Gálatas 6

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neebee nokaa yuwa, ikii mée waa ena me pedeo agiyoo ukuwataaki see deeyu ko ikii Roh sekaataa maamaa peenaa see bagee yuwa me waa mikee see etaa da kaa metaki meansi naadi dimi daba kaa badaa maagii. Kiya ikii nekeenii, waa see see ikii miya pedeo ukuwasea naadi kigaadee siyaa yoka ikii ekaato daamaa dii.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Bedaa ikii paagoo dimi gaagaa, dimi boodi ketaakea bagee agoo kiyu ko okoo paagoo daamaa eetotaa, daamaa tabogetaa, ikii kisee daamaa aaukuwawoo segee taai. Ikii kisee aaukuwawoo naadi kaama Kristus me inii deewoosi naadi mée manta menaa kuwa daamaa deewoo siyaa.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Mée waa ena, waa peedi kiya anii ebo bagee yoka naadi kisee daamaa aaukuwawoo taai see menaa kuwa ukuwaano be kiyu ko waa ekaato deebaa siyaa.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Ikii mée gakata ekaato ipiipi dii. Ikii me 'Ni me ukuwataa see agiyoo kuwa daamaa ye, pedeo ye' see kuwa ipiipi gaagaa taai. Daamaa kiyu ko waa ekaato kaa ede ma, ede ma taatagi, bedaa wa me 'Apanaa bagee me ukuwayaa agiyoo kuwa daamaa ye, ni me ukuwayaa agiyoo yuwa daamaa ye' see kuwa wa me se ebeadee taapi.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Mee ko mée ena me ukuwasi naadi wa kaa yadootaata agiyoo kuwa wa me daamaa dootaa, mée ena me ukuwasi naadi wa kaa yadootaata agiyoo kuwa wa me daamaa dootaa, kisee mée ena-ena daamaa doowoo, ukuwawoo segee taapea yoka ikii ipiipi dii.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Ogatamee me menaa mée topetaa see mée gaayu ko kuwa menaa topetaa see bagee me daamaa agiyoo uduma noonaa waa manii.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Ikii ekaato deebaa siyaa yoka daamaa nekeenii: Ogatamee mee ko mée me se deebaa semaayaa see Mée. Mee ko mée gakata okoo me ukuwanaa, weenaa siyaa agiyoo kuwa doodoo too masiitagea yoka gaai.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Mikee, okoo ekaato okoo me ou gaata-gaata dimii kaa otoopa ukuwanaa, weenaa siyaa bagee kuwa okoo me kisee ukuwanaa, weenaa sepea doodoo da taa masiitagea, kuwa ko okoo pedeo kaatagea. Kiya Roh me ou gaata-gaata dimii kaa daamaa ukuwanaa, weenaa siyaa bagee kuwa okoo me Roh kaa kaama agiyoo daamaa masiitagea, kuwa ko okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Eto ko 'Anii daamaa agiyoo ukuwagee taano kana, be' see dimii mee se niigaai. Inii daamaa agiyoo kuwa se daata kisee too ukuwawoo siyu ko daamaa ukuwanaa, weenaa setaa to mokoo da masiyaa naagoo inii daamaa masiitagea.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Kisee kemaata inii daamaa agiyoo mée yaukuwaano daamaa see kaboo mée uduma kaa daamaa agiyoo niiyaukuwagee taai. Kisee miya inii Yesus mikee gaayaa bagee kuwa inii paaya ena kenaa bagee kemaata inii me kisee daamaa agiyoo kuwa maamaa aaukuwawoo segee taai.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Eto mee wodopasi menaa ponee to mee ko ni me yagaa da me too kiebeataaka. Anii kuwa hurup uduma ebo kaa too kuwa deede.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Eto ko kuwa má yaato kaa agiyoo yuwa kaa ebo poga-poga siyaa bagee kuwa gaai. Okoo me "Ikii kado ponee daapeasiino mee miya gaano pedeo yoka" see omaago ma kisegea. Okoo me kuwa Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa kaa Yahudi bagee yuwa me nawegee-wegee taapea yaai naadi kaama okoo me kuwa má yaato kaa menaa kuwa omaago ma kisegeekea.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mikee, kuwa kado ponee daapeasiino menaa peneata bagee kuwa okoo me apanaa kisee deewoo see menaa yuwa se deewoo see bagee yuwa. Ikii okoo me menaa yayeeta kaama kado ponee daapii sepea ko okoo me "Ni me menaa nayeeta kaama kisee ukuwagea" see menaa kuwa weganaa taapea. Okoo kisee ebo poga-poga taano see naadi omaago ma kisegea bagee yuwa too.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Kiya anii ebo poga-poga taano dimii mee anii taa, anii be. Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waa piya bokoo to kaa mée yaboota kemaata yaapaagee taano see dimii mee too anii ede. Kisee kemaata anii kuwa magaa da kaa dimi-pami kuwa ma enaataa piya bokoo to kaa boota. Piya bokoo to kaa kuwa dimi-pami kuwa ani kaa kaama napekataami.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Kado ponee daapeasiyaa miya, se daapeasiyaa miya kuwa maa agiyoo se. Dimi menaa da gipii kiyaano mee too mikee okaa da ebo menaa.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Mee mena kamuu da mee daamaa peneata doowoo see bagee kuwa uduma mikee Wa me bagee, okoo miya mikee ki Israel bagee. Okoo Ogatamee me epa gaakee kaa dimi mena koogo daamaa kiyaabuu taa see.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Anii ko Yesus yaato bagee ii see nanekeensi naadi agiyoo kuwa ni me maa da kaa agoo yoka eto kaama wodoo mée me se nadaadaa siyaai.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Neebee nokaa yuwa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me aii kiepa dimii mee ikii dimi yiba kiitoogeesi naadi kiasega. Amin. Kiyoo too.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.