Atos 20
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa Epesus magaa kaa bagee yuwa kagoo sikiinta peedaakea kaboo Paulus me "Yesus mikee gaayaa bagee yuwa meei" see asigi. Meemaagea kaboo wa me okoo dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa eewegagi. Eewegamaata kaama Makedonia magaa taa peenaa taano see naadi peedoota
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 mee magaa kaa peenaaki too kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee paagoo miya okoo dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa eeweganaa sedoota Yunani magaa kaa.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Peemaata kaama kiyoo omegee naadi keno wedo omemaata kaama Siria magaa kaa kapal komaa taa poono see dimii agoo kiya "Yahudi bagee noonaa me aa kapatamaano dimii agoo" see menaa yeeta kaama 'Kapal komaa taa se poopa, Makedonia magaa kaa kitaa metaki poopa' see gaagi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Waa ma epo peenaa see bagee yuwa ekaa yuwa ko Berea magaa kaa mée Pirus yoopaa ekaa da ko Sopater, kiyoo kaama Tesalonika magaa kaa bagee wiya ekaa yuwa ko Aristarkus ma, Sekundus ma wiya, kiyoo kaama Derbe magaa kaa mée Gayus, kiyoo kaama Timotius. Asia wee kaa bagee gaayu ko Tikikus ma, Tropimus ma wiya. Okoo uduma Paulus ma epo peenaa see bagee yuwa.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Kuwa bagee yuwa okoo keta Troas magaa kaa peegea, inii uuto. Okoo peemaata kaama inii mée diitoo taakea.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Kuwa kaboo da inii peedoota Pilipi magaa kaa peemaata kaama Yahudi bagee me ebo naagoo yoka ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti unu petoo noogee siyaa kuwa inii noomaata kaama kapal komaa kaa pakaanta peedoota unu idibi omemaata kaama Troas magaa kaa peemaayu. Inii kuwa okoo keta peepea bagee yuwa aadee seta kaama kiyoo omegee, toogee, unu petoo.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Mee daa yiba petamanii naagoo uwaataa da kaboo inii Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa epo enaataa naano see naadi yigimemaata kaama Paulus me inii mena mée eewegagi. Waa tokoma poopa yoka naadi kaama mena maamaa togoo mée eewegaamoo, daatooyiba yupigapi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Inii kutuu taa see yoo ko ee asii mee kakadee kaa kiyoo peto maamaa agoo see yoo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kiyoo egaanaa ena miya tupi, ekaa da ko Eutikus. Waa ee tokogoo da taa animaata yiitooki. Paulus waa mena togoo wegaamoo taaki naaki Eutikus waa toomoo kuguu taaki too ee tokogoo da taa okaagi. Kakadee wedaagoo to mee kaa kaama magaa da kaa eseanigi. Yiibaga wa paagoo eseemaata kaama deeyaa naaki mikee boogi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus waa eseanta kaama bootaa da wodoo taa wa me maa da pe-koometayu naadi yagaa bokaageeta kaama asiino, "Ikii dimi se nagimaai, aya tupi" see asigi.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kiyoo kaama bedaa asii mee kakadee da kaa pakaamaata kaama roti magu kabaaii naadi epo notaa. Noomaata kaama Paulus bedaa mena mée eewegaamoo naadi kaama aweepeasega see kaboo waa peegi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mee egaanaa da waa badaa maadoota ee kaa, waa daamaa aya tupi nao naadi dimi tamoondaakea.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulus me asiino, "Ikii kapal komaa taa Asos magaa kaa pooi, anii magaa taa poopa. Inii mee magaa kaa aadoo taapea" see asigi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asos magaa kaa aadoo naadi kaama Paulus mee kapal komaa kaa pakaanta inii waa ma epo peedoota Metilene magaa kaa
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 peemaata kaama bedaa kapal komaa taa peedoota tokoma mee da Kios magaa doodoo peemaayu. Muguu naadi tokoma mee da amoo Samos magaa kaa peemaayu. Muguu naadi tokoma mee da Miletus magaa kaa peemaayu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus waa Pentakosta naagoo Yerusalem magaa kaa naano see naadi Asia wee kaa magaa uduma poono taa. Kisee wisintaata kaama Epesus magaa kaa amoo-sege.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Paulus mee Miletus magaa kaa peemaata kaama Epesus magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa mena eewegaano see naadi "Uduma meei see pe-naasii" see asigi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Okoo meemaagea kaboo wa me asiino, "Anii idukaa petamanii Asia wee kaa peemaata kaama ikii paagoo kiitoowoo sema kaboo ni me umii-umii, too-too iyee mee ikii naipi.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Anii dimi peedi ma, yege ma Tuhan me agiyoo yaokanaa sema kuwa ikii miya nadeemea, Yahudi bagee me anii nabooyaano see naadi nagaadee semea agiyoo kuwa miya ikii nadeemea.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ikii ipi kaano gaano pedeo menaa uduma anii kiiwegamaama, kibooneakee menaa ena ma taa. Anii kuwa menaa uduma awee da kaa ikii paagoo miya kitopemaama, ee ena kaa, ee ena kaa miya mena kitopenaa sema, see kuwa ikii naipi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee miya kuwa uduma ni me okoo paagoo 'Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa uduma ekeata inii epoo Mée Tuhan Yesus Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo taai' see menaa eeweganaa sema.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Eto ko Roh me 'Aa Yerusalem magaa kaa pooi' see nasigi yoka kiyoo poonaka. Anii kiyoo peemaata kaama maagiyoo ni kaa naukuwaaniipa naa ya? Anii ewo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Anii peenaa see magaa gakata Roh Kudus me 'Kisee digiyoo ee yiba aa kadogeamaapea, kisee kawegee-wegee taapea' see nasenaa see menaa kuwa too anii ipi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kiya kisee naukuwaapea miya koosi. Idukaa Tuhan Yesus me naweganaasi naadi ni kaa naekeata menaa yuwa kuwa too ebo. Kuwa Wa me daamaa doometa menaa yuwa too, Ogatamee Wa me mée esee epa kaa menaa kuwa too anii yaweganaa siwoo naadi kaama uduma yasikii kiyaano gaano pedeo yoka koosi, anii aya toopa miya, bogaapa miya ekea paaya peedi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ani me ikii uduma paagoo Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa daamaa kiiwegawoo sema kiya eto kaama wodoo ikii se nadiipea see kuwa anii ipi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kisee kemaata eto kenaagoo ani me kisiino ko: Kuwa ni me menaa se nayeegea bagee yuwa okoo pedeo kaatagea kuwa ko nii ma se.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ogatamee me idukaa kaama 'Mée tomaa yuwa kisee daamaa yaukuwaata, kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taata' see wegataata menaa kuwa uduma anii kiiwegataama, anii kibooneakee menaa ena ma taa, see kuwa mikee menaa yoka eto ko nii ma menaa taa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ikii tuku-tuku bagee yuwa gaayu ko Roh Kudus me kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa daamaa namuniwoo, deewoosi naadi kiwiginta bagee yuwa yoka ikii ekaato miya daamaa deewoo taai, okoo miya daamaa deewoo segee taai. Okoo kaa Ogatamee Wayoopaa tadaa yapeeyaata kaama Waa nekee bagee yuwa kiyaata yoka domba wodaa muniyaa mokoo okoo daamaa yamuniwoo segee taai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Anii pe-seometa kaama wodoo mée noonaa ikii paagoo meepea, domba wodaa nookee kamenoo yuwa mokoo see bagee yuwa meepea see kuwa anii ipi. Okoo ikii me munitaa see bagee yuwa kideebaa taapea.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kisee bagee noonaa ikii yupii kaama miya agoo kedaa taapa. Okoo koopoo see menaa mée paagoo topenaa taapea, okoo yaato misi naadi eeweganaa taapea.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kisee kideebaa taapea yoka daamaa dii, daamaa nekeenii. Idukaa kaama anii miya kisee ikii gaamaasea naadi menaa kiiwegawoo sema. Anii egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya kisee too tahun wedo ikii mée ena-ena, ikii kaa yege ma kisi-manee siwoo sema, see kuwa ikii miya naipi kegea yoka daamaa dii.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Eto ko ikii Ogatamee Wa me yagaa tabee da kaa anii kiekeasega, bedaa Wa me mée esee epa kaa menaa kuwa ikii dimi yiba maawoosea naadi miya Wa paagoo kiekeasega. Kuwa menaa kuwa me ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu siwoo siyaa, bedaa Ogatamee Wa me daamaa wiginta bagee yuwa kaa yadootagaa see agiyoo kuwa ikii miya daamaa kiniipi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ikii me kepee, emas, perak, doka, kisee agiyoo ena ma anii neegea naaki ou see dimii mee anii peenaa ma gaano taa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Anii ma, anii ma epo peenaa see bagee yuwa ma inii me gaano pedeo agiyoo edaano see gaayu ko ani me agiyoo too kana ma ukuwagee sema see kuwa ikii miya ipi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Anii kisee kana ma agiyoo ukuwagee sema kuwa ikii me nadeeta kaama 'Mikee, dabaa see bagee kuwa inii okoo kaa tabogeano gaano pedeo ii' see kuwa ikii me nanekeenemea. Tuhan Yesus me menaa ena mee inii se niigaabuu taai, mee ko 'Agiyoo aii masetaa see mée mee daamaa, ede nao see wegayaa kiya agiyoo aii mantaa see mée mee ko mee asii esee daamaa, ede nao see wegayaa' see aseta menaa mee" see kuwa Paulus me asigi menaa.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Kuwa menaa asemaata kaama waa kuwa bagee paagoo kagu maga kaa sebaata okoo uduma enaataa sembahyang eeukuwagi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Okoo uduma dimi boodi kaa yegeekea, Paulus yagaa bokaageeta ebe nuunuukea.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Paulus me "Eto kaama wodoo ikii se nadiipea" see asigi menaa mee kaa kisee dimi boodi ma koo taakea. Okoo Paulus waa kapal komaa kaa badaa maageegea.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.