Lucas 13

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da kiyoo topea bagee yuwa me Yesus asiino, "Galilea wee kaa bagee noonaa Ogatamee me ee kaa Wa paagoo agiyoo kupi-manee taakea kaboo Pilatus wa me okaa yago bagee yuwa me wugimaagea" see asegea.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesus me asiino, "Kuwa Galilea wee kaa bagee wugimaagea kuwa ko ikii me gaano, 'Okoo me pedeo ukuwagee seta agiyoo esee eebaa, apanaa Galilea wee kaa bagee kuwa see see se, kisee kemaata okoo wugimaagea daa' see kuwa ikii gaagea ye?
2 Então Jesus disse:
3 Kisee se gaai. Ani me kisiino ko: Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see kuwa se ukuwayu ko okoo see see ikii miya pedeo kaatagea yoka daamaa nekeenii.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Bedaa kuwa miyoo taa Yerusalem gebo kaa magaa, Siloam yaato magaa kaa bagee okoo mée gaasi ma wagoo boomea kuwa miya kisee. Mee magaa kaa asii-maga-maga seta ee mee ometa kaama mée tagimeta bagee kuwa naa ikii me gaano, 'Kuwa bagee kuwa esee dimi pedeo bagee, apanaa Yerusalem magaa kaa bagee kuwa see see se, kisee kemaata ukuwaanega daa' see kuwa ikii gaagea ye?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ikii kisee se gaai. Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see kuwa se ukuwayu ko okoo see see ikii miya pedeo kaatagea yoka daamaa nekeenii" see asigi.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Kiyoo kaama Yesus me ebea-ebea menaa kaa eewegaano, "Bugi epoo mée wa me anggur poo bugii da kaa ara piyaa wodoo ena weemaayu. Iyawoo naadi kaama kaawaa ena poo daano see naadi peedoota piya wodoo to kaa peemaata kaama iiyaga-yaga siyaa naaki poo ota ena ma, ena ma taa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Wa me bugi yayaagee see mée to paagoo asiino, 'Anii eto miyoo tahun wedo kuwa mee piyaa mee poo ekapa ye, taa ye naadi kaama deege-deege segeeka kiya poo ota ena ma ekaano taa yoka kaasee ukuwaano see ekeasiino? Maga tuwo kaapa yoka nakubikumii' see asigi.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Kiya bugi yayaagee see mée to me asiino, 'Neataagi, eto mee tahun mee too ekeasede. Anii mani yuwa maga daamaa meamaata kaama poo daamaa ekasi naadi agiyoo magaapa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Magamaata kaama mee tahun mee kaa poo ekadaa siyu ko daamaa, ekeasii kiya poo se ekayu ko koosi, kobeepeasii' see asigi" see kuwa Yesus me eewegagi.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Kaawaa ena Sabat naagoo Yesus mee sembahyang segee see ee yiba mée topetaaka too ko
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 api ena kiyoo topa. Waa paa me peneata kaama tahun gaasi ma wagoo omegee naadi doogaa da ituunega, topoo petooniino naka.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesus me waa deeta kaama "Meei" asigi. Meemaaga kaboo da Wa me asiino, "A kaa meanta agiyoo mee eto kiipaa ki taa kega" see asigi.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yagaa da mee apii kaa peneasigi naaki taka ena topoo yiinaageega, Ogatamee yaapaageeka.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Kisee kiya kiyoo sembahyang segee see ee kaa eboo me Yesus kagoo kigi. Yaai, Sabat naagoo kiya mee agiyoo yataa kiyaagi naadi kaama wa me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Mée kaa meanee siyaa agiyoo yataa kiyaano kuwa Sabat naagoo se. Kisee agiyoo yataa kiyaano egapii kuwa bedimi topa yoka kuwa egapii kuwa kaa too ikii kaa meanee see agiyoo kuwa kitaa kiyaasi naadi meei" see asigi.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Tuhan me waa asiino, "Ikii dimi ipi poga-poga see bagee yuwa yaai. Ikii me moneekee agiyoo yuwa Sabat naagoo miya ope gokataata uu dee kaa uwo nusi naadi eepeegeekea, se maa?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Mee apii mee miya Abraham me asii-kaba-kaba seta apii, Iblis me gadimetaata tahun gaasi ma wagoo omegee seta apii yoka Sabat naagoo yagokataaga kuwa miya daamaa, se maa?" see asigi.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Kuwa asigi menaa kuwa kaa Yesus kagoo kegea bagee yuwa uduma ego weda kegea kiya apanaa kiyoo topea bagee yuwa okoo Yesus me ukuwanaa see agiyoo kuwa uduma ebo nao naadi esee ede kegea.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa Anii ebea-ebea menaa kaa kaasee kiiwegayaa? Eto ko kisee:
18 Jesus disse:
19 Mée ena sesawi poo keepa ena masegeeta wa me bugii da kaa weetayu. Iyaga naaki wodoo to ebo kiwooka siyaa. Kago ebo peeda-paada naadi kaama bedo yuwa kiyoo geka daamaa maagee siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Bedaa Yesus me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa kuwa Anii ebea-ebea menaa kaa kaasee kiiwegayaa? Eto ko kisee:
20 Jesus continuou:
21 Api ena ragi yeeyee peenaa masegeeta kaama gandum yeeyee eebaa mokoo ebo otaawee yiba sigimekomeeyu. Kuwa agiyoo daamaa enaataa me-gokataga, pe-gokataga naadi kaama eke. Peenaa tookomeeta kaama deeyaa naaki uduma iyadoo pakapa siyaa. Mee mokoo miya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa" see asigi.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesus mee Yerusalem magaa kaa taa peetaaki too eta mana kaa ebo magaa kaa miya, peedi magaa kaa miya kiyoo bagee yuwa topepegeeki.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Mée ena me asiino, "Ei, Tuhan, mée peenaa too daba daagimaa pootagea ye?" see asigi.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Yesus me kiyoo topea bagee yuwa asiino, "Ikii sipi see kenee to taa esee omaago ma pakaandee siweei. Ani me kisiino ko: Mée eebaa pakaanega naaki ou naadi pakaandee taatagea kiya pakaaniino ko iyo.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ee epoo mée me yiinaageeta kenee to muntaata kaama wodoo ikii yoo da kaa too kenee to kaa tugu-tugu naadi maamaa aseekee kaa 'Neataagi, apee kene mée yakabatagaai, mée yakabatagaai' see asiitagea. Ee epoo mée me 'Ikii kayoo bagee yuwa? Anii ikii kiewo see bagee yoka' see kisiitagi.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Bedaa ikii me asiitagea menaa ko 'Inii ko Aa ma epo naano agiyoo noogee seme bagee yuwa, bedaa A me inii me magaa kaa mée topegee seme, se maa?' see asiitagea.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Kiya Wa me 'Ikii kayoo bagee, Anii ikii kiewo see bagee, pedeo ukuwagee see bagee yuwa too kideega yoka peeweei' see kisiitagi.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo Abraham ma, Isak ma, Yakub ma, nabi bagee yuwa ma kuwa uduma ikii me diitagea kiya ikii ma epo se tootagea, maayoo kaa kitameeyamoo taatagea. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Kuwa kaboo da Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi yoo apanaa tomaa kaa bagee yuwa mée eebaa ede ma, ede ma noogee taano see naadi meetagea. Okoo awii yaato kaama miya, uwaa yaato kaama miya, wuyaato kaama miya, yamuyaato kaama miya medaa naadi kaama naano agiyoo noogee yoo animaaii taatagea.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Mikee, eto kiipaa peedi kiyaa bagee mée eebaa kuwa iminookaa yaato ebo kedaa taatagea, bedaa eto kiipaa ebo kiyaa bagee mée eebaa kuwa iminookaa yaato peedi kedaa taatagea" see asigi.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Kuwa kaboo da Parisi kaa bagee noonaa Yesus paagoo megea. Okoo me asiino, "Herodes mee kawugiino see dimii agoo yoka Aa apanaa magaa kaa pooi" see asegea.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus me asiino, "Ikii peedoota mee peeda-paada siyaabuu see kamenoo mee paagoo peemaata kaama kisee naasii: 'Anii eto kenaagoo ma, tokoma miya paa yaabagaapii taano ma, ikiyoo yataa kiyaabuu taano ma kisee agiyoo ukuwapegee taapa. Wedaagoo to naagoo ko Ni me ukuwagee see agiyoo yuwa uduma sikii, ukuwatagaapa, see kasigi' see pe-naasii.
32 Jesus respondeu:
33 Nawugiino dimii agoo kiya eto kenaagoo, tokoma, tokoma mee da miya Anii Yerusalem magaa kaa pakaapa. Nabi bagee wugimagaano mee ko apanaa magaa kaa kaama wugiino iyo, be. Anii mee magaa kaa kiyoo too bogaano gaano pedeo" see asigi.
33 E Jesus continuou:
34 Bedaa Yesus me wegaano, "Sooi, Yerusalem, Yerusalem, idukaa nabi bagee yuwa miya ikii me wogeepii siwoo seta, bedaa Ogatamee me ikii paagoo kimiyaata bagee yuwa miya oma kamu me wogeepii seta. Ayam poodu yuwa kidikaa da me dapimemaata kaama daamaa eetuyaa see see Ani me miya kisee maamaa ikii daamaa enaataa kikutumemagaano see dimii agoo kiya ikii me nabe kegeekea.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kisee kemaata daamaa nekeenii: Eto kaama wodoo Ogatamee ikii ma enaataa se kiitoopi. Ani me kisiino ko: Anii peeta kaama wodoo ikii se nadiipea kisee too Anii bedaa meeta. Mee naagoo ko ikii me 'Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage!' see naapaagee taatagea" see wegagi.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.