Lucas 20
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kaawaa ena Yesus mee Ogatamee me ee kaa kaama kuwa daamaa etokaa doometa menaa mée yuwa topetaaka too ko imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo Wa paagoo meemaagea.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Okoo me asiino, "Yaai, A me ukuwanaa see agiyoo kuwa ko maamee me 'Aa kisee naukuwaai' see kaseta kaama ukuwanaa segeeke? Maamee me Aa ebo kaekeata kaama ukuwanaa segeeke? Mée asii" see asegea.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesus me asiino, "Ani me miya ikii kiapaadee taanaka.
3 Jesus respondeu:
4 Mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee gaayu ko wa paagoo 'A me mée yuwa uwo natukumaai' see menaa kuwa maamee me aseta menaa naa ya? Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa da ye? Aii mée me aseta menaa da ye? Kaasee? Nasii" see asigi.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Okoo too koogo aawegaa taano, "Yaai, inii Waa kaasee menaa asiipea? Inii me 'Epoo to wodoo kaama Ogatamee me aseta menaa yoka' see asiyu ko Yesus me mée asiipi menaa ko 'Mikee yoka ikii kaasee kaa Yohanes me weganaa seta menaa kuwa mikee nao see gaano taa ya?' see mée asiipi.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bedaa inii me 'Ogatamee me Yohanes aseta menaa se, aii bagee me aseta menaa' see asiino miya pedeo, mée yuwa me inii mée kagoo kaapea. Okoo me 'Yohanes mee nabi bagee eboo yoka ikii kaasee kisee pedeo menaa wa kaa yawegagea' naadi oma kamu me mée wogeepii siyaa yoka kuwa asiino menaa wiya kuwa ekea paaya iyo" see menaa kuwa aawegaakea.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Okoo me kuwa menaa aawegaa semaata kaama Yesus asiino, "Yohanes paagoo maamee me aseta menaa see kuwa inii ewo keekee" see asegea.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesus me asiino, "Ikii me daamaa nasiino taa yoka Ani me miya ikii me 'Maamee me Aa kaseta kaama A me kisee agiyoo ukuwanaa segeeke?' see nasegea menaa kuwa se kisiipa" see asigi.
8 Jesus disse:
9 Kiyoo kaama Yesus me ebea-ebea menaa ena mée yuwa paagoo eewegaano ko kisee: "Bugi epoo mée anggur poo bugii ena yaatayu. Yaataata kaama apanaa bagee me bugi nayaagee segeesi naadi yaekeata kaama apanaa magaa kaa peegi. Maamaa omegee naadi kaama
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 kuwa poo yuwa kapoo kega kaboo bugi epoo mée me wa paagoo agiyoo yaokagee see bagee ena asiino, 'Aa peedoota ni me bugii nayaagee see bagee yuwa paagoo ni me see yuwa namasigii' see asigi. Peedoota bugi kaa peemaagi naaki bugi yayaagee see bagee yuwa me waa peneata kaama aii dakamegea. Okoo me bugi epoo mée me see yuwa se manegea naadi bedaa metaki peegi.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Bedaa mee asii kaawaa ena ma wa me agiyoo yaokagee see bagee ena ma peeyaagi kiya okoo me kisee dakamegea, badeekee menaa badegea. Bugi epoo mée me see yuwa maniino taa naadi metaki peegi.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Eta wedaagoo to mee bedaa wa me agiyoo yaokagee see bagee ena ma peeyaayu kiya waa miya dakameamoo naadi kaama abagaapeasegea.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Kaama too bugi epoo mée me asiino, 'Anii kaasee ukuwaapa naa ya? Eto ko niyoopaa, ni me esee epa see yogaa mee peeyaapa. Wa me menaa kuwa okoo me daamaa yayiipea gaaga' see asigi.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Yogamee beesekaa kaama migi see deeta kaama okoo me koogo aawegaa taano, 'Mee ko yogamee. Nagamee me bugii da mee yogamee me masiitagi yoka niiwogeepeasii, wa me bugii da inii takeasiino ke' see aawegaakea.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Yogamee peneata wagee amoo yaato dogeamaata kaama wogeepeasegea, see koo seta" see asigi. Bedaa Yesus me asiino, "Mee bugi epoo mée me kuwa bugi yayaagee see bagee yuwa kaa maagiyoo yaukuwaapi?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Waa meemaata kaama kuwa wa me bugii yayaagee see bagee yuwa pedeo kiyaapi. Pedeo kiyaata kaama mee bugii da apanaa bagee me daamaa nayagageesi naadi yaekeasiipi" see asigi. Kuwa menaa yiitookea bagee me asiino, "Yaai, kisee ukuwaaniino pedeo" see asegea
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 kiya Wa me okoo maamaa tamaata kaama asiino, "Ikii me 'Yaai, kisee se' see gaagea kiya Ogatamee me kapogee yiba menaa ena mee nekeeniino yaato kaasee? Ikii nekeenegea ye? Mee ko kisee:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Mee pee-yaekeata omaa mee kaa okaayaa bagee yuwa daada-paada siyaa, bedaa mee omaa to me pe-dapimiyaa bagee yuwa miya tagiindaa siyaa' see ebeamaata" see asigi.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, imam ebo yuwa ma okoo kuwa ebea-ebea menaa yuwa yeemaata kaama okoo 'Wa me inii mée gaataata kaama mée asigi menaa ii' see kuwa nekeenegea. Kagoo kaa Yesus peneasiino see dimii agoo kiya mée yuwa me mée kagoo kaapea yoka naadi Waa peneasiino kuwa wedaagea.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, imam ebo yuwa ma okoo me Yesus mee maamaa tamaata kaama Waa koopoo see menaa wegasi naadi inii kaasee ukuwaakee naa daamaa naa ya naadi dimi abagea. Kiyoo kaama koogo deena-deena see bagee Wa paagoo peeyaagea. Okoo ko dimi daamaa poga-poga see kaa Wa paagoo mena apaadeesi naadi peeyaagea bagee yuwa. Mee ko Yesus me koopoo see menaa ena wegayu ko Waa Gubernur paagoo yaekegataata kaama pedeo kiyaasi naadi okoo me kuwa bagee yuwa Wa paagoo peeyaagea.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kuwa peeyaagea bagee Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Aa ko mikee menaa too mée topetaa see Mée to ii see kagaage. A me mée tupiino kuwa ebo bagee yuwa miya aa weda taa kaa mée tupiino too, bedaa Ogatamee me etaa yaato menaa mée tupiino kuwa miya A me daamaa topoo see kaa too mée topenaa segeeke kuwa inii kaipi yoka
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 inii kaapaadee see menaa ena agoo. Mee ko inii pajak kepee Kaisar maniino kuwa maneekee daamaa ye, pedeo ye? Aa kaasee gaage?" see asegea.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Kiya okoo me Waa deebaa taano see dimii mee Wa me nekeenta kaama asiino,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 |src="hk00168c.tif" size="col" ref="20:24" "Pose kepee ena Anii nadeeyaai" see asigi. Doomaagea kaboo "Mee kepee mee kaa maamee ebeyumaa da, maamee ekaa da ebeamaata naa ya?" asigi naaki "Kaisar mee" asegea.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Wa me asiino, "Kisee gaayu ko Kaisar maniino agiyoo yuwa kuwa Kaisar manii, bedaa Ogatamee maniino agiyoo yuwa kuwa Ogatamee manii" see asigi.
25 Então Jesus disse:
26 Wa me asigi menaa mee ipi nao naadi okoo dimi nagimegea, pe-asiino mena ena ma taa naadi koogo togea. Okoo me Yesus me mée yuwa paagoo koopoo see menaa wegasi naadi apaadeegea kiya iyo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Kuwa kaboo da Saduki kaa bagee mée noonaa Yesus paagoo meemaagea. Okoo me wegawoo see menaa ena mee ko kisee: "Mée booyaa kuwa ko umina bogaakee, aya se andoo peeyaa" see menaa wegawoo see.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Okoo me Yesus asiino, "Ei, Guru. Musa me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Mée ena yoga taa kaa booyu ko waa ma kenagaa ena me mee api miyaa da goeano gaano pedeo. Petamanii booyaa mée me yoga yakabayaa mokoo yakabasi yoka tuyaa mée me mee apii goeai' see menaa ebeamaata.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kisee ebeamaata yoka mena ena kasiinake, mee ko kisee: Okoo kenaa bagee okoo petoo. Yagamee yagaaboo to api ena goegi. Waa yoga taa kaboo boogi. Mee api miyaa da ipuugamee me goegi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ipuugamee miya yoga taa kaboo boogi
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 bedaa mabeimee miya kisee. Kisee too petaagoo to amaadii to kaa too.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kaama too apii to miya booga.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eto inii kaapaadee taano ko kisee: Boota bagee mikee aya andoo peeyu ko iminookaa mée aya andoo peeyaa naagoo kuwa okoo kenaa bagee petoo to kuwa mee apii to too goeta yoka kamee me apii kaata naa ya?" see asegea.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesus me asiino, "Eto magaa da kaa toogee see begaa kaa mée me api goetaa, api mée mantaa, kisee ukuwagee see
34 Jesus respondeu:
35 kiya iminookaa yaato Ogatamee me okoo sikii, ede yoka naadi aya andoo peeyaatagi bagee kuwa ko api goeano miya taa, api mée maniino miya taa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Okoo wiyaagoo to se booyaa, malaikat bagee yuwa mokoo umiwoo, toowoo siyaa. Okoo Ogatamee me aya andoo peeyaabuu see bagee yoka okoo Wa me yogaa kiyaa.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Boota bagee aya andoo peeyaa ii see nekeeniino menaa kuwa agoo. Mee ko idukaa Musa paagoo katu see piyaa ena biyaa gada peeta kiya pooneano taa keta see menaa yiba mena ena ko kisee: TUHAN mee ko 'Abraham ma, Isak ma, Yakub ma okoo me Eboo' see menaa kuwa Musa me ebeamaata.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ogatamee Waa okoo me Eboo see wegayu ko umina boota bagee kuwa kaa kisee menaa se wegayaa, aya tuyaa bagee kuwa kaa too wegayaa. Okoo uduma Wa paagoo aya toono too yoka" see asigi.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa me asiino, "Guru, A me daamaa wegage" see asegea.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mee kaama wodoo mée me Waa apaadee taano wedaagea.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesus me okoo asiino, "Mée me wegaano, 'Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee ko Daud me asii-kaba-kaba seta bagee ena kaatagi' see menaa wegayaa kiya kuwa kaasee?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Daud me idukaa Mazmur kapogee yiba ebeamaata menaa ena kisee:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Aa ma yape kiyaa bagee yuwa kuwa Ani me daba, peedi
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Daud me Ebo Kristus mee ko 'Ni epoo Mée Tuhan mee' see wegata yoka Ebo Kristus mee kaasee Daud me asii-kaba-kaba seta bagee ena kiyaa?" see asigi.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Mée yuwa uduma yiitoo taakea kaboo Yesus me Wa me topenaa see bagee asiino,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 "Musa me menaa mée topetaa see bagee kuwa okoo me 'Mée me anii ebo naekeasiino too ede' see gaayaa bagee yoka gaai. Okoo daamaa togoo dokaa maatagaa naadi peenaa-paanaa taa see too ede, mée kutuu taa see yoo okoo peenaa siyaa kaboo mée me 'Epao, inii me eboo' see naapaagee taano kuwa miya ede. Bedaa okoo sembahyang segee see ee yiba mée me nadeesi naadi ebo bagee me animaayu taa see yoo kiyoo too animagaano miya ede, ebo naagoo naano agiyoo nuyaa yoo miya ebo bagee me animaayu taa see yoo kiyoo too okoo animagaano miya ede.
46 — Cuidado com os
47 Okoo me api miyaa yuwa deebaa naadi kaama okoo me ee yuwa oma yatakimiyaa see bagee. Okoo mée me naapaageesi naadi sembahyang menaa yuwa togoo kaa too asetaa see bagee yuwa. Okoo me kisee too ukuwagee see bagee yuwa yoka okoo esee pedeo kaatagea" see asigi.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.