Lucas 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Omegee naadi Yesus mee ebo magaa kaa miya, peedi magaa kaa miya Wa me daamaa etokaa doometa menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa eeweganaaki. Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya miya Wa sekaataa peenaakea,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 api noonaa miya epo enaataa peenaakea. Kuwa apii kuwa ko Wa me paa yuwa ma, ikiyoo, kisee okoo kaa meanee seta agiyoo kuwa miya yataa kiyaata. Ena mee ekaa da ko Maria, waa Magdalena see ekaa miya munta mee. Wa kaa paa petoo yaabagaapeata apii.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ena mee ekaa da ko Yohana, waa Herodes me ee kaa agiyoo yadeetaa see mée Kusa me apimee. Bedaa ena mee ekaa da ko Susana. Apanaa apii noonaa miya agoo. Kuwa apii yuwa okoo me kepee yuwa Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo me gaano pedeo agiyoo edaasi naadi kepe aii manegee siwoo segee seta.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kuwa kaboo da mee magaa gebo kaa bagee okoo mée eebaa Yesus paagoo kutuukea. Wa me ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 |src="lb00094c.tif" size="col" ref="13:4" "Mée ena gandum poo keepa sigimenaa taano see naadi peegi. Keepa sigimenaaka too ko noonaa etaa da kaa eseaneeka. Eseanta kaama mée me bado batagi-patagi naadi bedo yuwa me nootaagea.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bedaa noonaa oma agoo see magaa kaa eseaneeka. Iyaga naaki maga gee kaa kemaata wii kedaaka.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Bedaa noonaa miya takuu uwaa yiba eseaneeka. Iyaga kiya boo aatakiika naaki egaapeasega.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mee kaama too noonaa yuwa daamaa magaa kaa eseaneeka. Iyata kaama poo ekaga naaki poo ukuu ogei me badoo ekadaaka, see kuwa" see wegagi. Kuwa menaa wegamaata kaama bedaa mena ebo kaa "Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesus me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Kuwa A me ebea-ebea menaa kaa wegape menaa kuwa nekeeniino yaato kaasee?" see asegea.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Wa me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa idukaa kaama awee da kaa kiyaano taa. Eto ikii kuwa menaa daamaa nekeeniino dimii mee kineegi kiya apanaa bagee ipi kiyaano taa. Anii okoo paagoo ebea-ebea menaa kaa eewegageeka mee ko
10 Jesus respondeu:
11 Mee yumakaa ebea-ebea menaa mee nekeeniino yaato ko kisee: Poo keepa kuwa ko Ogatamee me menaa ebea-ebea mee.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Etaa da kaa eseanee naadi bedo yuwa me nootaagea kuwa gaayu ko Ogatamee me menaa yeeyaa bagee kiya Iblis me okoo mikee nao see gaata kaama daba daagimaa poopea yoka naadi okoo me dimii yiba sigimpea yuwa yamasedoo peeyaa, see ebea-ebea mee.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Oma dagi kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama moga ede ma, ede ma masiyaa bagee yuwa mokoo kiya okoo manii da taa yoka okoo maamaa mikee se gaawoo siyaa. Gaadee siyaa agiyoo miyaa kaboo okoo kuwa menaa moga ekeata peeyaa, see ebea-ebea mee.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Takuu uwaa yiba eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeegea kiya omegee, toogee naadi mée me dimi-pami kuwa me mee menaa da dapimeekee. Kuwa ko okoo me umiino, toono yiba gaagaa dimii mee ma, kepe ou, agiyoo ou dimii mee ma, otoopa ede ma, ede ma segee see dimii mee ma kuwa me mee menaa da egadaa naadi kaama okoo poo ekaano taa see wodoo yuwa ebea-ebea.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Daamaa magaa kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da dimi daamaa kaa yeemaata kaama dimi yiba maamaa peneata umiwoo, toowoo siyaa bagee yuwa ebea-ebea. Okoo makii taa, kuwa menaa kisee too doowoo naadi kaama poo daamaa ekadaa siwoo siyaa bagee kuwa, see ebea-ebea menaa mee."
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 "Pelita biyaa iyaata kaama otaawee me apumaakee se, mée me ometaa see keagee da miyoo taa aii ekeasiyaa mee miya se kiya mee ee yiba seemiyaa bagee uduma daamaa awee da kaa deesi naadi biyaa maagee yoo pakaa-ekeasiyaa.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mee mokoo miya idukaa kaama booniwoo seta menaa kuwa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa mée paagoo eewegaano taa menaa kuwa ipi kiyaabuu taapea.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kisee kemaata ikii me nayeetaa see menaa kuwa daamaa ipiipi nekeenii. Kuwa menaa agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa" see asigi.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kuwa kaboo da Yesus me okooto ma, menaanii yuwa ma kuwa meemaagea kiya mée sipi naadi Wa paagoo poono naka.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Mée me Yesus asiino, "Deede, abaayo ma, agaabee nokaa yuwa ma kuwa meemaata mena kaawegaano see naadi yoo da kaa kadiitoo taakea" see asegea.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Kiya Wa me asiino, "Nibaayo nokaa yuwa ma, neebee nokaa yuwa ma kuwa ko Ogatamee me menaa yayeemaata kaama daamaa yaukuwataa see bagee kuwa" see asigi.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Kaawaa ena Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo koma kaa pakaanta kaama "Piku asii yaato pookee" asigi. Peedoota
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 uwo pikuu da taa peetaaki too Yesus Waa toomoo umpi. Kuwa kaboo da taa ko bo ebo mega. Biku-biku miya ebo kega naaki komaa da uwo pudii sepegeeka.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Wa me topenaa see bagee yuwa yaai naadi Yesus maanegea. "Ei, Tuhan, inii uwo poonakea yoka" see asegea. Waa anoogeeta kaama "Koogo sikiinii" asigi naaki bo siki, biku-biku taa kega.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Wa me okoo asiino, "Ikii kaasee dimi Ni kaa namagaano taa kepea ya?" see asigi. Okoo weda kaa dimi nagimeamookea. "Mee kaasee Mée? Wa me omaago ma asigi naaki biku-biku, bo kisee agiyoo kuwa Wa me menaa daamaa yayiino too" see aaseekea.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa Galilea piku asii yaato Gerasa magaa kaa peemaata kaama
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 maayoo kaa eseanigi too ko paa agoo see mée ena migi. Waa idukaa kota kaa bagee kiya eto ee kaa se ometaa, mée ogopa beapa yuwa yiba waa má tago see omegee see mée.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesus me "A ekaa da maamee ya?" asigi naaki "Inii ekaa da ko Legion, Paa Ebo Etaa see ekaa mee" see asigi. Waa paa maamaa eebaa kemaata kisee asigi.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Okoo me asiino, "Paa yuwa dooyamoo taa see komoo yiba kitaa seemedaa taai see mée se asii" see maamaa asegea.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Kuwa kaboo da woo kaa naa kaa kuyee da kaa ekena eebaa ebo etaa maga notaakea. Paa yuwa me maamaa aseekee kaa "Inii kuwa ekenaa kuwa yiba pakaa-seemaanake yoka kitaa mée seemiyaai" see asegea. Yesus me "Daamaa, peeweei" asigi naaki
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 paa yuwa mee mée to yiba kaama peedaa naadi ekena yuwa yibaa taa pe-seemedaakea. Seemedaa naadi kaama egoowee gidumedoota piku yiba dugumedaakea.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kiyoo ekena munitaa see bagee yuwa me kisee deegea. Okoo yaai naadi kuwa menaa yuwa doodoota mee magaa kaa bagee ma, gebo kaa bagee ma kiyoo-kiyoo eeweganaakea.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Mee magaa kaa bagee kaasee ukuwaanega naadi medaakea. Yesus paagoo peemaagea naaki mee paa yaabagaapeasigi mée to doka maataata kaama Yesus me badoo da kaa aii toomuu taaki, taki-takii miya taa kega. Okoo wedaagea.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yumakaa ukuwapi-ukuwapi yuwa deepea bagee yuwa me "Wa me kisee paa yaabagaapeasigi, kisee daamaa yakiyaagi" see menaa kuwa eewegagea.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kuwa Gerasa magaa kaa bagee uduma wedaagea yoka Yesus paagoo "Aa kiyoo se naatooi" see asegea. Yesus bedaa mee komaa da kaa pakaanta kaama poono see kaboo
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 mee paa yaabagaapeasigi mée to me "Anii miya meenaka" see menaa maamaa asigi.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Kiya Yesus me asiino, "Ee kaa pooi. Ogatamee me daamaa kaukuwapi menaa kuwa pe-eeweganaa taai" see asigi. Kisee asigi naadi waa peedoota mee magaa kaa bagee yuwa paagoo kiyoo-kiyoo "Yesus me kisee daamaa naukuwapi" see menaa eeweganaa segee seta.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa uwo asii yaato metaki peemaaga too ko mée okoo eebaa topea. Okoo me Yesus mee mani meepi ye naadi maamaa diitookea. Waa meemaagi nao naadi ede kaa Wa paagoo yigimeeiikea.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Kuwa kaboo da mée ena, mee magaa kaa sembahyang segee see ee kaa eboo mee Yesus paagoo migi. Wa ekaa da ko Yairus. Yesus paagoo meemaata kaama Wa me badoo da kaa esee-kudiinta maamaa aseekee kaa "Ni me ee kaa moga meei" asigi.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Wayoopane mee, tahun gaasi ma wiya mokoo ometa see yogaa, wa me ena too too yogaa mee bogaano see kooka yoka moga misi naadi asigi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Kuwa epo peegea bagee tabaa da api ena miya kitaa peega. Waa tahun gaasi ma wiya kisee too tadaa peegee see apii. [Mee meanee see agiyoo kaa kepe uduma dokter paagoo tameepeata kiya mee agiyoo taa kaano taa.]
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Yesus oko yaato kaama Wa me doka otoo to pee-yaadeega naaki taka ena tadaa sikiinega.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Mee agiyoo taa kega kaboo Yesus me asiino, "Maamee me nayaadeegea naa ya?" asigi kiya okoo me "Anii se, anii se" see wegagea. Petrus me asiino, "Mée maamaa eebaa A paagoo yigimeeii naadi sipintaagea kuwa me" see asigi.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Kiya Yesus me asiino, "Ni me pesee agiyoo kuwa noonaa peega yoka mée me Anii nayaadeegea ii see kuwa Anii nekeenega" see asigi.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Mee apii me Yesus yaadee sepa mee koogo se boonemaayaa naadi weda ebo kaa totomo ma Yesus paagoo esee-kudiinta toomuuka. Wa me mée uduma paagoo asiino, "Anii kisee agiyoo meanee taaka yoka Yesus yaadeega. Yesus yaadeeyaa naaki taka ena tadaa kuwa sikiinega" see menaa kuwa ase-maneega.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesus me waa asiino, "Niyoopane, a me mikee nagaano dimii mee me a kaa meanee taa see agiyoo kuwa taa kega, daba daagimaa peege yoka koogo pooi" see asigi.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesus kuwa menaa asetaaka too ko mée waa ena Yairus me ee kaa kaama meemaagi. Wa me Yairus asiino, "Ayoopane mee booga yoka wisintagaai, Guru mee a me ee kaa badaa se magaai" see asigi.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Kuwa menaa yuwa Yesus yeeta kaama Yairus asiino, "Aa se wedaai, mikee nao see dimii mee too nagaai. Mikee nagaata kaama waa daamaa kaapa" see asigi.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Muguu naadi Yairus me ee kaa peemaata kaama "Petrus ma, Yakobus ma, Yohanes ma, okonaka yuwa ma kuwa too ee yiba meei, ikii apanaa yuwa nakaayoo toomuu taai" see asigi.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Mée okoo uduma yegee seamoo taakea kiya Yesus me asiino, "Si yegee taai. Waa boopa se, toomoo ompa ke" see asigi kiya
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 okoo me waa umina boopa naadi wisinegea yoo yakeakea.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Wa me mee yogaa to yagaa da pe-peneata kaama "Ukuyogaa peedii to aa anoogii" asigi naaki
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 taka ena dimi noogaa da seemeta kaama aya andoo peega. Yesus me asiino, "Yogaa to naadi kaapa yoka naano agiyoo manii" see asigi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Okonaka dimi nagimegea kiya Yesus me asiino, "Kuwa ukuwapa-ukuwapa kuwa mée se asii" see asigi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.