Efésios 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kisee kemaata anii Paulus me kisiino ko: Anii ikii apanaa tomaa-tomaa kaa Ogatamee ewo see bagee yuwa paagoo Kristus Yesus kaa menaa kiiweganaa see mée kemaata mée me digiyoo ee yiba nadogeamaamea.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Mikee, Ogatamee Wa me mée epa dimii mee ebo kaa menaa kuwa anii ikii apanaa tomaa kaa bagee paagoo kiiweganaasi naadi ni kaa daamaa nadootaami. Anii kisee mée see kuwa ikii miya nayeemea.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Mee ko Wa me idukaa kaama mée paagoo awee da kaa kiyaano taa menaa kuwa ni paagoo daamaa naipi kiyaami. Kuwa menaa kuwa anii yumakaa mee kapogee mee kaa peenaa kiebeamaaga.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Ikii kuwa ni me Kristus kaa kiebeamaaga menaa kuwa daamaa deeyu ko ikii me mikee, kuwa idukaa kaama awee da kaa kiyaano taa see menaa kuwa waa nekeenigi ii see kuwa ikii nanekeeniipea.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Kuwa menaa kuwa Wa me idukaa mée paagoo ase-maniino taa. Kiya eto ko Roh me awee da kaa mée ipi kiyaagi. Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma, nabi bagee yuwa ma, kuwa daamaa wigintaata bagee yuwa paagoo Wa me kuwa menaa eto awee da kaa daamaa ipi kiyaabuuki.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Kuwa menaa kuwa ko kisee: Ogatamee me "Yesus me menaa doodoo Anii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo miya Yahudi bagee yuwa ma aatabi seta kaama okoo mee tomaa too kiyaabuu taata, okoo mee maa to too mokoo kiyaabuu taata" see menaa mee. Mee kaama Wa me bagee miya masiyaa agiyoo kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa miya masiipea. Bedaa Ogatamee me idukaa Yahudi bagee paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu siwoo taapa" see aseta menaa kuwa Kristus Yesus doodoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa miya "Kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taata" see menaa kuwa. Wa me kuwa menaa daamaa awee da kaa mée ipi kiyaagi.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Ogatamee me kuwa menaa nadoonaasi naadi anii aii kisee naepa kaa daamaa ni kaa nadootaata. Wa me pesee da ni kaa maamaa neeta kemaata anii Yesus me menaa yadoonaa see mée keta.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Ogatamee Wa me daamaa wa too wigintaata bagee kuwa uduma anii ko esee daba, peedi see mée kiya Wa me anii aii kisee naepa kaa kuwa menaa daamaa ni kaa nadootaata. Mee ko Kristus Wa me senawii wodoo senawii kiyaa yuwa kuwa esee ebo naadi kaama mée me se nekeeniyaa. Kuwa Wa kaa menaa kuwa anii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya eeweganaasi naadi anii Wa me menaa yadoonaa see mée nakiyaata.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Bedaa se-agiyoo, we-agiyoo uduma Ogaataata Mée Wa me esee idukaa kaama kisee-kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taata see dimii gaata yuwa kuwa eto Wa me anii mée paagoo awee da kaa ipi kiyaabuusi naadi ni kaa nadootaata. Kuwa menaa kuwa ko petamanii kaama awee da kaa kiyaano taa, Ogatamee Wa yiba kisee too booniwoo seta menaa kuwa.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Wa me kisee ukuwata mee ko Wa me eto kiipaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuuki doodoo Ogatamee mee se-ipi, we-ipi yago Mée ii see kuwa awee kaa ipi kiyaano see naadi ukuwata. Epoo to wodoo ebo-ebo yuwa ma, pesee yago agiyoo yuwa ma kuwa uduma okoo me 'Mikee, Ogatamee Wa me idukaa dimi gaata yuwa kuwa eto daamaa esee dimi ipi kaa ukuwaaniyaabuu taaki ii' see kuwa gaasi naadi anii Wa me menaa yadoonaa see mée nakiyaata.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Kuwa Wa me esee petamanii kaama 'Anii kisee taa ma taa ukuwaaniyaabuu taata' see gaataata yuwa kuwa Wa me inii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus mee doodoo daamaa mée yaukuwaaniyaabuu seta.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Eto ko inii Waa doodoo Ogatamee paagoo daba poono etaa agoo. Inii Kristus mikee gaakee kaa Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama dimi weda taa ma Ogatamee paagoo daba peeyaa.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Kisee kemaata anii eto ae-wae segeeka kuwa ikii me ani kaa dimi se nagaagaa taai see kisega. Ogatamee Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa ikii kaa miya kidootaasi naadi anii ikii kaa ae-wae segeeka yoka dimi se nagimaai.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Wa me kisee Yesus doodoo inii daamaa mée yaukuwaaniyaabuu seta kemaata anii Nagamee paagoo kagu maga kaa sibu.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Epoo to wodoo bagee miya, magaa da kaa bagee miya okoo me Eboo mee ko Nagamee too, okoo tukuguu uduma ekaa muntagaa seta mee manii to ko Wa kaa too kemaata anii Wa paagoo
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 eto ikii kaa sembahyang kitaaka, mee ko kisee: Wa me esee asii-sege siyaa agiyoo maamaa eebaa kuwa doodoo da taa Wa me Roh me ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu siwoosi naadi kiasetaaka.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Ikii kisee pesee kikiyaabuu siwoo naadi kaama Kristus mikee gaakee kaa Waa ikii dimi yiba daamaa kiitoogeesi naadi kiasetaaka. Bedaa piya mani maga yiba daamaa peeyaa mokoo ikii me epa dimii mee miya pesee kikiyaata kaama ikii Wa me epa dimii kaboo da kaa umiwoo, toowoosea naadi kiasetaaka.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Mee ko ikii ma, Wa me daamaa wa too wigintaata bagee apanaa yuwa ma ikii paaya enaataa Kristus me epa dimii mee amoo-yamoo da, woo-yamoo da, togoo-katuu da kuwa ebeadeeyaa naaki esee ebo ii see kuwa ikii daamaa nekeensea naadi kiasetaaka.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Wa me epa dimii mee asii-sege kemaata mée tomaa se nekeeniyaa. Ikii Wa me epaa mee esee ipi kedaa naadi kaama Ogatamee Wa me iyee, Wa yiba agoo kiyaa yuwa uduma ikii yiba miya pudii kisiyaasi naadi kiasetaaka.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Eto ko Ogatamee mee niiyaapaagee taai. Waa ko Waa inii yiba pesee ma ukuwagee naadi kaama daamaa agiyoo-pagiyoo uduma inii kaa mée yaukuwamaayaa see Mée. Kuwa Wa me mée yaukuwayaa agiyoo kuwa uduma esee ebo kemaata kaama inii se nekeeniyaa. Inii Wa paagoo "Kisee naukuwaai, kisee naukuwaai" see idimiyaa agiyoo kuwa uduma mee asii ebo agiyoo yuwa miya mée yaukuwaaniyaayaa.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Inii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege, kisee niiekee siwoo taai. Bedaa Kristus Yesus mee doodoo miya Ogatamee yaapaagee siwoo siyaa, mee kakadee kaa, mee egaa kaa kisee too iminoo miya, iminoo miya. Amin.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.