Atos 17

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus ma, Silas ma ekea peedoota Ampipolis magaa kaa peemaata kaama bedaa muguu naadi Apolonia magaa kaa. Kiyoo peemaata kaama bedaa muguu naadi Tesalonika magaa kaa peemaayu. Kiyoo Yahudi bagee me sembahyang segee see ee ena agoo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sabat naagoo Paulus mee ee yiba seemetaa, kuwa ko wa me maga gakata peenaa siyaa yuwa peemaata kaama ukuwayaa-ukuwayaa yuwa see see. Seemeta kaama kiyoo bagee yuwa Ogatamee me menaa daamaa nekeensi naadi kapoge yiba menaa ipiipi eewegataa. Sabat naagoo kaagaa wedo kisee eewegageeki.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Wa me eewegaano menaa ko kisee: "Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus Waa boodi ma boomaata kaama aya andoo pootagi see menaa da mee idukaa kaama wegawoo seta. Mee wegawoo seta Mée mee ko Yesus mee" see kuwa Paulus me okoo eewegagee seta menaa.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Kuwa yiitookea bagee yuwa noonaa Paulus me menaa mikee menaa nao see gaagea. Yunani bagee yuwa miya, okoo Ogatamee yaapaagee see bagee eebaa mikee gaagea. Ebo ekaa yago apii noonaa miya Yesus mikee gaagea. Kuwa okoo uduma Paulus ma, Silas ma ekea sekaataa peegea.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Yahudi bagee noonaa me okoo inii yaato wisintaata ekea yaato peedaakea naadi be kegea. Apanaa bagee okoo miya ekea be kisi naadi bagee yuwa abaano see naadi peedoota mee magaa kaa agiyoo-pagiyoo pe-doogee, edaagee taa see yoo kiyoo peegea. Peemaata kaama kiyoo dimi pedeo aii amoka peenaa see bagee yuwa "Meei" see asenaa naadi okoo paagoo Paulus ma, Silas ma wisineekee menaa eewegagea. Okoo miya kagoo ebo see dimii kedaakea naadi kaama okoo paaya ebo menaa kaa weganaakea naaki mee magaa kaa bagee yuwa miya kagoo ma epo enaataa Paulus ma, Silas ma abaano see naadi peedoota Yason see mée to me ee kaa. Peemaata kaama ekea peneata mée paagoo dogeamaano see naadi kenee to omaago ma pee-yakabaapeasegea.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ee yiba pakaanta kaama deegea naaki Paulus ma, Silas ma ewo. Se deemaaga naadi Yason ma, Yesus mikee gaayaa bagee noonaa yuwa ma okoo too topea yoka peneasegea. Peneata kaama badaa maadoota mee magaa kaa ebo bagee yuwa paagoo dogeamaata kaama ekeasegea. Ekeata kaama kuwa ebo bagee yuwa paagoo ebo menaa kaa "Kuwa bagee kuwa okoo me eeweganaakea menaa kuwa me se-magaa, we-magaa uduma mée yuwa aakago-maakago, aawisi-maawisi segee siyaa. Nakaayoo miya inii paagoo meemaata kaama kisee koo senaakea.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yason waa miya okoo wa me ee kaa badaa magapi. Bedaa inii ebo mée eetotaa see mée Kaisar mee wa me menaa okoo uduma si yayeegea. Okoo me apanaa eboo ekaa da ko Yesus mee 'Wa too mikee magaa to kaa tookee Eboo' see weganaakea menaa kuwa pedeo" see asegea.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Okoo kisee asegea naaki kuwa ebo bagee yuwa ma, apanaa yiitookea bagee yuwa uduma okoo miya kagoo ma menaa wegagea.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kiyoo ebo bagee yuwa me Yason ma, waa ma bagee yuwa ma asiino, "Ikii digiyoo ee yiba se peesi naadi kepee kuwa ikii edaapea kepa ko ikii daba kipeeyaape" see asegea. Kuwa kepee masemaata kaama okoo ee kaa daba peeyaagea.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mee naagoo unuu kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me Paulus ma, Silas ma ekea asiino, "Berea magaa kaa moga pooi" asegea. Daatooyiba yaato ekea peedoota Berea magaa kaa peemaata kaama Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba seemetaa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Kiyoo magaa kaa bagee yuwa okoo mena tupiino ede, okoo Tesalonika magaa kaa bagee see see se. Paulus me Kristus kaa eewegataa see menaa yuwa daamaa ede ma yayiitookea. Egapii gakata Paulus me eewegagee see menaa kuwa mikee menaa ye, makapaa menaa ye naadi Ogatamee me kapogee yiba ipiipi daamaa deegeekea.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kisee topegee siwoo naadi kaama mée maamaa eebaa, Yahudi bagee miya, Yunani kaa ekaa yago bagee miya, ekaa yago apii miya, okoo eebaa Yesus mikee gaagea.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Paulus me Ogatamee me menaa Berea magaa kaa kisee eewegataaki yoka see menaa kuwa doodoota Tesalonika magaa kaa bagee paagoo eewegagea naaki Yahudi bagee yuwa me be kaa Berea magaa kaa peegea. Peemaata kaama mee magaa kaa miya Paulus ma, Silas ma wisineekee menaa eeweganaakea naaki kiyoo bagee yuwa noonaa me miya ekea be kegea, kagoo ma menaa wegagea.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Okoo kisee koo taakea kaboo kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me Paulus asiino, "Aa maakaa piku gebo yaato moga pooi" asegea. Silas ma, Timotius ma ekea se peegea, Berea magaa kaa togea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paulus mee badaa maadoota Atena magaa kaa eepeegea. Peemaata kaama Paulus me asiino, "Silas ma, Timotius ma ekea ni paagoo mani isii, see kisigi see kuwa pakaa-naasii" see asigi. Asigi naadi metaki pakagea.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulus waa Atena magaa kaa kaama Silas ma, Timotius ma ekea esegea kuwa diitoo taaki too ko deamaayaa naaki mee magaa kaa bagee me makapaa ogatamee ebea-ebea yaapaagee taano see naadi ipiipii seta agiyoo-pagiyoo maamaa eebaa agoo. Wa me kuwa agiyoo yuwa yaai, dimi boodi ebo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Waa kiyoo omegee naadi Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee okoo Ogatamee yaapaagee see bagee yuwa miya okoo uduma paagoo Ogatamee me menaa daamaa ipiipi eewegageeki, bedaa egapii gakata mee magaa kaa agiyoo-pagiyoo pe-doogee, edaagee taa see yoo kiyoo tuyaa bagee paagoo miya Ogatamee me menaa daamaa pe-eewegageeki.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Mee magaa kaa apanaa bagee me mée tupiwoo see menaa ipi see bagee miya agoo. Tupiwoo see menaa ena mee ekaa da ko Epikuros me menaa, ena mee Stoa me menaa. Kuwa menaa ipi see bagee yuwa paagoo Paulus me asiino, "Yesus mee kisee menaa doometa, kisee boota kaama aya andoo peeta" see menaa kuwa eewegagi naaki okoo noonaa me "Yaai, mee aii menaa-panaa doonaa see mée mee mapea menaa mée eewegagi ya?" see asegea. Apanaa bagee me asiino, "Waa ko apanaa tomaa kaa bagee me dimi magaakee eboo me menaa yadoonaa see mée to kepa" see asegea.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Okoo Paulus badaa maadoota okoo me mena wegataa see yoo, Areopagus kutuu to kaa peemaata kaama okoo me Paulus asiino, "A me mée topenaa see menaa mee inii eto kenaagoo too yeepe. Inii ipi kaano see yoka a me mée ipi kiyaape ye?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Aa mée dimi nagimiyaa menaa doompe. Inii kuwa menaa nekeenege naaki ou dimii mee ebo yoka mée daamaa ase-manee taai" see asegea.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Okoo me kuwa asegea kuwa ko Atena magaa kaa bagee ma, Atena magaa kaa kiyoo meekee bagee ma okoo uduma etokaa si yeetaa see menaa kuwa kisee too wegaamoo, yiitoo taano too ede kegea, apanaa menaa, apanaa agiyoo kuwa peedi, okoo kisee gaataa see bagee yuwa kemaata kisee Paulus paagoo asegea.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kuwa kaboo da Areopagus kutuu to kaa kiyoo kutuukea bagee paagoo Paulus me yiinaageeta kaama asiino, "Ikii Atena magaa kaa bagee yuwa nayiitoo taai. Ikii me dimi magaakee eboo eebaa ebo ekee, yaapaagee taano omaago see bagee yuwa ii see kuwa kideega.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Anii kuwa ikii me ebo ekee, yaapaagee taano see naadi ebea-ebea ipiipii seta agiyoo-pagiyoo kuwa deenaa siyaa naaki dimi magaakee eboo ena, wa paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo agoo. Keagee da kaa ebeamaata menaa da mee ko kisee: 'Mee dimi magaakee eboo mee ekaa da ko ewo' see kuwa ikii me ebeamaata menaa. Eto ko ikii me ewo kaa ebo ekee, yaapaagee siwookea Eboo mee ikii daamaa nekeensea naadi kisi-manee taanaka, mee ko kisee:
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Magaa to ma, magaa da kaa se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma ogaataata Mée mee ko Wa too Eboo Ogatamee mee. Magaa da kaa miya, epoo to yaato miya Wa too Eboo yoka mée me ebo ekee, yaapaagee taano see naadi yamaataa see ee yiba Waa taa, Waa kiyoo se toogee siyaa.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Wa me gaano pedeo agiyoo ena ma taa yoka Waa maniino agiyoo miya taa, Waa yaukuwaano gaano pedeo agiyoo miya taa. Wa me too aya mée tuyaabuu siyaa Mée, Wa me too ebe noogaa da mée yaawitaayaa see Mée, Wa me too agiyoo-pagiyoo uduma daamaa mée manegee segee see Mée.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Petamanii Wa me mée ena too too wa keta ogaataata. Mée tomaa-tomaa agoo kaano taa kaboo Ogatamee Waa ekaato dimi daataata menaa ko kisee: 'Mee tomaa mee ko ebo tomaa kaata, mee tomaa mee ko peedi tomaa kaata, bedaa mee tomaa mee ko mee magaa kaa maamaa umiwoo, toowoo taatagea, mee tomaa mee ko mee magaa kaa eebaa se umiwoo, toowoo taatagea' see kuwa Waa ekaato dimi daataata. Mee kaama Wa me petamanii ogaataata mée to wa kaa kaama asii-kaba-kaba bagee yuwa agoo kedaa naadi Wa me mée tomaa-tomaa gakata se-magaa, we-magaa uduma daamaa mée tuyaabuu seta.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Wa me inii magaa da kaa bagee yuwa me Ogatamee mee se deemaaga ou, kisee Anii naabawoo naadi kaama nadeemaasi naadi mée tuyaabuu seta. Ogatamee Waa deemagaano kana see taa. Waa inii paagoo ekaapa, beesekaa se.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Idukaa mée ena me wegata menaa mee ko kisee: 'Inii Wa yiba umiwoo, toowoo siyaa, inii Wa yiba metaa, peetaa siyaa, inii aya toowoo siyaa' see wegata. Kuwa see see menaa kuwa ikii me bagee yuwa, kapoge ebeano ipi see bagee okoo miya kisee menaa ebeamaata. Mena ena mee ko kisee: 'Inii uduma ko Ogatamee Wa kaa kaama asii-kaba-kaba seta bagee yuwa' see menaa ebeamaata.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Inii uduma Wa kaa kaama asii-kaba-kaba seta bagee yuwa kemaata Waa ko kuwa mée me aii ogatamee ebea-ebea ipiipii siyaa agiyoo mokoo see see taa. Kuwa ipiipii siyaa agiyoo kuwa ko mée me aii dimii kaa emas pose waa, perak pose waa, oma waa kisee agiyoo me ukuwataa see agiyoo yuwa. 'Mee ipiipii seta agiyoo mee ko Ogatamee mee yoka' see dimii mee se gaai.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Idukaa kaama eto too mée tomaa yuwa me kisee ewo kaa ukuwawoo, umiwoo seta kiya Ogatamee me okoo pedeo kiyaano taa. Kiya eto kiipaa ko Wa me inii mée asiino, 'Mée uduma ikii me pedeo yuwa uduma ekeata Nii ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai' see kuwa Wa me inii uduma mée aseta menaa.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Mée tomaa uduma wigintagaatagi naagoo Wa me mona daataata. Mee naagoo ko Ogatamee me daamaa wigintaata Mée Wa me magaa da kaa bagee yuwa topoo-topoo see kaa wigintagaatagi. Mee Mée to magaa da kaa bagee yuwa uduma mikee, Waa kisee Mée ii see kuwa gaasi naadi Ogatamee me Waa boota kaama aya andoo peeyaami" see kuwa Paulus me okoo asigi menaa yuwa.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kiyoo yiitookea bagee yuwa noonaa me mée ena boota kaama aya andoo peemi see menaa kuwa naa kea nao naadi Paulus wisinegea. Kiya noonaa me "Mee menaa mee bedaa wiyaagoo yiino see yoka apanaa egapii ena kaa miya mée eewegaai" see asegea.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Paulus kuwa menaa eewegamaata kaama peetaaka too ko
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 mée noonaa kuwa mikee menaa yoka naadi wa sekaataa megea. Mée waa ena ekaa da ko Dionisius, kiyoo Areopagus kutuu to kaa mena wegagee see bagee ena. Kiyoo kaama api ena ekaa da ko Damaris, apanaa bagee miya mikee gaagea.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.