João 18

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus me kisee sembahyang semaata Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo peedoota Kidron uwoo debaa asii yaato peemaata kaama kiyoo bugi ena agoo naadi kitaa peegea.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Mee bugii da kaa kiyoo ko Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma kaagaa eebaa epo enaataa toogee segee see yoo kemaata Yudas mee, Yesus yaekegatagaapi mée waa miya ipi.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yudas waa ipi kemaata mée noonaa kiyoo badaa maadoota eepeegi. Kuwa bagee kuwa ko noonaa Roma kaa okaa yago bagee, noonaa Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee. Okoo ko ebo imam bagee ma, Parisi kaa bagee ma okoo me peeyaagea bagee yuwa. Okoo peto ma, biyaa ma, mée patamaano see naadi agiyoo miya doopea.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesus me Wa kaa ukuwaaniipa agiyoo kuwa uduma ipi kemaata peedoota okoo paagoo "Ikii maamee abanaakea naa ya?" asigi naaki
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 "Yesus, Nazaret magaa kaa Mée mee" see asegea. "Mee gaayu ko Anii yoka" see asigi. Yesus yaekegataagi mée Yudas mee okoo ma enaataa tupi.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Wa me "Mee Anii yoka" see asigi naaki okoo kisee metaki peanta kaama magaa da kaa mogoata eseanegea.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Bedaa Yesus me egaa ena ma "Ikii maamee abanaakea naa ya?" asigi naaki "Yesus, Nazaret magaa kaa Mée mee" see asegea.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus me asiino, "Mee ko Anii yoka see kisega yoka ikii me Ni too naabanaakea gaayu ko kuwa Nii ma bagee kuwa daba napeeyaai" see asigi.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Wa me okoo "Daba napeeyaai" see asigi menaa mee ko Wa me yumakaa sembahyang kaa asigi menaa ena mee uwa daasi naadi asigi, mee ko "A me neeta bagee kuwa Ani me kadeewoo naadi egata bagee ena ma taa" see menaa mee uwa daaga yoo.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Kuwa kaboo da Simon Petrus waa pose ena agoo yoka masegeeta mée waa ena kaa dagi yagaa yaato apa kamuu da yadaakomeegi, Ebo Imam wa me agiyoo yaokagee see mée, ekaa da ko Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesus me Petrus asiino, "A me posee da doko yiba koogo awetagaai. Nagamee me boodi abaakee uwoo otaawee da neegi mokoo yoka Anii naano, daa ye?" see asigi.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Kiyoo kaama kuwa okaa yago bagee tabaa da ma, okoo me eboo ma, bedaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me peeyaabuu sepea bagee yuwa ma okoo me Yesus pe-peneata kaama one gadimegea.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 One gadimetaata kaama Anas see mée to wa paagoo keta eepeegea. Anas mee wayoopane Kayapas me goeta. Kayapas waa mee tahun yiba Ebo Imam eetotaaki.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas mee ko miyoo taa wa me Yahudi kaa ebo-ebo yuwa paagoo gaamaasi naadi menaa ena asimi, mee ko kisee: "Inii tomaa kaa bagee yuwa uduma kisee mée me pedeo mée kiyaabuu taapea naadi kaama Mée ena too too mée yabogaakee mee too daamaa, koosi" see asimi mée to mee.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yesus mee Anas paagoo eepeegea kaboo Simon Petrus ma, apanaa topenaa see mée ena ma obeegea. Mee topenaa see mée to mee Ebo Imam me waa ipi kemaata Yesus mee Ebo Imam me ee kiwitaa to yiba eeseemegea kaboo waa miya Yesus ma epo seemigi
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 kiya Petrus waa yoo da kaa kiwita kenee to kaa totaaki. Mee topenaa see mée ena mee, Ebo Imam me ipi see mée waa bedaa esedoota kiwita kenee to kaa kiyoo yadiitoo taa see apii to paagoo mena yaasigi naaki Petrus miya "Daamaa meei" asega naadi badaa maageegi.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Badaa maageegi kaboo mee kiwita kenee to kaa yadiitoo taa see apii to me Petrus asiino, "Aa miya mee Mée to Wa me topenaa see mée ena, se maa?" asega naaki "Taa" asigi.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Kiwita kenee to yiba seemeta kaama agiyoo yaokagee see bagee ma, yadiitoo taa see bagee ma kiyoo yiinaageeta toomuu taakea. Okoo okomoo yuwa moometaata kaama biyaa dee da kaa kiyoo yabi kiitaakea. Petrus waa miya okoo ma enaataa yiinaageeta yabi kiitaaki.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Kuwa kaboo da taa ko Ebo Imam me Yesus paagoo A me topenaa see bagee kuwa maamee, maamee, bedaa A me topenaa see menaa kuwa miya kaasee menaa, kaasee menaa, kisee apaadee taaki.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Kisee mena apaadee naadi kaama Yesus me asiino, "Ni me menaa kuwa uduma Ani me mée uduma paagoo awee da kaa eewegageeka. Ogatamee me ee kaa miya, sembahyang segee see ee kaa miya, Yahudi bagee uduma okoo me kutumeeii taa see yoo kiyoo Anii kisee too awee da kaa mée topegee siwooka. Anii mée paagoo kaama boonemaayu see menaa ena ma taa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 See kemaata aa kaasee kaa kisee menaa kuwa naapaadee taake naa ya? Ni me weganaa seta menaa yeeta bagee kuwa okoo paagoo too apaadee taano, daa ye?" see asigi.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kiyoo yadiitoo taa see bagee ena Yesus geboo da kaa tupi. Yesus kuwa menaa asigi yoka naadi Wa me ebeyumaa da kaa yagaa kopaa tokoata kaama asiino, "Mee mée mee ko Ebo Imam yoka wa me mena kaapaadeeki naaki A me kisee omaago ma menaa asiyaa ye?" see asigi.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus me waa asiino, "Anii pedeo menaa ena wegayu ko mee menaa mee pedeo yoka see nasii. Kiya Anii mikee menaa too wegayu ko kaasee kaa yagaa kopaa natokoasege?" see asigi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Kiyoo kaama Anas me Yesus kaa gadimetaata onee da mee si yaekegataata Ebo Imam Kayapas paagoo "Eepooi" see asigi.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kuwa kaboo da taa Simon Petrus waa biyaa geboo da kaa yiinaageeta yabi kiitaaki. Kiyoo mée waa ena me asiino, "Aa miya Wa me topenaa see mée ena, se maa?" asigi naaki "Taa" asigi.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Kiyoo kaama Ebo Imam me agiyoo yaokagee see mée ena, Petrus wa me apa kamuu da yadaakomeegi mée to mee waa ma ena tomaa see mée to me Petrus asiino, "Apee yumakaa bugii da kaa aa Waa ma epo toomuu taa sepea see kuwa kadeepa, se maa?" asigi naaki
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 bedaa wa me "Taa, kisee anii ewo" see asigi. Kisee asigi naaki taka ena ayam menaaki.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Esee pedeo komaa da Yesus mee Kayapas me ee kaa kaama badaa maadoota Gubernur me ee kaa eepeegea. Kuwa Yahudi bagee yuwa me apanaa tomaa kaa bagee me ee kaa seemaano ko tuunuu siyaa agiyoo yoka Paskah Naagoo daba naano see naadi okoo Gubernur me ee yiba seemaano taa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kisee kemaata Pilatus mee peedoota yoo da kaa okoo paagoo asiino, "Mee Mée mee Wa kaa mapea menaa agoo naadi eemegea naa ya?" see asigi.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Okoo me asiino, "Mee Mée mee Wa kaa pedeo menaa taa naaki a paagoo se kaekeasiyaa" see asegea.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilatus me asiino, "Ikii me deewoo siyaa menaa kaa ikii me too hukuman manii" see asigi kiya Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Inii me kisee mée ena ma wugimagaai see menaa kuwa ikii me inii kaa mée yaekeasiino taa naadi eemege" see asegea.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Kisee asegea naadi Yesus Wa me miyoo taa "Anii kisee bogaapa, mée me kisee nawugiipea" see wegami menaa mee uwa daasi naadi asegea menaa.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatus mee wa me ee yiba seemeta kaama Yesus mena ugigi. Wa me Yesus asiino, "Aa ko Yahudi bagee me Eboo ye?" asigi naaki
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesus me asiino, "A me kisee nanekeenta kaama nasege ye, apanaa bagee me naa kasegea ye?" see asigi.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatus me asiino, "Anii Yahudi bagee se yoka ewo kaa kasega, se maa? Imam ebo yuwa ma, Aa ma tomaa kaa bagee yuwa apanaa yuwa ma okoo me too ni paagoo Aa kaekegataagea kuwa. Aa maagiyoo ukuwape naa ya?" see asigi.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesus me asiino, "Ani me ebo mée eetuyaa mee ko ena, magaa da kaa bagee me ebo tuyaa kuwa see see se. Anii magaa da kaa ebo tookee mée naaki Ni yaato bagee me Ni kaa yape namasiyaa, Anii Yahudi kaa ebo-ebo yuwa paagoo naekegatagaano be kaa kuwa bagee yuwa ma yape eetaa siyaa. Kiya Ni yaato bagee me kisee yape se namasiyaa yoka Ani me ebo mée eetuyaa mee ena" see asigi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatus me asiino, "A me wegage menaa kuwa me Aa ebo tookee mée ena ye?" asigi naaki Yesus me asiino, "A me 'Aa ko ebo tookee mée' see nasege. Anii mikee menaa daamaa mée paagoo eeweganaa taano see naadi magaa da kaa eseemaata nakabata. Mikee menaa too peneasiyaa bagee kuwa uduma Ni me menaa daamaa nayiino too" see asigi.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus me asiino, "Mikee menaa mee kaasee menaa naa ya?" see asigi.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Kiya ikii me too nasii. Mee ko anii tahun gakata Paskah Naagoo digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee mée ena mee daba mée yapeeyaai see nasegeekea. Eto mee tahun yiba ikii Yahudi bagee me Eboo Yesus mee daba kipeeyaa ye?" asigi naaki
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 okoo me omaago ma asiino, "Taa, Waa se. Barabas see mée to mee daba mée yapeeyaai" see asegea. Barabas mee ko mée me agiyoo oma yamasenaa see mée.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.