya waa boota kaama umina pedeo kaatagi see kuwa daamaa ye?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kuwa kisega kuwa ko Mée Yogaa mee Wa me malaikat bagee yuwa ma epo enaataa meetagi naagoo Nagamee me pesee da ma enaataa meetagi, Wa disii to ebo kaatagi. Mee naagoo ko okoo Anii ma, Ni me menaa ma kuwa kaa mée paagoo ego weda see bagee yuwa gaayu ko Mée Yogaa mee meetagi naagoo Waa miya okoo kaa ego weda kaatagi yoka daamaa nekeenii.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Anii mikee kisiino ko: Nakaayoo topea bagee yuwa noonaa bogaano taa kaa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaaki see kuwa diitagea" see asigi.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kuwa menaa wegamaata kaama unu wagoo waa naa omemaata Yesus mee sembahyang taano see naadi Wa me topenaa see bagee yuwa Petrus ma, Yohanes ma, Yakobus ma kuwa wedoo to eepakadoota maga kutuu to kaa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pakaamaata kaama Waa sembahyang taaka too ko Waa epoo ena gakademaagi. Ebeyumaa da keno kusi-kusii da keenda, Wa me dokaa da miya esee poodee wikiindaaka.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Taka ena Musa ma, nabi Elia ma wiya awee da kaa keta kaama Yesus ma mena eewegagea.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ekea disii to ebo kedaakea. Ekea me Yesus mee Yerusalem magaa kaa peemaata kaama bogaatagi see wegawoo seta menaa kuwa eewegagea.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Kuwa kaboo da Petrus ma, waa ma enaataa see bagee wiya ma okoo paaya toomoo ompea kiya antukiinta kaama deegea naaki Yesus Wa kaa diino ebo see agiyoo yuwa wikiindaaka, bedaa kuwa mée wiya miya Wa paagoo yiinaageeta topea see deegea.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Kuwa mée wiya poono see koo taakea kaboo Petrus me Yesus asiino, "Ei, Neataagi, inii nakaayoo epo enaataa kiitoono daamaa yoka kisee Aa ede kiyu ko anii nakaayoo ee peedi wedo kimaatagaanaka, Aa taano ena, Musa taano ena, Elia taano ena" see asigi. Petrus kisee wegagi kiya nekeeniino taa kaa aii kisee menaa wegagi.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Kuwa menaa da wegataaki naaki taka ena sinu yuwa okoo dagii da kaa esee-takiinega, okoo weda ebo kegea.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sinu uwaa da yibaa taa kaama mena wuu da yeegea. "Mee ko Niyoopaa, Ni me daamaa wigintaata Mée. Wa me menaa too yayeewoo taai" see wegagi.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kuwa menaa wegataagi ko mée taa, Yesus Wa too. Okoo me deepea-deepea yuwa kuwa mée se asegea.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Tokoma mee da okoo maga kutuu to apaapa eseemaagi too ko mée eebaa Wa paagoo meemaagea.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mée ena me mena ebo kaa asiino, "Guru, Aa niyoopaa nadii, waa ni me ena too too yogaa.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Paa tawayaa kaboo yogaa to kataa-kataa taa see, maa da boga-bogaa deemaata kaama dabeedi epogee uditaa, kisee too koo segeeki. Paa me kaagaa eebaa wegee-wegee kisee too se peetaa.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Anii A me topenaa see bagee yuwa paagoo paa yaabagaapeasi naadi maamaa asega kiya okoo iyo" see asigi.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesus me asiino, "Yaai, ikii mikee gaano dimii taa see bagee, dimi koopoo see bagee yuwa nao. Anii ikii ma eebaa kiiompa kiya Anii bedaa unu magoo kisee too dimi apaanta ikii ma kiiomegee taapa naa ya? Mee yogaa to mee nadoomeei" see asigi.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Yogaa to eemeemaagea kaboo paa me mee yogaa to magaa to kaa sepegeata kaama me-gapine, pe-gapine siyaagi kiya Yesus me omaago ma "Paa aa pooi" asigi naaki yogaa to kaa deemaata agiyoo yuwa taa keepeasigi. Yogaa to badaa maadoota nagamee paagoo pe-ekeasigi.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Kuwa deegea bagee yuwa Ogatamee me pesee agiyoo kuwa ebo nao naadi dimi nagimegea.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Eto ko Ni me kisiinaka menaa kuwa ikii daamaa yeemaata kaama ipiipi nekeenii, mee ko Mée Yogaa mee omaago see bagee paagoo yaekegatagaapea" see asigi.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kiya okoo kuwa menaa da se nekeenegea, mena nekeeniino yaato awee da kaa yakiyaano taa kemaata nekeeniino taa, bedaa "Kuwa menaa da kaasee? Mée asii" see apaadiino kuwa miya wedaagea.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kuwa kaboo da Yesus me topenaa see bagee yuwa okoo me inii maamee naa ebo bagee kepa naadi kaama "Aa naa ebo ye, nii naa ebo ye?" kisee aawisi-maawisikea.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kiya Yesus me okoo me ebo kaano dimii kuwa ipi kemaata yoga peedi ena yaageeta Wa geboo da kaa ekeata kaama
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Wa me okoo asiino, "Ikii yoga me dimii masiyaa bagee kuwa mikee ebo kiyaa bagee yoka mee see see yoga peedii to Ni ekaa yiba daamaa badaa maayaa bagee kuwa Anii miya daamaa badaa namaayaa mokoo. Bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo" see asigi.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Kuwa kaboo da Yohanes me Yesus asiino, "Guru, yumakaa mée ena me paa yaabagaapeasiino see naadi A ekaa da kaweepi see kuwa inii deepe. Waa inii sekaataa see mée se yoka inii me 'Aa kisee se ukuwaai' see asege" see asigi.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Kiya Yesus me asiino, "Waa mee ko ikii kiwisiniyaa mée se yoka kisee bagee kuwa ekeasii, ikii yaato bagee yoka se taamege-taamege taai" see asigi.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesus mee epoo to wodoo badaa maagiino see naadi monaa mee ekaapa yoka Waa Yerusalem magaa kaa pakaano ou see dimii mee ebo.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Waa eta mana kaa pakaamagaapi magaa yuwa kaa "Yesus meepi yoka ipiipii taai" see menaa doonaasi naadi bagee yuwa keta pakayaayu. Okoo pakadoota Samaria magaa kaa pakaamaata kaama kisee menaa eewegagea naaki
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 okoo Yesus meepi see kuwa be kegea. Waa Yerusalem magaa kaa pakaanaki kuwa be kemaata "Nakaa kitaa se pakaai" see asegea.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Wa me topenaa see bagee Yohanes ma, Yakobus ma wiya me yaai, kaasee bagee yuwa naadi Yesus asiino, "Tuhan, kuwa bagee kuwa biyaa peesi yoka epoo to wodoo kaama 'Biyaa yadookumii, biyaa yadookumii' see kuwa inii aseekee daamaa ye?" see asegea.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Kiya Yesus me ekea yaato ikigi maataata kaama ego-tagoki.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kiyoo kaama okoo epo enaataa apanaa magaa kaa peeta.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Okoo eta pakataaka too ko mée ena Yesus paagoo asiino, "A me peenaa, omenaa taape kuwa uduma anii miya A sekaataa too peenaa, omenaa taapa" see asigi.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kiya Yesus me asiino, "Woda miya umiino yoo agoo, bedo miya geka agoo kiya Mée Yogaa mee omegee see yoo taa yoka" see asigi.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Bedaa Yesus me mée waa ena asiino, "Ni sekaataa nameei" see asigi kiya wa me asiino, "Tuhan, neataagi mee boota kaama daamaa ogo maataata asii too A sekaataa meekee naa daamaa ye?" see asigi.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Kiya Yesus me asiino, "Boota bagee kuwa boota bagee me ogo aamagaasi yoka ekeasii. Aa gaayu ko Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa pe-eeweganaa taai" see asigi.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Bedaa mée ena me asiino, "Tuhan, anii A sekaataa meepa kiya ni me ee kaa bagee paagoo anii poonaka yoka see menaa da keta asigiinaka yoka daba napeeyaai" see asigi.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 |src="lb00018c.tif" size="col" ref="9:62" Kiya Yesus me waa asiino, "Agiyoo ukuwapegeeka too okaato yaato deetaa see bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa toono iyo, sikii taa" see asigi.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.